SDLX ou Trados 2007 ?
Thread poster: Caroline Charlier
Caroline Charlier
Caroline Charlier  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:09
Member (2011)
German to French
+ ...
May 25, 2007

Bonjour,

J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ?

Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX.

D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word.

Quelqu'
... See more
Bonjour,

J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ?

Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX.

D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word.

Quelqu'un a-t-il un avis sur la question ?

Merci !

Caroline
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:09
Member (2003)
German to French
Pourquoi se décider ? May 25, 2007

Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre...
Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude.
Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi).

Ce n'est qu'en essayant les de
... See more
Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre...
Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude.
Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi).

Ce n'est qu'en essayant les deux sur une longue durée que vous définirez vos préférences.

Sylvain
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:09
German to French
+ ...
D'accord avec Sylvain May 25, 2007

Pourquoi choisir ?

Et par ailleurs, je n'ai jamais vu Tag Editor planter non plus...


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:09
English to French
+ ...
D'accord avec... May 26, 2007

Sophie et Sylvain.

Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX.

Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous :

« D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ».

Tags de format, segments de base de données traduits
... See more
Sophie et Sylvain.

Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX.

Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous :

« D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ».

Tags de format, segments de base de données traduits dans Word, que voulez-vous dire ?

Que je sache, on ne peut rien traduire dans Word, qui n'est qu'un simple (façon de parler) traitement de texte....

Cordialement

Bruno

Collapse


 
zoumko
zoumko  Identity Verified
United States
English to French
+ ...
SDLX OU TRADOS 2007 Dec 29, 2011

Je ne suis pas d'accord avec Bruno Magne. Word peut traduire. Il suffit de cliquer droit sur un texte et commander la traduction. Une autre fenêtre s'ouvrira et dans laquelle on peut ajuster ses choix de traduction (Eng/French, etc.)

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:09
English to French
+ ...
Oui et non Dec 29, 2011

De fait, il est possible de trouver la traduction de mots, mais pas de phrases, dans les versions de Word les plus récentes.

On est donc très loin des outils d'aide à la traduction comme SDLX, Trados, Wordfast, MemoQ, etc.

Bonnes fêtes de fin d'année

Bruno



[Modifié le 2011-12-29 18:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX ou Trados 2007 ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »