Mobile menu

Style : de l\'usage de
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:15
Japanese to French
Jan 7, 2003

Remarque : Le titre était \"Style : de l\'usage de \"on\"\", mais le \"on\" est disparu. Mystère... \"On\" l\'a problement effacé...



J\'aimerais avoir votre opinion sur un sujet qui me tracasse depuis un bon bout de temps. Je dois souvent traduire des modes d\'emploi, pour divers clients, qui s\'inscrivent dans des séries sur lesquelles travaillent plusieurs traducteurs (traductrices). Je note, en général, trois problèmes fondamentaux, qui concernent tous l\'unification des styles. Le premier a déjà été abordé ici, il s\'agit des accents sur les majuscules. Le deuxième est celui de l\'utilisation de l\'infinitif ou de l\'impératif dans les instructions. Enfin, le troisième est celui (en partie liée au deuxième), de l\'utilisation du \"on\" à toutes les sauces. Voici des exemples des cas 2 et 3.





\"er\" versus \"ez\"





Anglais - To turn the unit ON, press on the XXX button on the remote control.





Options de traduction :


-> Pour allumer l\'appareil, appuyez sur la touche XXX de la télécommande.


-> Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande.





En apparence anodin, le choix de l\'une ou l\'autre de ces formes a un impact sur tout le reste du texte, et tout particulièrement sur l\'utilisation du \"on\".





Par exemple :





Anglais - You can also press on the XXX button on the TV.





Options de traduction :


-> Vous pouvez également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.


-> On peut également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.





(Remarque : pour ceux qui l\'ont remarqué, je fais une distinction entre touche (télécommande) et bouton (téléviseur), mais ce n\'est pas le sujet qui m\'intéresse ici.)





Ce que je constate, depuis quelques années, c\'est que l\'utilisation systématique du \"on\", par souci d\'uniformité (d\'unification, du point de vue du client), donne souvent des phrases lourdes (et, à mon avis, plutôt maladroites), du genre \"Lorsque l\'on désire allumer l\'appareil, appuyer sur ... On peut également appuyer sur ....\"





Mon intention n\'est pas de ridiculiser ceux ou celles qui, parmi vous, utilisent ainsi le \"on\" à profusion. J\'aimerais plutôt savoir quelles sont les raisons qui justifient ce style impersonnel et inutilement lourd. Mes clients, qui ne parlent pas français, s\'inquiètent parfois si j\'utilise l\'impératif, et me demandent si ce n\'est pas un peu \"rude\" ou \"impoli\" envers le lecteur du mode d\'emploi que de lui ordonner, à grands coups de \"ez\", de faire telle ou telle commande. Personnellement, je n\'y vois rien d\'offusquant ou de réellement impératif (je n\'écris pas \"Veux-tu bien appuyer sur la touche XXX, espèce de....\", mais donne simplement une instruction. Par souci extrême de politesse, je pourrais bien écrire \"Veuillez appuyer sur...\", mais ça donnerait une lourdeur inutile au texte à la longue... même si ça se traduirait par une hausse notable de mes revenus, à 15 yens du mot en moyenne.





Bref, pourriez-vous (pourrait-on?) me donner votre (son) opinion ? On serait ravi.





Alain

[ This Message was edited byn2003-01-07 01:24]

[ This Message was edited by:on2003-01-07 01:26]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 04:15
English to French
+ ...
Sans vouloir couper les cheveux en quatre, Jan 7, 2003

si on part du principe que « on » appartient au registre oral, il est recommandé de ne pas l\'utiliser à l\'écrit et que s\'il est impossible de l\'éviter, on doit utiliser «l\'on».



Impératif ou infinitif: je pars de l\'idée que je m\'adresse au lecteur ou à la lectrice. J\'utilise donc l\'impératif. Si tu as déjà traduit des manuels de jouets pour enfant, tu as dû remarquer qu\'ils sont écrits à la deuxième personne du singulier de l\'impératif. Fais pas ci, fais pas ça...



Pour les manuels des adultes, j\'utilise l\'infinitif dans les cas généraux. Par exemple: Attention! Passer le fer à repasser sur le linge à même le corps est très dangereux!



Je n\'invente rien, cette phrase est classique dans les manuels nord-américains.



Amicalement

Bruno





Direct link Reply with quote
 
cheungmo
English to French
+ ...
Oui pour "er", non pour "on" Jan 7, 2003

>> Pour allumer l\'appareil, appuyez sur la touche XXX de la télécommande.

>> Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande.



Toujours l\'infinitif dans un livre d\'instruction. Toujours.



Pour compliquer la question, ici j\'éviterais de copier la suite en anglais.



Il serait logique que cette phrase serait située un dessous d\'un titre (ou sous-titre) comme \"Allumer l\'appareil\". Le client s\'attendrait donc que, dans cette section, on expliquerait comment allumer l\'appareil. Inutile, donc, de commencer la phrase avec un \"pour allumer l\'appareil\" (qui sert de repers pour le lecteur)...



Par exemple: \"Appuyer sur la touche XXX de la télécommande pour allumer l\'appareil.\"



> le choix de l\'un[ ou l\'autre] a un impact sur tout le reste du texte,

> et tout particulièrement sur l\'utilisation du \"on\".



>> Vous pouvez également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.

>> On peut également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.



Ce qu\'on fait en anglais dans deux ou trois phrases, on peut faire en une phrase en français.



>> To turn the unit ON, press on the XXX button on the remote control.

suivi de

>> You can also press on the XXX button on the TV.



devient



Appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur pour allumer l\'appareil.

ou même

Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur.



Vingt-cinq mots en anglais deviennent 17 en français.



*Ça*, c\'est de la traduction!





> [...] je constate [...] l\'utilisation systématique du \"on\", [...] donne souvent des phrases lourdes [...]



Cent pour cent d\'accord.



J\'aime mieux, autant que possible, éviter d\'utiliser un \"on\" dans un livre d\'instruction.



C\'est plus une question d\'adapter un texte pour qu\'il se conforme avec l\'usage **dans son contexte**.



Lorsqu\'on jase avec quelqu\'un dans la rue, un \"on\" peut vouloir dire \"nous\" ou \"des gens mais pas moi\". Autrement, \"on\" veut toujours dire \"certaines personnes inconnues\" ou \"des gens mais pas moi\" (comme dans \"on a dévalisé la banque\"). Étant un texte technique, un livre d\'instruction s\'approche plus d\'un texte \"scientifique\"ce qui prime la forme impersonelle (ce qui justifie aussi l\'usage de l\'infinitif), et ce qui encourage à éviter d\'utiliser un mot flou comme un \"on\".



Par exemple:



\"On peut aussi appuyer sur la touche XXX\" peut se lire \"on peut aussi appuyer sur la touche XXX mais ça servira à rien\".



Et ce qui est primordial dans d\'un livre d\'instruction c\'est d\'être 100% clair tout en évitant qu\'on puisse interpréter un passage de plus d\'une façon (question d\'éviter de se faire traîner en cours par un client qui s\'est électrocuté en mal suivant une instruction, surtout devant un juge ou un jury qui haït les grosses sociétés anonymes...).



> Mes clients [...] s\'inquiètent parfois si j\'utilise l\'impératif,

> et me demandent si ce n\'est pas un peu \"rude\" ou \"impoli\" [...]

> Personnellement, je n\'y vois rien d\'offusquant [...]



C\'est plutôt une question de style. C\'est un livre d\'instruction.



Et dans un livre d\'instruction, on utilise l\'infinitif.



Et ça, depuis des siècles.



On pourrait passer son temps à réinventer la roue, mais c\'est du temps qu\'on pourrait mieux utiliser à la perfectionner.



Au lieu de tenter de réinventer le style d\'un texte technique, pourquoi ne pas utiliser cet effort et ce temps pour s\'assurer que le vocab et les instructions soient simples, clairs et précis.





Pierre



Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 09:15
English to French
+ ...
vous vs on Jan 7, 2003



-> Pour allumer l\'appareil, appuyez sur la touche XXX de la télécommande.



-> Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande.



Je prefere l\'imperatif, cela donne l\'impression d\'une relation, c\'est plus amical, on se sent guide, pris par la main.

Tandis que l\'infinitif est du genre: appuyer la, mais si vous ne le faites pas on s\'en fout completement.





-> Vous pouvez également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.



-> On peut également appuyer sur le bouton XXX du téléviseur.







Je trouve le \"on\" pire.Il suffit de voir les deux phrases juxtaposees pour ne pas hesiter.

Il ne faut pas perdre de vue que ce sont des manuels pour utiliser un appareil dont on avait tres envie, qui coute cher, et que le \"vous\" ici donne l\'impression d\'etre traite comme un client.



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:15
Japanese to French
TOPIC STARTER
Pour Pierre Jan 7, 2003

Merci à tous pour les commentaires, j\'apprécie.


Pierre, je ne comprends pas très bien comment on peut s\'en tenir rigoureusement à l\'infinitif pour les traductions techniques, tout particulièrement lorsque le texte anglais est farci de \"you\"...


If you selected XXX on page 4, then select YYY for this option.


Ce n\'est pas un exemple rare, j\'en rencontre de semblables presque tous les jours dans les textes que je dois traduire.




Avec l\'impératif, c\'est simple :




Si vous avez sélectionné XXX à la page 4, sélectionnez YYY pour cette option.


Avec l\'impératif, on obtient, pour éviter le \"on\" :


Si XXX a été sélectionné à l\'étape 4, sélectionner YYY pour cette option.


Il me semble que cette formulation est maladroite (une fois ça va, mais quand ce \"a été\" revient 100 fois dans le texte, c\'est assomant...) et n\'est pas agréable à lire pour quelqu\'un qui veut un mode d\'emploi qui lui explique la procédure à suivre en termes clairs, simples et concis.


Je n\'ai pas l\'impression de réinventer la roue, juste de lui mettre un peu d\'huile...


Suis-je dans l\'erreur ?




Quant à ton argument sur la concision nécessaire en traduction, je suis d\'accord en principe, mais dans la réalité, j\'ai des clients qui détestent les \"résumés\" et se plaignent s\'il manque tel ou tel autre mot dans la version française. (Les Japonais, enfin ceux qui font des modes d\'emploi, sont très pointilleux sur ce point, si j\'en crois mon expérience. Il n\'est pas toujours facile de les convaincre que \"tout y est\" même si c\'est plus court en français, d\'autant plus que la langue japonaise est très redondante (à cause du nombre relativement faible de phonèmes) et que les fabricants et agences de traduction se montent des bases de données (Trados) pour les modes d\'emploi, et aiment bien qu\'à chaque phrase source corresponde une phrase cible. Désolé pour cette longue parenthèse, mais puisque la traduction est toujours une affaire de contexte, j\'ai cru bon de préciser...)



Alain

[ This Message was edited by:on2003-01-07 06:45]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Er et vous Jan 7, 2003

Concernant ton premier exemple, Alain, j\'en étais spontanément arrivé à la proposition de chengmu, \"Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou le bouton XXX du téléviseur\". Je pense qu\'il faut toujours être le plus concis possible. Evidemment, il y a Trados. Je résoudrais le problème en écrivant \"Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande\" \"ou appuyer sur le bouton XXX du téléviseur\". On a ainsi deux segments qui correspondent à l\'anglais, tout en alourdissant le moins possible le texte.



Concernant le deuxième exemple, \"Si vous avez sélectionné XXX à la page 4, sélectionnez YYY pour cette option\" me semble très bien. Je trouve qu\'il n\'y a pas d\'inconvénient à \"mélanger\" des infinitifs et des \"vous\" dans le même manuel. Par contre, la seule règle est à mon avis de ne pas mélanger dans le même manuel \"vous\" et \"on\". Comme les autres, je prèfère \"vous\" à \"on\", pour les raisons évoquées.



En résumé: priviliégier l\'infinitif et utiliser \"vous\" le cas échéant, éviter \"on\".



Voilà ce qu\'on en pense !



[ This Message was edited by:on2003-01-07 07:48]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:15
Japanese to French
TOPIC STARTER
Je pense toutefois que Lien soulève un bon point... Jan 7, 2003

J\'ai des tas de modes d\'emploi qui commencent en TE félicitant d\'avoir acheté l\'appareil, en TE disant que TU vas vivre une expérience exceptionnelle, en TE souhaitant la bienvenue dans la grande famille XXX (XXX étant le fabricant)puis tombent à la page suivante dans un style froid et impersonnel, c\'est-à-dire un style de mode d\'emploi classique. Je pense qu\'il est tout à fait justifiable, sans perdre en précision (histoire de ne pas aller trop souvent en cour), d\'adopter un ton en français qui corresponde davantage à l\'avalanche de \"you\" des versions anglaises.








-> Vous venez de faire l\'achat d\'un appareil qui vous fera vivre une expérience audiovisuelle jusqu\'ici inimaginable, une expérience telle que vos amis n\'en croiront pas leurs yeux et en perdront littéralement les oreilles. Installez-vous confortablement devant votre nouveau système de cinéma maison, et tenez-vous bien !





Appuyer sur XXX pour allumer l\'appareil.











Ça fait un peu drôle, vous trouvez pas ?





Bon, d\'accord, si je traduis un mode d\'emploi de détecteur de mines pour les forces armées, je veux bien être moins chaleureux et tomber dans l\'infinitif, mais quand je viens pratiquement de taper sur l\'épaule du client à la première page en lui disant \"Mon pot, tu viens d\'acheter toute une machine, tiens toi bien ça va brasser), j\'ai bien du mal à passer au \"er\" pour lui dire d\'allumer le machin en question...

[ This Message was edited by:on2003-01-07 10:53]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2010)
English to French
+ ...
Guide de style Jan 7, 2003

Bonjour à tous,



Le pronom impersonnel \"on\" est à éviter à l\'écrit, je suis d\'accord.

Concernant l\'utilisation du \"er/ez\", sans parler de traduction, l\'impératif s\'est imposé rapidement lorsque j\'ai commencé à rédiger des modes d\'emploi en français, même si j\'avais tendance à préférer au départ l\'infinitif. Simple question de simplicité, car le \"er\" est difficile à maintenir d\'un bout à l\'autre du document, pour peu, comme dit Alain, que vous vous adressiez d\'une façon à un peu personnelle à l\'utilisateur à un moment donné.



D\'une façon générale, concernant les règles qui peuvent donner lieu à des préférences ou à discussion, je trouve qu\'il est très judicieux de les consigner dans un \"guide de style\", surtout lorsqu\'il y a plusieurs documents à traduire et/ou que la traduction est faite par plusieurs intervenants.



Je suis d\'ailleurs toujours étonnée que cette pratique soit si peu répandue au niveau des clients, surtout quand il s\'agit d\'agences. Combien de fois ai-je vu travailler sur des projets où nous étions plusieurs, sans consignes particulières quant à l\'utilisation des majuscules accentuées, la traduction des phrases standard, des entrées d\'index, etc.



Il m\'arrive souvent de consigner ces informations par écrit et de les soumettre à l\'agence à l\'intention des traducteurs qui travaillent sur le même projet ou de ceux qui traduiront les éventuelles mises à jour. Ca me paraît un minimum pour assurer la cohérence. Mais je me suis éloignée du sujet...



Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:15
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Point de vue anglais Jan 7, 2003

At 4.43 am, cheungmo wrote:

Quote:


Ce qu\'on fait en anglais dans deux ou trois phrases, on peut faire en une phrase en français.



>> To turn the unit ON, press on the XXX button on the remote control.

suivi de

>> You can also press on the XXX button on the TV.



devient



Appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur pour allumer l\'appareil.

ou même

Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur.



Vingt-cinq mots en anglais deviennent 17 en français.



Mais en anglais aussi, on peut écrire:

To turn the unit ON, press the XXX button on the remote control or the XXX button on the TV.

(Plus court, mais encore plus long que la version française.)

\"Appuyez sur la touche\" - simplement \"Press the button\", pas \"Press on the button\".

[ This Message was edited by:on2003-01-07 09:48]

Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 09:15
English to French
+ ...
Guide de style Jan 7, 2003

Quote:


D\'une façon générale, concernant les règles qui peuvent donner lieu à des préférences ou à discussion, je trouve qu\'il est très judicieux de les consigner dans un \"guide de style\", surtout lorsqu\'il y a plusieurs documents à traduire et/ou que la traduction est faite par plusieurs intervenants.



Je suis d\'ailleurs toujours étonnée que cette pratique soit si peu répandue au niveau des clients, surtout quand il s\'agit d\'agences. Combien de fois ai-je vu travailler sur des projets où nous étions plusieurs, sans consignes particulières quant à l\'utilisation des majuscules accentuées, la traduction des phrases standard, des entrées d\'index, etc.



Il m\'arrive souvent de consigner ces informations par écrit et de les soumettre à l\'agence à l\'intention des traducteurs qui travaillent sur le même projet ou de ceux qui traduiront les éventuelles mises à jour. Ca me paraît un minimum pour assurer la cohérence. Mais je me suis éloignée du sujet...



Béatrice





Mais pas du tout, je trouve que c\'est en plein coeur d\'un sujet tres interessant: l\'unification d\'une traduction faite a plusieurs. Je m\'etonne que qqc d\'aussi elementaire ne soit pas standard, une sorte de \"breviaire\" pour l\'equipe qui devrait etre distribue en meme temps que le materiel a traduire.

Direct link Reply with quote
 
Daniela Petrova
Local time: 10:15
Portuguese to Bulgarian
+ ...
point de vue bulgare (post-communiste) Jan 7, 2003

Je pense qu\'il faut aussi tenir compte de la langue source et du domaine dont relève le mode d\'emploi.

En principe, je pense aussi que le \"on\" est à éviter, mais l\'infinitif peut être maintenu dans un texte entier. L\'année passée j\'ai traduit un mode d\'emploi de quelque 200 pages lié à l\'artillerie (non pas sans l\'aide de mon mari: on s\'étonne parfois de découvrir qu\'un mari ça peut servir à qqch !). Les tournures bulgares rendaient l\'emploi de l\'infinitif très aisé (l\'héritage du communisme se fait sentir aussi dans la manière de s\'exprimer) et j\'ai cru bon l\'utiliser tout au long du texte, vu qu\'il était destiné aux militaires. Si jamais vous voulez que je fournisse quelques exemples...!



Amitiés,

Daniela


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 09:15
English to French
+ ...
Style Jan 7, 2003

Quote:


Appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur pour allumer l\'appareil.

ou même

Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur.



Vingt-cinq mots en anglais deviennent 17 en français.

*Ça*, c\'est de la traduction!







Oui, si on fait un concours de nombre de mots.

Mais moi qui suis un consommateur (tres) moyen, et c\'est ceux la qui sont vises ici, si on me met dans la meme phrase



Pour allumer l\'appareil, appuyer sur la touche XXX de la télécommande ou la touche XXX du téléviseur



ca me trouble. J\'en vois d\'ici appuyer sur les deux en meme temps. Je prefere de beaucoup la meme chose en deux phrases.



Au lieu de tenter de réinventer le style d\'un texte technique, pourquoi ne pas utiliser cet effort et ce temps pour s\'assurer que le vocab et les instructions soient simples, clairs et précis.

Pierre



On ne reinvente pas, on cherche a ce que les instructions soient aussi simples, claires et precises qu\'il est necessaire. Je ne suis pas d\'accord pour traduire tous les manuels d\'instruction de la meme facon, parce que l\'usager differe.



Lien

Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 09:15
English to French
+ ...
L'imperatif Jan 7, 2003

J\'ai regarde dans mon dico (Petit Robert)pour la definition :



On l’utilise pour :

donner un conseil, faire une suggestion, donner un ordre.



Lien


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Style : de l\'usage de

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs