Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Le père Noel passe aussi en juillet
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
English to French
+ ...
Jul 20, 2007

Cher collègues,

Vous aurez sans doute remarqué l'annonce publiée ce matin par un agence qui propose le tarif attrayant de € 0,05 à un traducteur financier diplômé avec de solides connaissances en finance.

Toute personne connaissant un minimum ce marché particulier sait parfaiteemnt que ce n'est même pas le tarif d'un débutant.
On croit rêver...

Excusez-moi pour le coup de g..., mais vraiment je n'ai pas pu me retenir!

Bonne journée à tous.

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 07:29
English to French
Le père Noël ne passera pas (pas assez de neige) Jul 20, 2007

Tu as bien fait de relever ce tarif mirobolant proposé par une agence française pour un travail spécialisé. En exprimant notre agacement à découvrir de telles offres, sur ce forum ou ailleurs, nous contribuons en qq sorte à rappeler à l'ordre certains donneurs d'ordre qui s'essaient au surf sur des tarifs hors-piste.

Ceci dit, d'abord l'agence en question ne trouvera pas de candidat à la hauteur de ses exigences à ce tarif (en tout cas pas en France) et ensuite, bonjour le coup de pub qu'elle vient de se payer à vraiment pas cher auprès de la communauté.

Mauvais calcul


Direct link Reply with quote
 

Annelise Meyer  Identity Verified
France
Local time: 07:29
English to French
+ ...
Quelle que soit le domaine, c'est inadmissible Jul 20, 2007

Bonjour,

je profite que vous ayez ouvert la brèche pour vous suivre dans le coup de g.... collectif. De nombreuses annonces publiées dernièrement offrent des tarifs que, quels que soit le domaine ou l'expérience demandés, je trouve inadmissibles. Il me semble même en avoir vu une qui offrait 0,03 cents par mot hier et ce tarif, que le contenu soit "simple" ou non, et que le volume total soit important ou non, n'est tout simplement pas acceptable. Ou alors j'aurais besoin que les personnes qui acceptent de travailler à ce tarif m'expliquent comment elles font ? Je dois régulièrement refuser des projets car les agences proposent des tarifs du même genre, parfois je suis tentée de leur répondre poliment mais fermement que pour moi la traduction n'est pas un loisir mais un métier et que je l'exerce pour en vivre. Car je doute parfois qu'elles s'en rendent compte...


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
A chausseur mal chaussé...traduction mal traduite? Jul 20, 2007

Merci Annelise et Cécile de vos contributions.
Je pense qu'il est effectivement important que les traducteurs freelance vivant de leur plume (ou clavier, si l'on veut faire moderne) se mobilisent et refusent de telles pratiques.

En effet, les agences tendent à abaisser de plus en plus les tarifs proposés aux traducteurs indépendants (pour augmenter leur marge?) mais, comme le souligne Cécile, de telles pratiques contribuent à décourager les bonnes volontés et faire fuir les traducteurs professionnels recherchés (et donc obtenir le résultat inverse à celui reccherché).

Chaque traducteur indépendant est libre de fixer ses tarifs et de répondre ou non à une offre, ce point est indiscutable.

Il est de notre survie et de notre devoir de sensibiliser les clients (agences ou clients directs) au fait qu'un bon professionnel, quelque soit son domaine d'expertise se paie.

Mais je me demande tout de même s'il ne conviendrait pas de fixer un tarif plancher afin de garantir un minimum de sérieux sur ce portail.

Je suis intéressée à lire l'opinion, sinon du modérateur francophone, du moins de quelque organisateur de Proz afin de comprendre quelle direction cette communauté entend prendre à l'avenir. (sans leur jeter la pierre).


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:29
Italian to French
+ ...
Proposition pour l'affichage d'une "échelle des valeurs" Jul 20, 2007

Personnellement je ne réponds pas aux offres de Proz mais je me sens concernée moi aussi par le fait que l'apparition de tarifs de plus en plus bas finit par entériner auprès des clients potentiels que c'est ça, la "norme"...
Je pense qu'il serait intéressant d'appuyer par une intervention des membres et utilisateurs francophones l'idée lancée ces jours-ci par le modérateur italien Gianfranco Manca.
http://www.proz.com/topic/78827
Je ne sais pas si le filtre proposé pourrait apporter une solution à notre grogne régulière pour ces annonces mais ça serait déjà un début pour faire comprendre à qui poste un job que le tarif qu'il propose est nettement en dessous de la moyenne déclarée par les professionnels du secteur.

Je n'ai malheureusement absolument pas le temps ces jours-ci pour résumer ici cette proposition.
Si un collègue IT-FR peut le faire, je pense que ça serait important pour pouvoir en discuter.


Direct link Reply with quote
 
Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 07:29
English to French
+ ...
et les chinois... Jul 20, 2007

Tout à fait d'accord avec ce qui a été écrit précédemment. Et pour en rajouter une couche, j'ai été contactée par une agence chinoise par le biais de ce site la semaine dernière. Lorsque j'ai annoncé mes tarifs, la PM m'a répondu que j'étais bien au-dessus de ce que l'agence donne habituellement, à savoir 0,03 dollar (oui oui, dollar, avec les frais de change, je n'ai même pas pris la peine de calculer ce que ça faisait en euros /:) ).

Où va-t-on ?

Nos frais et nos charges augmentent tous les ans tandis que les tarifs eux baissent... Où est la logique ?

Sur ce, bon week end à tous
Martine


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
Member (2004)
German to French
+ ...
Qui dit mieux ? Jul 20, 2007

Ma "blague du jour" d'hier : http://www.proz.com/job/186317
0,02€/mot.

Et celle de la semaine dernière : 13€/page pour un doc pdf mal scanné (et donc inexploitabe par OCR)

Et ces 2 perles n'ont rien à voir avec l'Asie.

Je vais commencer à faire un recueil


Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Si les autrichiens s'y mettent... Jul 20, 2007

Dans la tendance internationale, j'ai l'an passé reçu une offre alléchante d'une agence indienne: $ 0,03/sw.
C'est ce que j'appelle faire du bénévolat sans être bénévole.
Merci de vos témoignages.
Excellent week-end!
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 07:29
German to French
+ ...
L'Autriche aussi... oui oui... Jul 20, 2007

Bonsoir,

Eh oui, hier j'ai répondu à une annonce. Il s'agit d'une agence autrichienne qui propose 0,033 €/mot pour une traduction technique DE > FR. J'ai répondu en leur indiquant mes tarifs car il est pour moi également hors de question de travailler dans ces conditions... même si je viens juste de démarrer à mon compte.
D'autant plus que la traduction devait être terminée pour samedi ou dimanche, il me semble. Bref : on croit rêver !! :-/

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 
Olivia Guillaume  Identity Verified
France
Local time: 07:29
English to French
+ ...
idem Jul 20, 2007

J'ai répondu il y a quelque temps à une agence chinoise qui cherchait des traducteurs EN-FR pour traduire des notices d'appareils électroménagers.

La chef de projet m'a répondu d'un ton limite méprisant en me disant qu'elle était étonnée de mon tarif (0,08 euros par mot), qui était bien plus élevé que celui des traducteurs européens pourtant "seniors" avec qui l'agence a l'habitude de travailler, qui est de 0,05 euros par mot...Et de me dire que leurs documents sont des notices d'appareils grand public - "it should be a piece of cake for a linguist like you"- et qu'en plus ils ne faisaient traduire que des documents Word, donc aucun formatage. Il fallait en plus que je la remercie pour ça?
Or, cette agence a une note de 5 dans le BB car apparemment elle paie super rapidement. Mais à quoi bon, si c'est pour payer des clopinettes?

J'ai eu envie de lui répondre qu'avec des tarifs pareil, on comprend mieux pourquoi tous les appareils électroménagers Made in China sont livrés avec des notices françaises incrompréhensibles ou bourées de fautes, mais je me suis retenue. J'ai préféré ignorer son email.

Bon week-end,
Olivia


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Le Père Noël est une ordure ... Jul 21, 2007

... mais je pense qu'on le savait depuis longtemps.

Ce qui est "sidérant" (bof) est que les donneurs d'ordre, c'est tout de même un peu "violent" comme terme, se foutent intégralement de nos indignations.

Celui (l'annonceur) qui est à l'origine de ce fil est coutumier de ce type de proposition ici et ailleurs. Nous avons déjà eu l'honneur de lui signifier. Pouic, circulez, rien à cirer ...

Connu comme le loup blanc, mais je vois que son BB est à 5/5.

Tiens ? Très curieux.

Ceux qui font une entrée dans le BB avouent travailler à 0.05 ???

On note.

À partir de cet instant, il n'est plus aucune raison de s'indigner de quoi que ce soit.

Surtout quand on ne répond pas à ce genre d'offre que l'on consulte uniquement pour se tenir au courant (comme bien d'autres intervenants sur ce fil).

Référence est faite dans ce fil au fil italien qui est de facto parfaitement bien résumé.

Il n'y a pas de norme et donc pas de filtre et pas de plancher, ni de moyenne sur laquelle pourrait reposer une échelle graphique. Les donneurs d'ordre connaissent parfaitement les tarifs et n'ont pas besoin de visualiser leurs déviances (et ils ne rougiraient pas de honte pour autant, la preuve est là).

En revanche dans ce très intéressant fil italien, il est une intervention indiquant que un service comme celui de ProZ.com n'a pas (ne devrait pas) à véhiculer les tarifs.

De facto c'est exactement ce que je pense aussi : donneur d'ordre et prestataire ont à négocier entre pros (cela signifie entre eux et pas sur la place publique).

Je suggère donc purement et simplement que du côté donneur d'ordre il ne soit pas autorisé de proposer un tarif (cela rejoint dans une certaine mesure l'idée de l'ami Gianfranco) et qu'en juste retour le prestataire ne les affiche pas non plus (ce que je pratique au demeurant).

Ma contrib, mais faut peut-être pas trop crier au loup ...

Olivier

[Modifié le 2007-07-21 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 02:29
English to French
+ ...
De plus en plus fréquent, hélas Jul 22, 2007

Moi aussi, dernièrement, j'ai dû refuser des tarifs tout à fait ridicules (c'est-à-dire extrêmement bas). Si je commence à travailler dans de telles conditions, je sais que je serai prise dans un engrenage.

Après tout, nous sommes des professionnels et des gens désireux d'offrir de la qualité à nos clients. La qualité et l'expérience se payent, au même titre qu'un pigiste en informatique, par exemple. Nous, traducteurs, ne valons pas moins! Il faut défendre nos compétences!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 07:29
English to French
+ ...
Suite logique... Jul 23, 2007

Après la trad à un prix qui a démarré ce fil, voici donc, logiquement, la révison à 0,015...

Normal, non?


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Chasse au dindon Jul 23, 2007

Ils en ont trouvé pour la trad à € 0,05; ils trouveront pour la révision à € 0,015...
A ce tariflà, ce doit etre des expats au Bangladesh...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
Member (2004)
German to French
+ ...
Place publique, négociation privée Jul 24, 2007

Olivier MANESSE wrote:
De facto c'est exactement ce que je pense aussi : donneur d'ordre et prestataire ont à négocier entre pros (cela signifie entre eux et pas sur la place publique).

Je suggère donc purement et simplement que du côté donneur d'ordre il ne soit pas autorisé de proposer un tarif (cela rejoint dans une certaine mesure l'idée de l'ami Gianfranco) et qu'en juste retour le prestataire ne les affiche pas non plus (ce que je pratique au demeurant).


C'est exactement ce que je pense aussi. Rien à ajouter !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le père Noel passe aussi en juillet

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs