Pages in topic: [1 2] > |
Trados / Wordfast Thread poster: Anne-Sophie Jubien (X)
|
Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 11:11 German to French + ...
Bonjour, Je suis actuellement en train de m'installer à mon compte et la chance semble de mon côté puisque j'ai déjà quelques propositions. Cependant, on me demande, pour la plupart des traductions, de travailler avec Trados. J'ai suivi une formation Trados auprès de la SFT en janvier mais j'avoue qu'en début d'activité, la dépense m'attire (= synonyme de projets ?) et me repousse (prix !)... Si j'ai bien lu, Trados coûterait environ 600 eur... See more Bonjour, Je suis actuellement en train de m'installer à mon compte et la chance semble de mon côté puisque j'ai déjà quelques propositions. Cependant, on me demande, pour la plupart des traductions, de travailler avec Trados. J'ai suivi une formation Trados auprès de la SFT en janvier mais j'avoue qu'en début d'activité, la dépense m'attire (= synonyme de projets ?) et me repousse (prix !)... Si j'ai bien lu, Trados coûterait environ 600 euros (offre spéciale sur Proz en ce moment). D'un autre côté, j'entends beaucoup parler de Wordfast (là, si je ne me trompe pas, le prix tourne autour de 250 euros). Puis-je accepter un projet pour lequel Trados est demandé, alors que j'ai Wordfast ? Il me semble qu'ils sont compatibles ? Dans quelle mesure ?? Faut-il le signaler d'emblée au client ? Remarque-t-il une différence ? Bref, quel est votre avis sur cette problématique épineuse ?! Merci d'avance pour vos réponses ! Anne-Sophie
[Modifié le 2007-06-13 11:40] ▲ Collapse | | |
Marc Derveaux Germany Local time: 11:11 Member (2005) English to French + ... Oui, ils sont compatibles | Jun 13, 2007 |
Wordfast peut travailler à partir de mémoires de traduction en format TMX, après les avoir converties. Et Trados peut exporter vers TMX, donc de ce point de vue, ils sont compatibles. Il faut effectivement le signaler au client, sinon il risque d'envoyer une mémoire au format (propriétaire) Trados... En principe, ça fonctionne bien. On peut aussi reconvertir la MT avec laquelle on a travaillé pour pouvoir la retourner au client.
[Edited at 2007-06-13 12:37] | | |
Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 11:11 German to French + ... TOPIC STARTER
Merci Marc de votre réponse. Peut-il arriver qu'un client refuse de me confier un projet sous prétexte que je travaille avec Wordfast et non avec Trados ? En utilisez-vous un des deux ? Si oui, lequel et pourquoi ? Merci encore ! Anne-Sophie | | |
Bonne chance pour les débuts ! | Jun 13, 2007 |
Bonjour Anne-Sophie, Première précision, je crois que les prix indiqués sur ProZ et ailleurs sont HT (si tu es au réel, ce n'est pas grave, mais si tu démarres en micro, ça fait une différence assez substantielle). Pour ce qui est de Wordfast, c'est a priori compatible avec Trados. Les problèmes que tu peux rencontrer à ce sujet vont dépendre en partie des "deliverables" que vont te demander les clients. S'ils veulent juste le fichier nettoyé, alors là en pr... See more Bonjour Anne-Sophie, Première précision, je crois que les prix indiqués sur ProZ et ailleurs sont HT (si tu es au réel, ce n'est pas grave, mais si tu démarres en micro, ça fait une différence assez substantielle). Pour ce qui est de Wordfast, c'est a priori compatible avec Trados. Les problèmes que tu peux rencontrer à ce sujet vont dépendre en partie des "deliverables" que vont te demander les clients. S'ils veulent juste le fichier nettoyé, alors là en principe tu n'as aucun souci à te faire. S'ils veulent les fichiers bilingues, on peut rencontrer parfois des petits problèmes de compatibilité. Mais d'après mon expérience ce n'est pas insurmontable, mais il vaut mieux dire que tu travailles avec WF, je pense, et à ce moment là livrer la totale (clean + unclean + export mémoire). J'ai eu un jour à relire des fichiers traduits sous Wordfast par une freelance, tout s'est bien passé jusqu'au dernier fichier où là ça bloquait complètement. Mais comme j'avais tout, l'export de mémoire, la source, etc, j'ai pu resegmenter sans problème. Je pense qu'il vaut mieux jouer la transparence, ton client n'apprécierait sûrement pas de se retrouver coincé sur un fichier sans s'y être attendu. Un autre aspect : si le client t'envoie une mémoire, il faudra bien lui demander de te l'exporter et non pas d'envoyer les fichiers Workbench comme ils le font assez souvent, car tu ne pourrais rien en faire. Bref, rien d'insurmontable, mais je pense que ce serait difficile de toute façon d'essayer de le "cacher", et puis ça n'a pas de sens, les agences connaissent comme tout le monde l'existence et l'attractivité de Wordfast. PS : je précise que ce que j'ai dit s'applique aux fichiers Word. Aux dernières nouvelles, comme on me l'a fait savoir sur ce forum, Wordfast prend en charge tous les formats de fichiers désormais, mais d'après les liens que j'ai consultés, sauf pour le html ça reste quand même assez complexe, donc si tu débutes avec la TAO, je te conseillerais de t'en tenir au Word pour commencer Bonne chance ! ▲ Collapse | |
|
|
Pour commencer | Jun 13, 2007 |
Personnellement, je trouve que Wordfast est vraiment bien. C'est un logiciel simple à utiliser (le manuel en français est très bien fait), et qui ne prend pas de place sur ta machine (avantage intéressant quand on sait que Trados a déjà fait planter deux fois la mienne!). Mais je confirme ce que dit Sophie: je viens de recevoir un projet avec des fichiers .xml. Wordfast est sensé pouvoir s'en charger, mais après avoir galéré toute la soirée, j'ai installé la démo de T... See more Personnellement, je trouve que Wordfast est vraiment bien. C'est un logiciel simple à utiliser (le manuel en français est très bien fait), et qui ne prend pas de place sur ta machine (avantage intéressant quand on sait que Trados a déjà fait planter deux fois la mienne!). Mais je confirme ce que dit Sophie: je viens de recevoir un projet avec des fichiers .xml. Wordfast est sensé pouvoir s'en charger, mais après avoir galéré toute la soirée, j'ai installé la démo de Trados, et tout va beaucoup mieux (je ne sais pas encore si je vais l'acheter, mais j'aime bien ce logiciel, et je crois que ça vaut la peine d'investir un peu). Je pense vraiment que ça dépend de tes besoins. Je te conseillerai de commencer par les versions démo (celle de Wordfast est limitée en capacité alors que pour Trados tu peux utiliser l'intégralité du logiciel mais pour 30 jours seulement), quitte à voir ensuite quel logiciel te plaît le plus. Bon courage! Hélène ▲ Collapse | | |
Platary (X) Local time: 11:11 German to French + ...
Helene Martin-Hernandez wrote: ... je viens de recevoir un projet avec des fichiers .xml. Wordfast est sensé pouvoir s'en charger, mais après avoir galéré toute la soirée ... Même avec Plus Tools correctement installé ? Bizarre, mais il arrive parfois en effet que le parsing des balises ne soit pas complètement rigoureux. Il faut alors intervenir manuellement, mais il faut donc pouvoir repérer où cela cloche ... Si cela marche avec Trados, tant mieux donc ! Bonne continuation, OM | | |
Linguasphere France Local time: 11:11 Spanish to French + ... Est-ce vraiment indispensable ? | Jun 13, 2007 |
Telle est la question que je me pose. Dans le domaine technique, assurément, dans le domaine juridique, je suis plus perplexe. Les agences de traduction juridique avec lesquelles je travaille régulièrement ne le requièrent pas. J'ai moi-même Wordfast mais je ne l'utilise pas. Ce qui m'inquiète et certain(e)s pourront peut-être m'éclairer sur ce point, c'est la mémoire de traduction. La livrez-vous avec la traduction ? Si oui, je ne trouve pas... See more Telle est la question que je me pose. Dans le domaine technique, assurément, dans le domaine juridique, je suis plus perplexe. Les agences de traduction juridique avec lesquelles je travaille régulièrement ne le requièrent pas. J'ai moi-même Wordfast mais je ne l'utilise pas. Ce qui m'inquiète et certain(e)s pourront peut-être m'éclairer sur ce point, c'est la mémoire de traduction. La livrez-vous avec la traduction ? Si oui, je ne trouve pas cela normal. En effet, pourquoi offrir une mémoire de traduction et donc une traduction-type aux agences et clients qui pourront l'utiliser sans limitation ? Si la mémoire est livrée, cela ne requiert-il pas un tarif supérieur ou les outils de TAO, présentés comme une aide pour le traducteur, ne sont-ils qu'un moyen de faire baisser ses tarifs et d'exploiter gratuitement son travail ? Je vous remercie de vos avis sur cette question car j'avoue que je suis assez réticente à utiliser Wordfast. Virginie ▲ Collapse | | |
Virginie, même si l'on ne livre pas la mémoire (ce qui n'est d'ailleurs demandé qu'exceptionnellement, on livre en général les fichiers non nettoyés), le client peut tout de même s'en constituer une assez aisément à partir de nos traductions. Personnellement, je ne trouve en rien anormal que mes clients agences réutilisent mes traductions sous forme de MT dans des cas clairement délimités : même client final, même traducteur ou équipe de traducteurs, projets récurren... See more Virginie, même si l'on ne livre pas la mémoire (ce qui n'est d'ailleurs demandé qu'exceptionnellement, on livre en général les fichiers non nettoyés), le client peut tout de même s'en constituer une assez aisément à partir de nos traductions. Personnellement, je ne trouve en rien anormal que mes clients agences réutilisent mes traductions sous forme de MT dans des cas clairement délimités : même client final, même traducteur ou équipe de traducteurs, projets récurrents. Cela facilite la vie aussi bien à l'agence qu'au traducteur, et si les tarifs sont correctement négociés, tout le monde y est gagnant. Sylvain ▲ Collapse | |
|
|
Linguasphere France Local time: 11:11 Spanish to French + ... Merci Sylvain | Jun 13, 2007 |
pour cette réponse. | | |
Sylvain n'a pas tort, quoique... | Jun 14, 2007 |
Je peucx comprenfdr qu'un clinet demande q | | |
sylver Local time: 17:11 English to French Juridique... | Jun 14, 2007 |
virgynet wrote: Telle est la question que je me pose. Dans le domaine technique, assurément, dans le domaine juridique, je suis plus perplexe. Les agences de traduction juridique avec lesquelles je travaille régulièrement ne le requièrent pas. J'ai l'impression que les agences qui gèrent les traductions juridiques ont un bon temps de retard de ce coté-là. Pas parce que c'est inutile (bien au contraire si on tient compte nombre de formules toutes faites utilisée en juridique), mais parce qu'elles sont très figées dans leurs habitudes et que leurs traducteurs sont souvent "low tech". J'ai un "insider" dans l'une de nos grosses agences juridiques: Ils ont des trésors de terminologie qui moisissent dans les archives. Des millions de mots traduits, relus et édités qui prennent la poussière. Réutilisés avec un CAT, ils pourraient considérablement accélérer le processus de traduction, améliorer la cohérence et assister le travail des traducteurs. J'ai moi-même Wordfast mais je ne l'utilise pas. Ce qui m'inquiète et certain(e)s pourront peut-être m'éclairer sur ce point, c'est la mémoire de traduction. La livrez-vous avec la traduction ? Si oui, je ne trouve pas cela normal. En effet, pourquoi offrir une mémoire de traduction et donc une traduction-type aux agences et clients qui pourront l'utiliser sans limitation ? Si la mémoire est livrée, cela ne requiert-il pas un tarif supérieur ou les outils de TAO, présentés comme une aide pour le traducteur, ne sont-ils qu'un moyen de faire baisser ses tarifs et d'exploiter gratuitement son travail ? Je vous remercie de vos avis sur cette question car j'avoue que je suis assez réticente à utiliser Wordfast. Virginie
Moins de travail = moins de revenus. Lorsqu'un texte a déjà été traduit, il n'est plus à traduire, donc l'utilisation de Wordfast. J'ai aidé une agence dans le cadre d'un projet similaire à un projet précédent et ils ont économisé 50% de leurs frais. Bien sûr cela signifie également que le traducteur a reçu 50% moins de travail sur ce projet. Dommage pour lui, mais d'un autre coté, le travail avait déjà été fait et bien fait. Pourquoi le refaire? | | |
Bruno Magne wrote: Je peucx comprenfdr qu'un clinet demande q Encore un petit effort, Bruno, je n'ai pas bien saisi le fond de ta pensée | |
|
|
Platary (X) Local time: 11:11 German to French + ... Lorsque Wordfast balise ... | Jun 14, 2007 |
... et segmente jusqu'à plus soif, même ce qui dans des langages comme HTML ou XML n'est pas à traduire, c'est qu'il ne reconnaît pas qu'il s'agit de langages à balises. Une préoccupation : Plus Tools n'est pas installé ou le fichier concerné n'est pas sélectionné dans Plus Tools (onglet +Tools). Si ces deux points sont corrects et que cela ne fonctionne toujours pas, c'est le fichier qui est fautif, n'ayant pas de bonne déclaration de la version concernée ... See more ... et segmente jusqu'à plus soif, même ce qui dans des langages comme HTML ou XML n'est pas à traduire, c'est qu'il ne reconnaît pas qu'il s'agit de langages à balises. Une préoccupation : Plus Tools n'est pas installé ou le fichier concerné n'est pas sélectionné dans Plus Tools (onglet +Tools). Si ces deux points sont corrects et que cela ne fonctionne toujours pas, c'est le fichier qui est fautif, n'ayant pas de bonne déclaration de la version concernée et Wordfast n'y est pour rien s'il se fait blouzer. Cela se passe en principe dans la première ligne du fichier où l'on doit trouver une mention de ce genre, sans les marqueurs pour demeurer visible ici : ? xml version ="1.0" encoding ="utf-8" ? Testé ce matin sur plusieurs samples litigieux et ainsi réparés. Si tout est rétabli comme il convient, Wordfast demande s'il faut convertir le fichier avant de commencer à travailler (boîte de message) avant même la première segmentation. En espérant que cela aide, Bonne journée, OM ▲ Collapse | | |
Désolé, Sylvain | Jun 14, 2007 |
Comme je ne suis pas vraiment un « dactylographe », j'appuie souvent sur la mauvaise touche et mon message s'envole prématurément. Et en général, je clique sur Edit pour compléter (et enlever les coquilles...) et c'est ce que j'ai fait hier soir, mais, apparemment, j'ai oublié de cliquer sur le bouton Reply. Sans doute à cause du gros orage et de la foudre qui a commencé à faire des siennes. Ce n'est pas que je crains que le ciel ne me tombe sur la tête. Mais mon ordi étant mon pr... See more Comme je ne suis pas vraiment un « dactylographe », j'appuie souvent sur la mauvaise touche et mon message s'envole prématurément. Et en général, je clique sur Edit pour compléter (et enlever les coquilles...) et c'est ce que j'ai fait hier soir, mais, apparemment, j'ai oublié de cliquer sur le bouton Reply. Sans doute à cause du gros orage et de la foudre qui a commencé à faire des siennes. Ce n'est pas que je crains que le ciel ne me tombe sur la tête. Mais mon ordi étant mon principal outil de travail, je n'ai pas voulu courir de risque et je l'ai éteint... Dans ma réponse, je disais esentiellement que WordFast n'est plus ce qu'il était: son concepteur a apparemment voulu faire plaisir aux gens qui n'arrivaient pas à l'apprivoiser (et ils sont nombreux à ce qu'il semble) et il en a éliminé deux des principales fonctions : il est désormais impossible de traduire les fichIeRs sous les format .pdf et .ppt. Et, dans le même fil de pensée, si un document de format .doc a des boîte de texte, la traduction ne peut se faire que par écrasement. Désolé s'il y a des coquilles. L'orage est fini, mais je suis en mission d'interprétation, il faut que je me sauve et je n'ai pas vraiment le temps de relire mon message... Cordialement Bruno P.S. : comme je ne suis pas vraiment fana de Trados, j'espère qu'Yves Champollion rendra ses fonctions originelles de à WF...
[Edited at 2007-06-14 10:25] ▲ Collapse | | |
Linguasphere France Local time: 11:11 Spanish to French + ... A chacun son rythme ... | Jun 15, 2007 |
sylver wrote: J'ai l'impression que les agences qui gèrent les traductions juridiques ont un bon temps de retard de ce coté-là. Pas parce que c'est inutile (bien au contraire si on tient compte nombre de formules toutes faites utilisée en juridique), mais parce qu'elles sont très figées dans leurs habitudes et que leurs traducteurs sont souvent "low tech". Il paraît même que certains d'entre eux tapent encore à la machine. Sérieusement, certains traducteurs juridiques sont aussi équipés mais ce retard est peut-être dû en partie au fait que nombre de traducteurs juridiques sont à la base des juristes et ne sont pas forcément des as de la TAO. Ce qui est mon cas même si j'essaye de m'y mettre. Mais un oeil critique est toujours intéressant. | | |
Pages in topic: [1 2] > |