Conseil avant Signature de Contrat avec Agence
Thread poster: tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:51
Portuguese to French
+ ...
Jan 14, 2003

Dernièrement plusieurs agences avec lesquelles je travaille assez régulièrement me demandent de joindre un glossaire au travail. Si celà me paraît acceptable pour les traductions qui s\'étalent dans le temps et qui sont toujours pour le même client, je ne trouve pas celà normal pour ce qui est des traductions ponctuelles. Qui me dit que celá ne porte pas, en fin de compte, préjudice aux traducteurs? Car si tous les traducteurs s\'y conforment l\'agence peut trés bien utiliser tous ces glossaires et à long terme éviter de recourir à nos services ?

Qu\'en pensez-vous? Et comment procédez-vous?

Merci de votre avis.

Annie


Direct link Reply with quote
 
spoutnick
Local time: 14:51
English to French
je suis tout à fais d´accord avec toi Jan 14, 2003

Quote:


On 2003-01-14 14:47, tradusport wrote:

Dernièrement plusieurs agences avec lesquelles je travaille assez régulièrement me demandent de joindre un glossaire au travail. Si celà me paraît acceptable pour les traductions qui s\'étalent dans le temps et qui sont toujours pour le même client, je ne trouve pas celà normal pour ce qui est des traductions ponctuelles. Qui me dit que celá ne porte pas, en fin de compte, préjudice aux traducteurs? Car si tous les traducteurs s\'y conforment l\'agence peut trés bien utiliser tous ces glossaires et à long terme éviter de recourir à nos services ?

Qu\'en pensez-vous? Et comment procédez-vous?

Merci de votre avis.

Annie



voila pourquoi je refuse de travailler en envoyant fichier, glossaire etc.

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 20:51
French to English
Rien à craindre sans doute, mais évitez de le faire quand même Jan 15, 2003

Quote:


On 2003-01-14 14:47, tradusport wrote:

Dernièrement plusieurs agences avec lesquelles je travaille assez régulièrement me demandent de joindre un glossaire au travail. [...] Car si tous les traducteurs s\'y conforment l\'agence peut trés bien utiliser tous ces glossaires et à long terme éviter de recourir à nos services ?

...




J\'ai connu plutôt l\'inverse, CAD des agences qui imposent leurs glossaires. Parfois, pour une terminologie particulière à une entreprise, bien entendu, j\'apprécie. Parfois les glossaires qu\'on essaie de nous imposer sont plus que mauvaises. On ne m\'a jamais demandé de fournir un glossaire en rendant un travail à une agence.



Quant au préjudice potentiel, je pense que vous n\'avez rien à craindre. Un glossaire ne va faire disparaître notre espèce.



Nikki


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:51
English to French
Remplacer un traducteur par un glossaire? Jan 29, 2003

Quote:



On 2003-01-14 14:47, tradusport wrote:



Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 20:51
English to French
+ ...
Inquiet Jan 29, 2003

Bonjour,



Je suis désolé de vous inquiéter les gars (et les filles !) mais j\'ai travaillé dernièrement pour une agence sur son site et sur Trados. Toutes les gammes produits du client ont été enregistrées avec toutes les possibilités de croisements et la prochaine fois - tchao le traducteur - et bienvenue le réviseur. Il suffira de relire ce que le machine à produit point barre. Je suis inquiet...


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:51
English to French
Pas inquiet pour deux sous Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-29 15:10, Nicolas Rick wrote:

Bonjour,



Je suis désolé de vous inquiéter les gars (et les filles !) mais j\'ai travaillé dernièrement pour une agence sur son site et sur Trados. Toutes les gammes produits du client ont été enregistrées avec toutes les possibilités de croisements et la prochaine fois - tchao le traducteur - et bienvenue le réviseur. Il suffira de relire ce que le machine à produit point barre. Je suis inquiet...



Donc si je comprends bien, une machine est capable de traduire un document... si des documents quasi identiques ont été traduits auparavant et si les différences sont corrigées de façon adéquate par un traducteur humain.



Ca vous inquiete? Entre nous, nous ne sommes pas encore rangés au placard. Je suis peut être un peu critique, mais le fait et que la traduction machine et l\'intelligence artificielle font partie des plus vieilles recherches en informatique...et elles n\'ont pas vraiment avancés. Le top du top pour l\'AI c\'est de donner l\'apparence d\'un raisonnement indépendant, et en traduction, une apparence de compréhension.

Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 20:51
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-14 14:47, tradusport wrote:

Dernièrement plusieurs agences avec lesquelles je travaille assez régulièrement me demandent de joindre un glossaire au travail. Si celà me paraît acceptable pour les traductions qui s\'étalent dans le temps et qui sont toujours pour le même client, je ne trouve pas celà normal pour ce qui est des traductions ponctuelles. Qui me dit que celá ne porte pas, en fin de compte, préjudice aux traducteurs? Car si tous les traducteurs s\'y conforment l\'agence peut trés bien utiliser tous ces glossaires et à long terme éviter de recourir à nos services ?


Qu\'en pensez-vous? Et comment procédez-vous?


Merci de votre avis.


Annie



Les glossaires sont notre propriété intellectuelle et ça se vend, surtout dans les traductions techniques. Si je travaille avec d\'autres traducteurs, je leur envoie directement mon glossaire pour assurer l\'harmonie du texte mais pas à l\'agence.

Je pense qu\'il y a effectivement un risque d\'exploitation de nos glossaires pour produire des traductions \"automatiques\" ou alors pour faire traduire par des non spécialistes des textes techniques en utilisant nos glossaires pour pallier le manque de connaissance dans le domaine concerné.

Je suis de plus en plus souvent sollicitée pour des relectures/corrections de textes médicaux mal traduits (certainement par des traducteurs payés au lance-pierre et dans des délais ridicules). Par principe, je refuse car 1° ça va plus vite de faire la traduction directement soi-même, 2° ça encourage les clients à faire faire des traductions à bas prix et 3° on peut espérer qu\'un jour il comprendront que cela leur coûtera moins cher de faire faire directement la traduction par un professionnel compétent.
[addsig]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseil avant Signature de Contrat avec Agence

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs