Mobile menu

Off topic: traduction des noms de films
Thread poster: Nisreen Barakat
Nisreen Barakat  Identity Verified
Palestine
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
Jul 12, 2007

Bonjour à tout le monde,

J'aimerais partager avec vous un sujet qui me cause une grande confusion. Dès mon arrivée en Belgique, j'ai commencé à remarquer comment les titres des films américains sont traduits, et j'ai trouvé une grande différence entre le titre original et la traduction, je comprends que parfois c'est pas possible de faire une traduction littérale qui donne le sens exact, mais parfois c'est direct et clair et néanmoins on fait une traduction entièrement différente, un exemple récent: "Music and lyrics", traduit ainsi "le come back"...
Pourquoi?


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:49
English to Dutch
+ ...
Très étrange Jul 12, 2007

C'est vraiment très étrange, spécialement car la 'traduction' est en (sorte de) Anglais!

Mais c'est comme ça avec le cinéma, on ne fais pas ce qui est logique, mais ce qui est (on pense) le plus commercial.

J'ai aussi remarqué que, au moins ici en Pays Bas, on souvent traduit les noms de films non-Anglais en Anglais. Par example, des films Chinois sont distribués en Pays Bas sous des titres Anglais. Ça, je trouve absurde, pourquoi pas un titre Néerlandais? C'est une snobisme de sorte, je crois.


Direct link Reply with quote
 
Julie Larochelle  Identity Verified
Canada
Local time: 11:49
English to French
Différent de pays en pays Jul 12, 2007

Bonjour!

Cette traduction est en effet des plus étranges! Au Canada, le titre de ce film est "Couple et couplets". Ça sonne déjà un peu mieux. J'imagine que la traduction varie de pays en pays. Je me demande qui prend les décisions à ce sujet.

Et que dire du doublage! Personnellement, je n'écoute que la version originale (à moins d'être obligée) car je suis souvent désappointée et ça m'empêche d'apprécier le film.

Ce que je déteste par-dessus tout, c'est quand les voix choisies pour doubler de célèbres acteurs ne ressemblent en rien à la voix originale, changent de film en film ou sont hors contexte (par exemple, un accent parisien pour un gangster de Chicago).

Le film Rocky Balboa est un excellent exemple. La version française était horrible. Mauvaises voix, mauvaise traduction réduisant l'effet dramatique. J'ai trouvé le film 100 fois meilleur lorsque je l'ai réécouté en version anglaise.

Heureusement, ce n'est pas toujours le cas. La traduction et le doublage du Code da Vinci étaient excellents, selon moi.

Bonne journée!

Julie


Direct link Reply with quote
 

N.M. Eklund  Identity Verified
France
Local time: 17:49
Member (2005)
French to English
+ ...
Marketing Jul 12, 2007

Bonjour,
Oui, cela arrive même entre les pays anglophones. Tres souvent on peut voir plusieurs titres, 1 pour les Etats Unis, 2 pour l'Angleterre, 3 pour l'Australie.

[exemple:
Amélie (France) (working title) (International: English title) (USA)
Amelie (Australia) (UK)
Amélie des Abbesses (France) (working title)
Amelie from Montmartre (International: English title)
Amelie of Montmartre (International: English title) (festival title)
Fabelhafte Welt der Amelie, Die (Germany)
The Fabulous Destiny of Amelie Poulain (USA) (literal English title)
Voir imdb.com pour des exemples]

Avant de devenir une traductrice, j'ai travaillé dans le media; films, tele, radio. Le titre d'un film est decidé par les creatifs at les specialistes marketing qui connaissent la culture ciblé pour chaque marché dans lequel le film sort. Le but est d'inspirer le public en donnant une impression bien précise du film. Ce qui parle dans un marché ne parle pas dans un autre. De fois, on peut voir comment le choix mauvais du titre a enterré un film autrement promettant.

Donc ce n'est pas un question de traduction, mais de création pour evoquer l'impression souhaitée par les producteurs et pour mieux vendre leur film.
---
Concernant les doublage, j'ai vu le film Payback avec Mel Gibson en anglais, et franchement avec le doublage dans le version français, le film était 100 fois mieux.


[Edited at 2007-07-12 13:47]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 11:49
French to English
Drôle de métier Jul 12, 2007

En revanche, ce qu'on n'a pas changé, et que je trouve un peu bizarre, c'était le titre "Caché"... mais puisque l'accent aigu ne se voit pas (le titre étant en majuscules sur les affiches), ça se lit "Cache" en anglais, ce qui suggère peut-être à peu près la même notion mais à mon avis ne marche pas à cause de son usage informatique plus fréquent de nos jours. Décidément, dans ce cas le cible c'était un public américain plus ou moins francophile au départ...

Sinon je me rappelle le passage des " Liaisons dangereuses " (film américain) en France, où on faisait vraiment mieux de le voir en VF, car dans ce cas c'était le texte original de Laclos.

Stephanie


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:49
French to Spanish
+ ...
C'est le distributeur... Jul 12, 2007

...qui décide le titre, et toujours sur des critères de marchand de soupe.
Baise-moi!, ici au Mexique, a été lancé comme ¡Viólame!
Pour ce qui est du doublage, bien d'accord avec tout le monde: cela devrait être interdit -comme au Mexique-, sauf pour les films pour enfants. (Et je ne le dis pas en tant que sous-titreur, attention!)
Bonne journée à tous.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:49
French to Russian
+ ...
C'est qu'il ne s'agit pas vraiment d'une traduction Jul 12, 2007

C'est un choix qui n'est pas fait par le traducteur, mais par les compagnies qui mettent le film sur le marché.

Et c'est pareil pour tous les pays. Je n'ai jamais pu reconnaitre les films russes en version francophone ou anglophone. Mais il faut avouer que chez nous on fait de meme.


Direct link Reply with quote
 
Nisreen Barakat  Identity Verified
Palestine
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
C'est plus clair Jul 13, 2007

Merci pour l'eclaircissement. maintenant on a une meilleure idée de la manière dont on choisit le titre d'un film étranger!

[Edited at 2007-07-13 10:20]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 11:49
English to French
+ ...
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain Jul 13, 2007

N.M. Eklund wrote:

[exemple:
Amélie (France) (working title) (International: English title) (USA)
Amelie (Australia) (UK)
Amélie des Abbesses (France) (working title)
Amelie from Montmartre (International: English title)
Amelie of Montmartre (International: English title) (festival title)
Fabelhafte Welt der Amelie, Die (Germany)
The Fabulous Destiny of Amelie Poulain (USA) (literal English title)
Voir imdb.com pour des exemples]



C'est le titre utilisé au Québec - et pourtant, ici aussi, on parle français. C'est à ne rien y comprendre!


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 17:49
Member (2004)
German to French
+ ...
Ici aussi Jul 16, 2007

Viktoria Gimbe wrote:
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain - C'est le titre utilisé au Québec - et pourtant, ici aussi, on parle français. C'est à ne rien y comprendre!


En France aussi. "Amélie" est juste une version courte et affectueuse

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction des noms de films

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs