comment traduire les unités de mesure abrégées
Thread poster: Martine Soulet
Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 19:01
English to French
+ ...
May 31, 2007

Bonjour,

J'ai tout d'un coup un doute quant à l'adaptation des unités de mesure. Je travaille actuellement sur un document qui a déjà fait l'objet d'une traduction. Dans la mémoire j'ai retrouvé "in." traduit par "po.". Cela me semble assez étrange, d'autant que jusqu'à présent, j'ai toujours vu ce genre d'abréviation maintenue.

Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 13:01
Member (2006)
English to French
Par les abréviations de leurs traductions May 31, 2007

Je trouve que l'exemple donné est une bonne illustration de la manière de procéder, sauf que je ne mettrais pas de point après "po".

[Edited at 2007-05-31 12:11]


Direct link Reply with quote
 

Helene Martin-Hernandez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
English to French
+ ...
Logique May 31, 2007

Il est logique qu'"in" soit remplacé par "po" puisque c'est son équivalent français (inches-pouces).
Sauf cas particuliers et instructions du client, les unités de mesures doivent être converties (y compris le chiffre associé, bien sûr). Si on parle dans le texte anglais d'une surface en pieds carrés, par exemple, ça ne "parle" pas au lecteur français, puisqu'en France on utilise le système métrique.
Et selon mon ami Robert, il ne doit effectivement pas y avoir de point après l'abréviation (tout comme pour gramme ou mètre).

[Modifié le 2007-05-31 12:59]


Direct link Reply with quote
 
Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 19:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 31, 2007

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:01
Member (2007)
German to French
+ ...
Le système métrique suffit May 31, 2007

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:01
English to French
+ ...
J'ai toujours pensé May 31, 2007

que l'abréviation du mot « pouce » est p.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 19:01
French to Dutch
+ ...
Exception May 31, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

Certaines mesures doivent rester en pouces (diagonale d'un écran, diamètre d'une roue, dans certains cas); je mettrais la mesure en cm à côté.


Direct link Reply with quote
 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 13:01
Member (2006)
English to French
Re: comment traduire les unités de mesure abrégées May 31, 2007

Martine Soulet wrote:

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


Effectivement, les deux doivent apparaître si le client le demande, sinon le système métrique suffit, sauf dans les cas des exceptions mentionnées par NMR. Dans tous les cas, il ne faut pas conserver les mesures impériales non traduites.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment traduire les unités de mesure abrégées

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs