Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Pas satisfait
Thread poster: xxxff
xxxff
German to Spanish
Jan 4, 2003

Je croyais Proz un lieu serieux et bien je ne le pense plus.Les traductions ofertes sont epouvantables...pas prix,payements a long thermes.pas de paiements j´ai fait trois travaux ici pas de payements aucunes reponses rien... et les forums ? pareils forum spanish dirigé et censuré par 4 personnes qui se croient etre les seuls a pouvoir dire leur opinion et si on est pas d´accord alors on se fait insulté mais attention n´osez pas vous defendre...

franchement Henry fondateur de ce site ne tue pas la poule au oeufs d´or,je ne pense pas cette lettre arrive elle sera censuré

et moi expulsé mais je devais le dire.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 13:11
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Cher ff Jan 4, 2003

D\'abord, je ne crois pas que proz soit responsable du fait que les agences ne paient pas. Proz est juste un moyen, mais après, ce qui se passe entre vous et la boîte reste votre problème. Pas de chance... C\'est vraiment désolant, enervant, angoissant.. bref, de ne pas se faire payer (je l\'ai subi dans ma propre chair) mais c\'est pas la faute à proz et surtout pas la faute à Henry.

Quant aux forums, oui, c\'est vrai qu\'il y a eu des moments chauds au forum d\'espagnol mais, quand même...En tant que traductrice espagnole je fréquente ce forum (je l\'avoue, assez passivement)et j\'ai toujours rencontré une bonne ambiance. Si vous vous êtes fait insulter, encore, pas de chance...

Une petite question, êtes vous francophone???


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:11
English to French
+ ...
Cher Monsieur (ou madame) FF Jan 5, 2003

Vous êtes tout à fait en droit de ne pas être satisfait (ou satisfaite?), mais la solution es très simple: pa porte de sortie est au dond du couloir, à droite.



Bon week-end quand même!



Bruno Magne

(il est de bon ton de signer les messages!)


Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:11
Member (2002)
French to German
+ ...
Faisons la part des choses... Jan 5, 2003

De deux choses une: soit tu es trop énervé pour t\'exprimer correctement en français, soit ta langue maternelle n\'est pas le français.



Difficile de se faire une idée avec un message pareil. En principe, t\'as raison: Il ne faut pas compter sur proZ pour avoir du travail à bon prix.

Mais c\'est quoi, ce charabia au sujet de l\'espagnol?

Je te conseille de donner un peu plus d\'information sur ta personne et tes qualifications dans ton profil, qui est, aujourd\'hui, presque vide.

Mon profil est peut-être un peu insolite, mais je reçois tout le temps des demandes - que je décline poliment, parce que le tarif offert est minable.

En ce qui concerne le forum, il y a matière à séparer le bon grain de l\'ivraie.

Tout dépend de ce que tu attends de ce site. Qu\'il fasse le travail de marketing pour toi? Oublie.

Que tu apprennes deux ou trois choses comment les autres font? Certainement.

Que le site te donne la possibilité de t\'entraîner au lieu de tourner les pouces? Probablement.

Alors, ne perds pas le Nord. Ici, c\'est un site commercial. Si tu acceptes cela, tu peux vivre avec.

Salut

Maya





Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 21:11
Japanese to French
Maya, tu m'enlèves les mots de la bouche Jan 5, 2003

Il y a ce qu\'on appelle les commentaires constructifs, qui sont toujours bienvenus. Il y aussi les commentaires négatifs, qui sont parfois inévitables. Lorsque ces derniers sont, en plus, rédigés dans un français tellement médiocre qu\'il blesse l\'oeil, ça devient ridicule...

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:11
Member
English to French
Toute la vérité Jan 5, 2003

Cher ff,



En temps normal, je rappellerais à mes collègues qu\'il est déplacé de porter des jugements sur les capacités linguistiques d\'autres membres. Mais force est de constater que vous avez ouvert la porte en déclarant traduire de l\'allemand vers le français dans votre profil, ce qui laisse supposer que vous êtes francophone ou plus compétent en français qu\'en toute autre langue.



Je suis désolé des problèmes de paiement que vous évoquez mais je pense que vous ne nous racontez pas toute l\'histoire. Comment un nouveau membre peut-il déjà avoir eu trois traductions mal payées ? Je suis moi-même membre depuis moins de quatre mois et je n\'ai eu que quelques travaux grâce à ProZ qui ont tous été payés rubis sur l\'ongle et au tarif affiché dans mon profil.



Je pense, comme Andrea, que ProZ n\'est pas responsable des tarifs pratiqués par les agences qui affichent sur le système. Et, comme le dit Maya, ProZ est un site commercial, dans la mesure où il reflète l\'offre et la demande au niveau mondial. Par contre, je ne pense pas que Henry roule sur l\'or, car le nombre de membres payants est comparativement faible.



Par ailleurs, ProZ est probablement le site le moins commercial de tous ceux offerts aux traducteurs. C\'ewst ce qui fait sa popularité. Saviez-vous que ProZ figure parmi les dix mille sites les plus visités au monde, toutes catégories confondues ?



Rien ne vous empêche d\'essayer les autres pour vous en convaincre ou trouver meilleure chaussure à votre pied.



John

[ This Message was edited by:on2003-01-05 03:32]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 21:11
Japanese to French
Les compétences linguistiques Jan 5, 2003

JCEC, juste une petite précision, pour confirmer que j\'avais vérifié le profil de FF avant de faire mon commentaire.



Je pense que ça soulève, en passant, une question importante. Nous faisons tous, enfin presque tous, des \"erreurs de frappe\" dans les discussions de la section Forum. Comme il s\'agit d\'un lieu d\'échange d\'idées et de points de vue, toute personne désirant s\'y exprimer est bienvenue, en principe. Par contre (et j\'aimerais avoir l\'opinion des autres membres sur ce point) il faut faire preuve de beaucoup plus de rigueur dans la section Kudoz, qui est une vitrine sur le \"monde extérieur\". Nous y donnons en quelque sorte un \"show\", et avons l\'obligation d\'y offrir une bonne performance linguistique. S\'ensuit la nécessité de corriger les erreurs, sinon dans les commentaires (Agree et autres variantes), du moins dans la réponse elle-même des collègues. Il ne s\'agit pas de remettre en question la compétence linguistique des intervenants (malgré la tentation, souvent bien forte), mais de s\'assurer que la personne qui pose la question pourra ensuite utiliser la réponse choisie en toute confiance, surtout si elle ne maîtrise pas bien la langue en question. J\'ai parfois vu des réponses recevoir des pluies diluviennes de \"Agree\" alors qu\'elles comportaient des erreurs de français qu\'un enfant d\'école primaire aurait pu corriger sans peine. Pour un site de traduction, ça ne fait pas très sérieux. Le problème découle sans doute en bonne partie de la rapidité avec laquelle il \"faut\" souvent répondre aux questions si on désire augmenter ses chances d\'obtenir les points, mais lorsque plusieurs personnes approuvent ensuite la réponse sans noter l\'erreur, il n\'y a plus d\'excuse, à mon avis, et je crois qu\'il n\'y a pas place pour l\'autocensure dans ces cas-là (du genre \"Les collègues ne m\'aimeront pas si j\'ouvre ma grande gueule...\")



Alain



[ This Message was edited by:on2003-01-05 05:00]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:11
Member
English to French
Ouch ça fait mal ! Jan 5, 2003

Et moi qui détenait probablement le record toutes catégories de fautes de frappe sous KudoZ, pour ne pas dire d\'authentiques fautes d\'orthographe.



Je promets solennellement et devant témoins de me relire avant d\'appuyer sur le piton.



La remarque d\'Alain est d\'autant plus justifiée qu\'il n?est plus possible de corriger le glossaire KudoZ qui contient désormais toutes les fautes des répondeurs retenus et celles ajoutées par les demandeurs.



Avez-vous déjà vu plus exaspérant que les fautes des autres ?



John

[ This Message was edited by:on2003-01-05 05:51]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 21:11
Japanese to French
Pourquoi ??? Jan 5, 2003

Est-ce que tu sais pourquoi il n\'est plus possible de corriger le glossaire ? Il y avait de l\'abus ?



Une solution de compromis : accorder le droit de corriger aux modérateurs seulement, auxquels nous pourrions mentionner les erreurs par e-mail. Est-ce que cette solution a été envisagée ?



Alain


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:11
Member
English to French
Correction du glossaire Jan 5, 2003

Alain,



Je croirais plutôt que la fonctionnalité a été victime du grand crash de l\'automne 2002 qui a tant affecté ProZ.



Les modérateurs de paires de langues ont toujours la possibilité de corriger les glossaires et le font régulièrement à la demande des utilisateurs ou de leur propre initiative.



Mais c\'est un travail de romain.



John



Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Corrections du glossaire Jan 5, 2003

Il n\'y a pour l\'instant que les modérateurs qui puissent le faire. Pour les sections n\'ayant pas de modérateur ou dont le modérateur est absent, contactez un autre modérateur, qui ait quand même des compétences dans la paire de langue en question...

(bonjour les répétitions...)



J\'essaye de suivre la chose en ang>fra, mais comme on dit par ici \"y\'a de la taille\",je ne vois pas tout et dans des domaines que je connais mal il m\'est difficile de corriger autre chose que l\'orthographe.



De plus, je trouve de temps en temps des entrées du style :

- sentence below

- XXX a raison

(XXX étant un membre bien connu du site qui a certainement raison)

Mais ce n\'est pas très intéressant comme glossaire : imaginez quelqu\'un qui ne connaisse rien au français et qui cherche par exemple à traduire les deux mots : \"sentence below\" sur un formulaire...

Je pourrais trouver des tas d\'autres exemples.



Donc, quand vous entrez un terme, essayez de penser à l\'utilité que ça pourrait avoir lors d\'une recherche ultérieure. Je crois que c\'est la règle de base.



Merci pour ceux qui feront des recherches dans le futur.



Florence \"Oddie\"

(Dans le monde \"réel\" Oddie est mon chat siamois)

Mod. Eng>Fra



Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:11
Member (2002)
French to German
+ ...
Vous avez tous raison ;) Jan 5, 2003

Maya et Alain, vous m’avez vraiment enlevé les mots de la bouche, j’ai lu les commentaires de FF assez tard hier soir, étais bien trop fatiguée pour y répondre, mais pouvais voir qu’il ne s’agissait ni de fautes de frappe ni d’orthographe (que nous faisons tous, je tiens le français pour l’une des langues les plus difficiles à écrire correctement - pensez seulement à la dictée de Mérimée – et suis ravie d’avoir un correcteur orthographique pour mes traductions qui m’est bien plus utile en français qu’en allemand bien que je sois parfaitement bilingue, avec une scolarité en France et des études universitaires en Allemagne), ni de dyslexie, mais simplement de quelqu’un dont les connaissances linguistiques françaises laissent à désirer.



D’accord avec ce que dit Alain sur toutes ces erreurs non corrigées dans les réponses. Les acteurs du forum français sont d’ailleurs bien plus généreux que ceux du forum allemand où des disagree sont distribués pour un tiret manquant ou la conversion des caractères allemands « ä, ö, ü » en « ae, oe ou ue ». Je vois tous les jours des horreurs dans les réponses données en français par des personnes dont on remarque tout de suite que la langue maternelle n’est pas le français ou qui l’ont oublié pour avoir vécu trop longtemps à l’étranger ou qui ne l’ont peut-être jamais maîtrisé de façon satisfaisante.



Et comme Bruno l’a si bien dit…. Si je vais au cinéma ou au théâtre et ne suis pas satisfaite, je peux toujours quitter la salle, bien que j’aie payé auparavant. Ce qui n’est pas le cas pour ProZ dont j’ai profité six mois des services sans rien payer.



Quant à l’histoire des non-paiements, cela n’a rien à voir avec Proz mais avec notre propre responsabilité, comme Maya, je reçois très souvent des propositions que je décline en raison du prix trop modique, la vie en Allemagne est très chère, ou si j’ai l’impression d’un manque de sérieux ou de professionnalité.



Bon dimanche à tous/toutes



Geneviève



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 13:11
Afrikaans to Spanish
+ ...
moi non plus Jan 5, 2003

Quote:


On , wrote:




[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:11
Member (2003)
English to French
+ ...
Quelle façon désagréable de commencer l'année... Jan 5, 2003

[N\'est-il pas bien plus facile de mettre Proz en cause que de se pencher sur ses propres compétences. Proz est un (pas le seul) moyen d\'obtenir des travaux. Depuis 2 ans tous les travaux que j\'ai obtenu via Proz ont été payés parfois avec un peu de retard. Parfois avec beaucoup de retard mais toujours payés. Croire qu\'il suffira de cliquer pour avoir un travail intéressant, bien payé et à temps me semble puéril. En tant que traducteur nous nous plaçons sur la chaîne économique, nous sommes un maillon soumis à toutes les vicissitudes du commerceaiements tardis, faillites...

Peut-on tout résoudre en râlant.... Je ne le pense pas.

Longue vie à Proz. ON n\'oblige personne à y rester...


Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:11
Member (2002)
French to German
+ ...
Corrections du glossaire Jan 5, 2003

En 2001, quand j\'avais encore un peu de temps pour contribuer à un glossaire que je croyais utile, je me suis attelée à la tâche, car tous les membres pouvaient le faire. Mais il s\'est avéré que c\'est non seulement un travail de titan, mais une entreprise observée de près par Sisyphe qui se marre...



Impossible de mettre de l\'ordre là-dedans. Ce glossaire est peut-être et parfois utile pour un traducteur chevronné qui sait faire la part des choses. Mais pour quelqu\'un qui cherche une réponse sérieuse à un problème important qu\'il ne peut pas résoudre lui-même, c\'est carrément dangereux.



C\'est ce que je peux dire pour les trois langues que je maîtrise. Pour le reste, je suppose que c\'est pire encore.



Ai-je tort?

Maya





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pas satisfait

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs