Mobile menu

Communication multilingue et PME
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member
Italian to French
+ ...
Jun 15, 2007

Bonjour,

Je viens de publier sur mon blog une synthèse d’une étude sur l’incidence de la pénurie de compétences linguistiques sur l’économie européenne publiée par la Commission en décembre dernier.
C'est un peu long mais si vous avez la patience d'arriver au bout, je pense que vous y trouverez matière à réfléchir.
http://adscriptum.blogspot.com/2007/06/enjeux-et-nature-dune-communication.html
Jean-Marie

P.S. Je suis sans connexion Internet donc je ne pourrai intervenir sur ce fil que de temps en temps, vu que cette situation va probablement durer...


Direct link Reply with quote
 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 10:53
Italian to French
+ ...
Merci Jun 16, 2007

Merci Jean-Marie pour ces précieuses informations,

Nous autorisez-vous à diffuser cette synthèse autour de nous?
(confrères, autres forum de traducteurs, etc.)

Cordialement,

Caroline Subra-Itsutsuji

Jean-Marie Le Ray wrote:

Bonjour,

Je viens de publier sur mon blog une synthèse d’une étude sur l’incidence de la pénurie de compétences linguistiques sur l’économie européenne publiée par la Commission en décembre dernier.
C'est un peu long mais si vous avez la patience d'arriver au bout, je pense que vous y trouverez matière à réfléchir.
http://adscriptum.blogspot.com/2007/06/enjeux-et-nature-dune-communication.html
Jean-Marie

P.S. Je suis sans connexion Internet donc je ne pourrai intervenir sur ce fil que de temps en temps, vu que cette situation va probablement durer...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sans problème :-) Jun 18, 2007

Caroline,

Certes, vous pouvez les diffuser autant que vous voulez, c'est fait pour ça.
Je suis même un peu déçu que cela suscite si peu de réactions sur un forum professionnel dédié à la traduction, mais bon, à croire qu'on finit toujours par s'habituer à tout...

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 10:53
Member (2004)
German to French
+ ...
Manque de temps Jun 18, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Je suis même un peu déçu que cela suscite si peu de réactions sur un forum professionnel dédié à la traduction, mais bon, à croire qu'on finit toujours par s'habituer à tout...

Jean-Marie



Salut Jean-Marie,
Je pense que l'absence de réaction est lié au manque de temps dont souffrent beaucoup d'entre nous. En tout cas, ça vaut pour moi. J'ai commencer la lecture samedi, voulais te féliciter et te remercier et puis...

Emmanuelle

PS : Du coup... merci et fécilitations pour ce fabuleux boulot





[Modifié le 2007-06-18 20:01]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réactions Jun 20, 2007

Emmanuelle,

Merci pour ton appréciation. Mon étonnement vient de ce que je trouve que ce rapport nous fournit un gisement
considérable d'arguments provenant d'une source qui fait autorité : la Commission européenne.
Si je n'ai publié ce billet que 6 mois après la sortie du rapport, c'est tout simplement parce que j'ignorais son existence.
Et pourtant, ce n'est pas faute de naviguer sur Internet (sauf quand on m'enlève la connexion, bien sûr) !
Donc j'ai trouvé que c'était vraiment dommage de disposer d'un tel document à citer dans nos relations avec les clients (auprès de qui il faut toujours justifier ceci ou cela) et de ne pas le savoir.
Voilà
J-M


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Quel ELAN ! Jun 20, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Donc j'ai trouvé que c'était vraiment dommage de disposer d'un tel document à citer dans nos relations avec les clients (auprès de qui il faut toujours justifier ceci ou cela) et de ne pas le savoir.



Bonjour Jean-Marie,

Je n'ai aucun réflexe blog, et je m'en excuse platement auprès des amis proziens blogueurs à qui je ne rends jamais visite, mais il est encore temps sans doute de dire que ton abnégation est sans bornes : bravo pour le billet !

J'avais, pour des raisons diverses, connu le rapport ELAN qui a le vrai mérite d'exister.

Il me fait penser à d'autres études (ah oui, voilà la raison du pourquoi) sur l'orthographe qui pose de vrais et sérieux problèmes aux entreprises.

Depuis que les petits chefs ont un ordi sur le bureau et tapent eux-mêmes leur courrier sous diverses formes, ils ont explosé tous les correcteurs orthographiques de l'univers ...

J'ai personnellement animé des sessions de formation en français à des cadres français d'entreprise française ... eh ?

Merci encore pour le boulot et bien amicalement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
A propos d'abnégation :-) Jun 20, 2007

Olivier MANESSE wrote:

... il est encore temps sans doute de dire que ton abnégation est sans bornes : bravo pour le billet !



Olivier,

Certains écrivent des billets, d'autres localisent...

J-M


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien vu ! Jun 20, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Certains écrivent des billets, d'autres localisent...



De facto, c'est bien équilibré cette affaire ...

Amitiés,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 10:53
English to French
Etonnée Jun 20, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Emmanuelle,

Merci pour ton appréciation. Mon étonnement vient de ce que je trouve que ce rapport nous fournit un gisement
considérable d'arguments provenant d'une source qui fait autorité : la Commission européenne.
Si je n'ai publié ce billet que 6 mois après la sortie du rapport, c'est tout simplement parce que j'ignorais son existence.
Et pourtant, ce n'est pas faute de naviguer sur Internet (sauf quand on m'enlève la connexion, bien sûr) !
Donc j'ai trouvé que c'était vraiment dommage de disposer d'un tel document à citer dans nos relations avec les clients (auprès de qui il faut toujours justifier ceci ou cela) et de ne pas le savoir.
Voilà
J-M


Jean-Marie,

Le manque de réactions à ton article s'explique peut-être par le fait que nombre d'entre nous, freelances, travaillons plutôt avec des agences qu'avec des clients directs. C'est juste une hypothèse. Or l'argumentaire fourni, comme tu le fais remarquer, s'utilise essentiellement dans une négociation avec un client (entreprise) direct.

J'ai été étonnée par les données citées dans ta synthèse quant au décalage entre les besoins en compétences linguistiques et le potentiel dont dispose les entreprises en interne. Je n'imaginais pas cela encore dans l'Europe d'aujourd'hui. Sans doute parce que mon expérience en PME en France (une dizaine d'années) va à l'encontre de ce qui est exposé dans ce document. Tous les membres de notre équipe de direction étaient au moins bilingues (je veux dire, vraiment bilingues, dont plusieurs natifs), et certains trilingues : six des principales langues européennes étaient couvertes, "en profondeur". Si cela n'a pas empêché que nous perdions des marchés, ce n'est pas faute d'avoir maîtrisé les langues et cultures des pays avec qui nous travaillions mais à cause d'une politique tarifaire que la direction refusait de revoir systématiquement à la baisse... Tout cela pour dire qu'on n'est pas toujours si mauvais que ça en France pour ce qui est de la maîtrise des langues en entreprise.

Merci pour ton travail de synthèse


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Etonné Jun 20, 2007

Cecile Watrin wrote:

Sans doute parce que mon expérience en PME en France (une dizaine d'années) va à l'encontre de ce qui est exposé dans ce document. Tous les membres de notre équipe de direction étaient au moins bilingues (je veux dire, vraiment bilingues, dont plusieurs natifs), et certains trilingues : six des principales langues européennes étaient couvertes, "en profondeur". Si cela n'a pas empêché que nous perdions des marchés, ce n'est pas faute d'avoir maîtrisé les langues et cultures des pays avec qui nous travaillions mais à cause d'une politique tarifaire que la direction refusait de revoir systématiquement à la baisse... Tout cela pour dire qu'on n'est pas toujours si mauvais que ça en France pour ce qui est de la maîtrise des langues en entreprise.



Cécile,

Félicitations à cette entreprise, même si à mon avis elle constitue plutôt l'exception que la règle. Je note "une politique tarifaire que la direction refusait de revoir systématiquement à la baisse", qui fait vraiment comprendre qu'il s'agissait d'une entreprise sérieuse.
J'ai dans mes tiroirs la lettre d'un traducteur qui répond à une agence lui demandant de baisser ses tarifs, et son refus argumenté est un modèle du genre.
Il faudra que je la publie un de ces quatre, j'ai déjà son accord depuis pas mal de temps mais j'ai toujours repoussé par manque de temps (je dois d'abord la traduire).
J-M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Communication multilingue et PME

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs