Mobile menu

Traduction d'un livre
Thread poster: CAT FR

CAT FR

Local time: 18:34
Spanish to French
+ ...
Jun 19, 2007

Bonjour à tous et à toutes

Je suis traductrice freelance à Barcelone.
Ma "consultation" est la suivante:

J'ai proposé à une amie qui a écrit un livre de cuisine en catalan, qui a été publié par une petite maison d'éditions.

Je lui ai proposé de traduire son livre en français pour pouvoir le vendre en France/pays francophones. C'est un projet passionnant pour moi... mais...Quelqu'un saurait comment ça marche? Je pense que c'est un peu prématuré de traduire tout le livre car on ne sait pas s'il intéressera une maison d'éditions, donc j'ai proposé à mon amie de faire une espèce de dossier (avec un résumé du livre, objectif + lecteur potentiel + exemple de recettes) et de l'envoyer à des maisons d'éditions ciblées...
Qu'en pensez-vous? Comment feriez-vous? Dans le cas où un éditeur serait intéressé, faudrait-il qu'il rachète les droits à l'éditeur espagnol?

Merci d'avance pour vos infos
à bientôt

[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2007-06-19 23:39]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:34
Member (2005)
English to French
+ ...
L'éditeur français devra acheter les droits de traduction Jun 20, 2007

Il est effectivement prudent de ne pas tout traduire.

Selon le public visé, l'achat des droits devra couvrir la France + la Suisse + la Canada+ la Belgique etc....
Il faut vérifier aussi si votre amie a cédé les droits de traduction à son propre éditeur.

Le traducteur signe normalement avec l'éditeur un contrat de même type qu'un écrivain : somme fixe (a-valoir) + % sur les ventes à venir + droits dérivés (CD-rom, collections de poche, radio ...)

Plus d'infos sur les contrats d'édition et de traduction en France sur le site de ATLF (asso des traducteurs littéraires).


Direct link Reply with quote
 

CAT FR

Local time: 18:34
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci nordite Jun 30, 2007

Moi aussi je suis nordiste...
Auriez-vous d'autres suggestions ou idées?

Merci à tous


Direct link Reply with quote
 

CAT FR

Local time: 18:34
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
LETTRE AUX MAISONS D'ÉDITIONS Jul 26, 2007

Encore une chose… toujours sur le même sujet.
Je n’ai jamais fait ça et peut-être quelqu’un saura-t-il m’aider. Comment faire la lettre de présentation aux maisons d’éditions, courte et efficace ou longue et détaillée ?
Qu’en pensez-vous, comment présenter le livre ?
Avis aux écrivains dans la « salle « !
Merci


Direct link Reply with quote
 

CAT FR

Local time: 18:34
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
des idées???? Aug 21, 2007

Désolée d'insister... mais c'est ma 1ère expérience dans le domaine...

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Mais il n'y a justement pas de recette ... Aug 21, 2007

HELENE LAMBREY wrote:

Désolée d'insister... mais c'est ma 1ère expérience dans le domaine...



Je réponds ici sur la lettre à l'éditeur.

Faites-la absolument comme vous le sentez, c'est le seul moyen d'être sincère et donc crédible.

Si vous croyez à votre projet, vous êtes la seule à avoir les clés en main.

Que dire de plus ? Je ne sais ...

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

CAT FR

Local time: 18:34
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
A qui adresser mon courrier??????? Sep 13, 2007

Bonjour à tous,

Et bien j’ai enfin terminé de rédiger la lettre et le dossier de présentation du livre.
Mais j’ai encore une chose à vous demander … à qui dois-je adresser ma lettre? Au comité de lecture de la maison d’éditions?
Merci pour vos bons conseils!


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:34
Member (2005)
English to French
+ ...
au directeur de collection / à l'éditeur Sep 14, 2007

Le plus simple est de vous renseigner auprès de l'accueil téléphonique pour connaitre le nom de la personne qui dirige la collection dans laquelle vous pensez que votre livre pourrait être publié, par exemple la personne chargée des collections étrangères, ou s'il s'agit d'une petite maison à l'éditeur lui-même.

Il n'y a pas en général de "comité de lecture" permanent, c'est l'éditeur qui transmet les dossiers autour de lui quand il ne les lit pas lui-même.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Sensible à la démarche Sep 15, 2007

nordiste wrote:

Le plus simple est de vous renseigner auprès de l'accueil téléphonique pour connaitre le nom de la personne qui dirige la collection dans laquelle vous pensez que votre livre pourrait être publié ...



Oui, la personne concernée devrait être sensible au fait que vous avez pris le soin de vous renseigner et que vous n'avez pas lancé votre offre comme une bouteille à la mer.

Avec le Web, vous pouvez consulter le site de l'éditeur et si c'est bien fait, vous trouvez les personnes à contacter en fonction des besoins. C'est une bonne solution aussi.

OM


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un livre

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs