Que faites-vous quand vous découvrez une erreur dans un roman
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 04:32
Member (2004)
English to French
Jun 15, 2007

Je suis en train de lire la biographie traduite de Marie-Antoinette (éditions Flammarion) et j'ai découvert une erreur d'homonyme: dessins au lieu de desseins. Je me suis empressée de le signaler à Flammarion, mais je me demande après coup, est-ce que cela en vaut la peine. Je me dis que si le livre est réimprimé, la maison d'édition sera au courant de l'erreur.

Cela vous est-il déjà arrivé?

Nina


Direct link Reply with quote
 
Lindsay Sabadosa  Identity Verified
United States
Local time: 04:32
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Je le corrige! Jun 15, 2007

Je le corrige dans mon livre.

J’ai terminé il y a un mois cette biographie-là (d'Antonia Fraser si je me trompe pas). J'aime toujours ses œuvres, surtout la biographie qu’elle a écrite sur Marie Stuart.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:32
English to French
+ ...
je crois que moi aussi je vais écrire à l'éditeur Jun 15, 2007

Je viens de lire un livre passionnant sur la première édition du OED - comment un médecin militaire américain interné à vie dans un asile anglais suite à un meurtre s'est révélé l'un des meilleurs collaborateurs bénévoles du fond de sa chambre.

La traduction est plutôt agréable à lire à part une "énormité" plusieurs fois répétée y compris dans la postface : il est question de la "Guerre civile" américaine entre Yankees et sudistes ... une fois j'aurais laissé passé mais 10 ...

En même temps je me fais l'impression d'être une lectrice acariâtre du genre qui écrit régulièrement au courrier des lecteurs pour protester contre la baisse du niveau culturel ;-:)


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas le temps Jun 15, 2007

Je trouve que c'est une bonne chose d'écrire aux éditions et je pense toujours à le faire, mais comme je lis souvent dans mon lit, le soir, ou dans le canapé, ou dans le bus, etc., eh bien je ne le fais pas tout de suite et après c'est oublié. Mais de toute façon, cela prendrait trop de temps d'écrire à chaque fois que je vois une erreur dans un bouquin : il y en a dans presque tous !

Direct link Reply with quote
 

Muriel Fuchs
Local time: 10:32
German to French
Je corrige - souvent - et j'écris - parfois... Jun 15, 2007

Comme Lindsay, je corrige (au crayon de papier) presque toujours les fautes que je détecte dans mes livres ou ceux de la bibliothèque.

Je les signale parfois aux maisons d'édition, même si je ne me fais pas beaucoup d'illusions et même si j'ai, comme nordiste, l'impression " d'en rajouter " peut être un peu.

Mais je leur écris aussi de temps à autre pour une autre raison... Dernièrement par exemple, j'ai demandé aux Éditions Gallimard de transmettre tous mes compliments à Philippe Rouard, traducteur de son état. Je venais de lire sa traduction du roman " Disparu en mer " de Graham Hurley ; quel bonheur, un vrai régal ! J'ai été si emballée par sa virtuosité et si heureuse qu'il me procure un tel plaisir que j'ai décidé de lui - et de leur - en faire part. Histoire de faire d'une pierre deux coups... De souligner l'importance/l'impact d'une bonne, d'une belle traduction...

Vivement ce soir, que je me replonge dans mon livre
Bonnes lectures à tous !

Muriel


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 10:32
French to English
+ ...
leçon salutaire Jun 15, 2007

Un jour, il n'y a pas très longtemps je m'apprêtais à faire un voyage en train. Je suis donc allée m'acheter un bouquin pour le voyage. Je voulais un livre en anglais et suis donc allée à la librairie anglaise de Paris. J'étais pressée et ai choisi un peu au hasard: je croyais reconnaître le nom de l'auteur et pensais avoir déjà lu et apprécié une oeuvre de sa plume. L'histoire se situait en France. Je me disais que cela m'occuperait pendant le voyage.

En fait, je me suis trompée sur toute la ligne. L'auteur avait un nom qui ressemblait un peu à celui auquel j'avais pensé et le bouquin était ....NUL(issime). Mais ce qui m'a le plus choquée, c'est que l'auteur a cru bon de saupoudrer le texte de phrases "en français" et toutes étaient bourrées de fautes...


A la fin l'auteur a prodigué ses remerciements à tout le monde et son chien de l'avoir aidé dans la création de son oeuvre. Le "traducteur" a eu droit à des felicitations spéciales.

Là, j'ai vu rouge. J'ai écrit un mél - très poli, très courtois, à l'adresse indiquée en disant que je le regrettais mais que le soi-disant français n'en était pas et que l'éditeur devrait revoir sa copie en cas de ré-édition (j'avais enrobé bien davantage mes propos).

Imaginez ma surprise lorsuqe - quasi par retour - j'ai reçu un message de l'auteur en me sommant de ne jamais plus lui écrire et en me disant que mes messages seraient dorénavant bloqués (j'ai vérifié et c'est vrai). Donc, désormais, ils pourront faire toutes les conn***es qu'ils voudront et moi je ne bougerai pas d'un poil

Comme quoi....

[Edited at 2007-06-15 19:22]

[Edited at 2007-06-15 19:23]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 05:32
English to French
+ ...
Il faut avertir la maison d'édition Jun 15, 2007

Je crois que c'est leur rendre service, surtout si le livre contient plusieurs erreurs. Récemment, j'ai remarqué ce problème dans un livre (un ''best-seller'', eh oui!), alors je prévois en glisser un mot à l'éditeur.

Surtout si des milliers de gens lisent ces bouquins, vous imaginez... Si j'étais auteure, j'exigerais que mon livre soit impeccable! Cela va de soi

Bonne journée!


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 04:32
English to French
Je souris Jun 17, 2007

Dans une version française de Danielle Steel on a traduit « Hey guys» par « Hé les gars » alors que la mère parle à ses deux filles... Je me contente de sourire et je me dis que personne n'est parfait... et que tout le monde a droit à l'erreur

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:32
French to Russian
+ ...
les fautes d'impression - dans la traduction, je corrige Jul 10, 2007

Signaler aux éditeurs - si je lis simplement un livre, plutot non.

Mais s'il s'agit d'une traduction, moi, je corrige les fautes qui sont vraiment "d'impression" (ainsi, j'ai eu un fait de 1575 reporté à 1975). Et j'informe, bien sûr, l'éditeur de la traduction.

Situation plus problématique: erreur de l'auteur. à, que faire?
Alors, là, je préfère ne rien changer dans le texte et proposer de faire une note (du type: M.NN, en fait, est né a Paris et non à Londres...)

[Edited at 2007-07-10 11:14]


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 10:32
Member (2005)
English to German
+ ...
Une seule fois... Jul 10, 2007

il m'est arrivé une seule fois que j'ai écrit un email à l'editeur.
C'était une traduction d'un livre d'un auteur américain et notre cher collegue (ou je pense que c'était plutôt deux collegues!) n'a pas fait attention à un nom d'une des protagoniste du roman.

Tous les deux chapitre elle s'appelait Lise au lieu de Lisa. C'était vraiment incroyable! Ca m'a tellement gaché le bouquin que je ne l'ai pas terminé!

Horreur!

Mais bon... les petits fautes de frappes.. ca me laisse plutôt cool...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que faites-vous quand vous découvrez une erreur dans un roman

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs