Pages in topic: [1 2] > |
« Branding » ou « image de marque »? Thread poster: Vlinder
|
Bonjour, J'ai une question pour vous dans le domaine du marketing : On me demande si l'utilisation du mot « branding » pour le nom d'un projet de marketing qui s'appellerait par exemple « Branding Montréal » serait acceptable/accepté par l'Office de la langue française. Je sais que le Grand dictionnaire terminologique recommande l'utilisation d'« image de marque » et c'est ce qu'on voit le plus souvent à l'écrit, même si le mot ... See more Bonjour, J'ai une question pour vous dans le domaine du marketing : On me demande si l'utilisation du mot « branding » pour le nom d'un projet de marketing qui s'appellerait par exemple « Branding Montréal » serait acceptable/accepté par l'Office de la langue française. Je sais que le Grand dictionnaire terminologique recommande l'utilisation d'« image de marque » et c'est ce qu'on voit le plus souvent à l'écrit, même si le mot « branding » est presque toujours utilisé à l'oral par les spécialistes... Mais « Image de marque Montréal » sonnerait évidemment beaucoup moins bien... J'hésite malgré tout à donner ma bénédiction pour l'utilisation du mot « branding ». Qu'en pensez-vous? Merci beaucoup d’avance pour vos commentaires. ▲ Collapse | | |
Bonjour! Je comprends votre confusion, et c'est d'ailleurs souvent un choix difficile, pour nous Français, que nous avons à faire entre le français et l'anglais. Je ne crois pas que Branding soit accepté tel quel par l'Office de la Langue Française, mais je pense qu'il faut savoir parfois suivre l'usage plus que ce qu'indiquent les pontes de la langue française. Branding est extrêmement répandu et parfaitement compris par tout le monde, et surtout pour un titre ... See more Bonjour! Je comprends votre confusion, et c'est d'ailleurs souvent un choix difficile, pour nous Français, que nous avons à faire entre le français et l'anglais. Je ne crois pas que Branding soit accepté tel quel par l'Office de la Langue Française, mais je pense qu'il faut savoir parfois suivre l'usage plus que ce qu'indiquent les pontes de la langue française. Branding est extrêmement répandu et parfaitement compris par tout le monde, et surtout pour un titre court comme celui que vous suggérez, je ne vois vraiment pas d'autre solution. C'est un peu comme si vous vouliez traduire "marketing"... D'ailleurs, dans ce domaine, on ne compte plus les mots anglais utilisés, donc je pense que vous pouvez proposer branding sans aucun souci. Bonne continuation. Hélène ▲ Collapse | | |
Platary (X) Local time: 15:15 German to French + ... Il n'y a pas le feu au lac ... | Jun 4, 2007 |
Je n'ai naturellement pas la moindre réponse sur ce qui serait ou non admissible au Québec, mais "Branding Montréal" n'a pour moi aucun écho, aucun sens, ici en France. D'autres impressions seraient intéressantes. OM | | |
Préserver le visage français de Montréal | Jun 4, 2007 |
Selon Termium, le terme branding semble accepté en français mais je crois qu'il serait préférable de tenter de réellement franciser le tout, surtout qu'il est question de la ville de Montréal ici. Il importe de préserver le visage français de cette grande ville. Je proposerais plutôt un slogan du genre: Montréal, ville de choix ou Montréal fait sa marque...laissez aller votre créativité... C'est mon humble avis... | |
|
|
Vlinder English to French TOPIC STARTER « Branding » utilisé en France aussi? | Jun 4, 2007 |
Olivier MANESSE wrote: Je n'ai naturellement pas la moindre réponse sur ce qui serait ou non admissible au Québec, mais "Branding Montréal" n'a pour moi aucun écho, aucun sens, ici en France. D'autres impressions seraient intéressantes. OM Merci à vous deux pour vos réponses qui confirment mon opinion partagée. Olivier, est-ce que « Branding Montréal » n'a aucun sens pour toi mais par contre le mot « branding » tout seul te parle? Et puis ce qui est acceptable ou Québec... Selon moi pour ce genre de mot, qu'on le traduise ou qu'on le laisse en anglais, il y aura des critiques dans les deux cas. J'ai eu le même problème récemment avec le mot « burn-out » qui est si communément employé à l'oral au Québec mais si on doit le mettre si une affiche publicitaire, c'est une autre histoire... | | |
Vlinder English to French TOPIC STARTER Je veux bien mais... | Jun 4, 2007 |
Josée Desbiens wrote: Selon Termium, le terme branding semble accepté en français mais je crois qu'il serait préférable de tenter de réellement franciser le tout, surtout qu'il est question de la ville de Montréal ici. Il importe de préserver le visage français de cette grande ville. Je proposerais plutôt un slogan du genre: Montréal, ville de choix ou Montréal fait sa marque...laissez aller votre créativité... C'est mon humble avis... Merci Josée, je suis bien d'accord qu'il faut autant que possible veiller à la protection du français. C'est pour ça que laisser passer ce « branding » qui est pourtant compris par tous ici me tracasse. Mais malheureusement dans le cas présent, on parle bien du terme « branding » en tant que terme bien précis utilisé en marketing, il ne s'agit pas de trouver un slogan. | | |
Carole Paquis United Kingdom Local time: 15:15 Member (2007) English to French D'accord avec Olivier | Jun 4, 2007 |
Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait... | | |
Ca dépend du public ! | Jun 4, 2007 |
Vous ne nous dites pas qui est le public de cette traduction ! Moi, même de France, branding me parle et ne me déplaît pas si on s'adresse à des professionnels qui causent entre eux. Leur faire dire autre chose ne serait pas très naturel. Mais si c'est un slogan adressé au grand public, je suis tout à fait avec Josée ! Et dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "la marque Montréal" ? A voir selon les endroits/phrases où l'expression doit apparaître. Lyon par exemple vie... See more Vous ne nous dites pas qui est le public de cette traduction ! Moi, même de France, branding me parle et ne me déplaît pas si on s'adresse à des professionnels qui causent entre eux. Leur faire dire autre chose ne serait pas très naturel. Mais si c'est un slogan adressé au grand public, je suis tout à fait avec Josée ! Et dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "la marque Montréal" ? A voir selon les endroits/phrases où l'expression doit apparaître. Lyon par exemple vient aussi de créer sa marque, elle a été présentée partout sous le nom de marque, on n'a pas tellement entendu parler de branding. ▲ Collapse | |
|
|
Vlinder English to French TOPIC STARTER Au moins c'est clair... | Jun 4, 2007 |
Carole Paquis wrote: Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait... Merci Carole, la balance commence à pencher contre l'utilisation de branding. Maintenant je vais encore essayer d'obtenir plus de détails sur le projet en question, le public visé, les supports utilisés, etc. Josée je promets d'être créative dans la mesure du possible! Merci à tous et si vous avez d'autres commentaires, n'hésitez-pas. | | |
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 15:15 German to French Aussi d'accord! | Jun 4, 2007 |
Carole Paquis wrote: Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait... En tout cas pour moi ça n'évoque rien du tout... | | |
Nicolas Coyer (X) Colombia Local time: 08:15 Spanish to French + ...
Branding Montréal n´est pas clair. | | |
Vlinder English to French TOPIC STARTER
Sophie Dzhygir wrote: Vous ne nous dites pas qui est le public de cette traduction ! Moi, même de France, branding me parle et ne me déplaît pas si on s'adresse à des professionnels qui causent entre eux. Leur faire dire autre chose ne serait pas très naturel. Mais si c'est un slogan adressé au grand public, je suis tout à fait avec Josée ! Et dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "la marque Montréal" ? A voir selon les endroits/phrases où l'expression doit apparaître. Lyon par exemple vient aussi de créer sa marque, elle a été présentée partout sous le nom de marque, on n'a pas tellement entendu parler de branding. Entièrement d'accord avec toi Sophie. Merci à tous. | |
|
|
LesBrets France Local time: 15:15 English to French Qu'est-ce qu'on branding ? | Jun 4, 2007 |
En fait, c'est un peu horrible de lire "branding Villetruc" - cela ne peut parler qu'aux personnes travaillant déjà dans le secteur (c'est + branché de parler anglais). En France en tout cas, pour les pauvres gens comme nous hors circuit marketing (aïe, çà m'a échappé), cela peut même sembler un peu pédant. Voilà, un avis un peu (trop ?) tranché. | | |
le branding DE Montréal ? | Jun 5, 2007 |
En rajoutant une préposition ce serait peut-être déjà plus clair? De plus, on trouve quelques exemples sur le net, par exemple dans cet extrait d'une étude pour le Conseil régional de développement de l’île de Montréal (CRDÎM) et pour la Ville de Montréal (2003) : Publicité et « branding Montréal ». Sans avoir l’image d’un secteur traditionnel tel qu’en Italie, l’industrie montréalaise du vêtement a son propre caractère et elle gagnerait à s... See more En rajoutant une préposition ce serait peut-être déjà plus clair? De plus, on trouve quelques exemples sur le net, par exemple dans cet extrait d'une étude pour le Conseil régional de développement de l’île de Montréal (CRDÎM) et pour la Ville de Montréal (2003) : Publicité et « branding Montréal ». Sans avoir l’image d’un secteur traditionnel tel qu’en Italie, l’industrie montréalaise du vêtement a son propre caractère et elle gagnerait à se positionner auprès des marchés étrangers (par exemple « Montréal: Fashion with an Accent », etc.). La création de la demande dans la mode passe par la création d’une image, voir d’une marque. Ainsi, le « branding » de Montréal, promotion de la Ville comme véritable centre de mode, pourrait avoir des retombées importantes pour l’industrie. ▲ Collapse | | |
Platary (X) Local time: 15:15 German to French + ... Non, branding ne me parle pas ... | Jun 5, 2007 |
Vlinder wrote: ... est-ce que « Branding Montréal » n'a aucun sens pour toi mais par contre le mot « branding » tout seul te parle? dans ce contexte ni dans un autre. Or j'ai traduit de nombreux documents sur la protection des marques et notamment des noms de domaines Internet. Je devrais être branché, mais je ne le suis pas. Je me demande si l'utilisation du terme anglais ne laisse pas planer une certaine imprécision : "image de marque" ou "marque déposée" ? L'exemple de Lyon cité par Sophie me fait penser à Saint Tropez qui a déposé sa "marque" à l'INPI il y a déjà quelques années. Mais là il ne s'agissait pas d'image de marque, mais de protection d'une marque déposée. Ce n'est plus la même chose. Qu'en est-il au juste pour branding Montréal ? OM | | |
Pages in topic: [1 2] > |