Pages in topic:   < [1 2]
doute sur un test de traduction (édition)
Thread poster: Sara M
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 09:45
English to French
Moi aussi (bis) Jul 27, 2007

Moi aussi, Gabrielle, c'était extrait d'un livre sur Alzheimer ! Toujours pas de nouvelles de la maison d'édition, mais je vous contacte en privé pour savoir si nous avons eu le même test...

 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 09:45
Italian to French
+ ...
Conséquences d'une utilisation frauduleuse? Jul 28, 2007

Bonjour à tous,
ce n'est pas la première fois que je lis ici des choses de ce genre et je me pose une question "mais en cas d'utilisation par une maison d'édition de différents tests demandés à des traducteurs (sans leur accord bien entendu), quelles sont les conséquences légales?". Existe-t-il une loi qui protège le travail du traducteur en ce sens? Les associations de traducteurs ne devraient-elles pas veiller à ce que ces pratiques, si elles existent, soient découvertes et pu
... See more
Bonjour à tous,
ce n'est pas la première fois que je lis ici des choses de ce genre et je me pose une question "mais en cas d'utilisation par une maison d'édition de différents tests demandés à des traducteurs (sans leur accord bien entendu), quelles sont les conséquences légales?". Existe-t-il une loi qui protège le travail du traducteur en ce sens? Les associations de traducteurs ne devraient-elles pas veiller à ce que ces pratiques, si elles existent, soient découvertes et punies?

Ce serait peut-être une idée de consulter un avocat qui fasse le point de la situation et donne des conseils pour éviter l'utilisation frauduleuse de traductions.

Pourquoi ne pas renvoyer les tests en format particulier comme le conseille Mervyn ou utilisable en lecture seulement (pdf par ex.) et les accompagner d’une formule du genre «test effectué gratuitement pour … et non destiné à la publication. L’utilisation frauduleuse (à suivre les terribles conséquences que cela entraînerait)».
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:45
German to French
+ ...
Confiance ou défiance ? Jul 28, 2007

Je suis vraiment très surpris par l'ensemble des réserves exprimées.

Si la confiance n'existe pas (mais donc il faudrait éventuellement en donner les raisons concrètes et non supposées) ce n'est vraiment pas la peine d'aller plus loin.

Ne faire qu'une partie du test revient à se vautrer : même si t'es excellent, t'as pas respecté la consigne. Des ennuis avec cette mauvaise tête sont à prévoir. Fired.

Se protéger d'une manière ou d'une autre
... See more
Je suis vraiment très surpris par l'ensemble des réserves exprimées.

Si la confiance n'existe pas (mais donc il faudrait éventuellement en donner les raisons concrètes et non supposées) ce n'est vraiment pas la peine d'aller plus loin.

Ne faire qu'une partie du test revient à se vautrer : même si t'es excellent, t'as pas respecté la consigne. Des ennuis avec cette mauvaise tête sont à prévoir. Fired.

Se protéger d'une manière ou d'une autre comme suggéré est totalement calamiteux : le traducteur ne fait pas confiance - Fired. Même s'il avait raison de ne pas avoir confiance parce que nous sommes des truands (il s'en est douté)

Sur ce type de protection, je ne la récuse pas dans certaines situations, le plus efficace a été pour moi du MS Word protégé avec mot de passe, mais cela n'est guère suffisant tant il est simple de faire sauter le mot de passe, sans évidemment oublier le filigrane désastreux couvrant toute la page (sale coup sous les tropiques).

Le temps qu'il faudra a l'éditeur pour recopier, décrypter et autres avatars de boy scout est tel que votre copie ne sera pas même prise en considération.

Donc pas de taf au final, donc pas de test et on ne se prend pas la tête.

En revanche, il n'est pas trop compliqué de se renseigner sur l'éditeur qui vous sollicite directement ?

Je ne connais pas vraiment de BB correspondant, mais il y a des bilans consultables, des catalogues et des dépôts légaux (Bibliothèque Nationale) où le nom du traducteur est obligatoire.

En général pas très compliqué de trouver le contact de l'un de ces traducteurs pour se renseigner.

Je réponds volontiers à ce genre de demande lorsque l'on me repère. Je donne mon avis laissant naturellement à chacun la responsabilité de ses gamelles ou de ses réussites.

10 pages normalisées, cela fait environ 2500 mots, soit une journée de travail, non ?

Et certains disent qu'ils n'ont pas le temps alors qu'ils n'ont rien à crôuter ? Curieux tout de même !

Maintenant si après avoir envoyé le test dans les conditions requises il n'est pas fait appel à vos services, inutile de s'exciter : bon ou mauvais il n'est pas dans la coutume de s'exprimer sur les prestations : silence signifie vous n'êtes pas dans nos tablettes pour une raison ou pour une autre.

Pour prouver, le jour où l'occasion bien improbable se présenterait de dire qu'il y a copie illicite ou plagiat, je dépose la clé USB bien horodatée sous contrôle d'huissier chez mon notaire.

Après je fais un procès que je ne suis pas même sûr de gagner.

En foi de quoi, je ne m'engage pas dans un métier aussi casse-gueule et je vends des gaufres à la vogue du coin.

L'avenir est radieux et patience dans l'azur !

Olivier
Collapse


 
Gabrielle Sedita
Gabrielle Sedita  Identity Verified
France
Local time: 09:45
English to French
+ ...
le juste milieu Jul 28, 2007

Olivier, je comprends ton point de vue, mais je pense aussi que la plupart de nous avons quitté l’école depuis un bon moment ! Bien sûr, il faut avoir un minimum de confiance – c’est l’accord implicite que nous avons entre professionnels. L’ironie pour moi est que la méfiance est véhiculée par ce type de forum : de traducteur « innocent, » à force de lire des horreurs sur les comportements malhonnêtes des uns et des autres, on devient traducteur « rodé, » trop souvent syno... See more
Olivier, je comprends ton point de vue, mais je pense aussi que la plupart de nous avons quitté l’école depuis un bon moment ! Bien sûr, il faut avoir un minimum de confiance – c’est l’accord implicite que nous avons entre professionnels. L’ironie pour moi est que la méfiance est véhiculée par ce type de forum : de traducteur « innocent, » à force de lire des horreurs sur les comportements malhonnêtes des uns et des autres, on devient traducteur « rodé, » trop souvent synonyme de traducteur cynique.

En même temps, même si je ne bosse pas, ce n’est pas une raison pour faire du boulot gratos. À moins que le texte m’inspire particulièrement, j’ai toujours mille autre chose à faire, professionnellement ou personnellement.

J’adopte donc, dans ce cas de figure et après les commentaires et avis de tous, le juste milieu – trois pages pour moi (ou plus si affinités – qui sait si le reste ne se fera pas dans la foulée ? C’est aussi une question d’instinct, d’envie, non ?). Et si l’éditeur veut prendre la position d’un prof déraisonnable, est-ce que je veux vraiment travailler avec lui/elle ?

Soyons professionnels, soyons exigeants, justes, précis, etc., mais continuons à communiquer nos besoins à nos clients. Si on travaille comme un robot, rien ne changera. Dans un monde idéal, nous imposerions nos délais, nos conditions aux clients.

Cela dit, merci pour ta proposition de retrouver des traducteurs ayant bossé pour l’éditeur, afin d’en obtenir un feedback !
Bon week-end à tous,
Gabrielle


[quote]Olivier MANESSE wrote:

Je suis vraiment très surpris par l'ensemble des réserves exprimées.

Si la confiance n'existe pas (mais donc il faudrait éventuellement en donner les raisons concrètes et non supposées) ce n'est vraiment pas la peine d'aller plus loin.

Ne faire qu'une partie du test revient à se vautrer : même si t'es excellent, t'as pas respecté la consigne. Des ennuis avec cette mauvaise tête sont à prévoir. Fired.

(...)
Je ne connais pas vraiment de BB correspondant, mais il y a des bilans consultables, des catalogues et des dépôts légaux (Bibliothèque Nationale) où le nom du traducteur est obligatoire.

En général pas très compliqué de trouver le contact de l'un de ces traducteurs pour se renseigner.

Je réponds volontiers à ce genre de demande lorsque l'on me repère. Je donne mon avis laissant naturellement à chacun la responsabilité de ses gamelles ou de ses réussites.

10 pages normalisées, cela fait environ 2500 mots, soit une journée de travail, non ?

Et certains disent qu'ils n'ont pas le temps alors qu'ils n'ont rien à crôuter ? Curieux tout de même !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:45
German to French
+ ...
Une autre lecture et pas de parano Jul 28, 2007

Gabrielle Kauffmann wrote:

Olivier, je comprends ton point de vue, mais je pense aussi que la plupart de nous avons quitté l’école depuis un bon moment !



Oui, BAC + 6 en ce qui me concerne en 1973.



à force de lire des horreurs sur les comportements malhonnêtes des uns et des autres, on devient traducteur « rodé, » trop souvent synonyme de traducteur cynique.



Comprends pas : conscient, au pire compétent (au sens commercial du terme, ce qui ne préjuge en rien du reste).



En même temps, même si je ne bosse pas, ce n’est pas une raison pour faire du boulot gratos.



Il n'est pas question de faire du boulot "gratos", il est fortement question de créer (si besoin est) une clientèle en investissant un peu de sa superbe.



J’adopte donc, dans ce cas de figure et après les commentaires et avis de tous, le juste milieu – trois pages pour moi (ou plus si affinités – qui sait si le reste ne se fera pas dans la foulée ?



Les avis de tous ne sont pas les bons puisque justement le "tous" s'interroge sur ce qu'il conviendrait de faire et tu me dis quel éditeur souhaitant traduire un "roman" de 500 pages t'a confié la trad sur un essai de 3 pages ?

Pas crédible une seule minute si tu n'as pas une biblioghraphie longue comme le bras (et encore donc ce n'est pas gagné d'avance). Tu disais plus haut qu'on lit des horreurs dans certains forums ? C'est un fait.



Et si l’éditeur veut prendre la position d’un prof déraisonnable, est-ce que je veux vraiment travailler avec lui/elle ?



Comprends pas ici ce que veut dire "prof" : professeur ou professionnel ? Soyons précis en effet. En revanche, chacun est parfaitement libre bien entendu de décider avec qui il travaille. Et réciproquement pour que les choses demeurent "pro".



Cela dit, merci pour ta proposition de retrouver des traducteurs ayant bossé pour l’éditeur, afin d’en obtenir un feedback !



Mais, You are welcome, un réflexe d'ancien et une satisfaction de voir que cela au moins reste crédible dans mes propos.

Bonne continuation,

Olivier


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 09:45
English to French
... Jul 29, 2007

Mea culpa, je me suis peut-être emballée un peu vite ( j'ai dû lire trop de mauvaises expériences sur ce forum).

Gabrielle et moi avons ue le même test, ce qui est rassurant.

Olivier, j'ai suivi votre conseil et contacté une traductrice ayant travaillé pour cette maison d'édition. Elle m'a dit n'avoir eu aucun problème de paiement (en revanche, un problème au niveau des corrections d'épreuves, mais ça, c'est une autre histoire).


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:45
German to French
+ ...
Les bonnes nouvelles, c'est comme les trains qui arrivent à l'heure ... Jul 29, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Mea culpa, je me suis peut-être emballée un peu vite ( j'ai dû lire trop de mauvaises expériences sur ce forum).



C'est très honnête de le reconnaître, pas facile, et si une leçon peut servir, faut pas l'oublier.



Olivier, j'ai suivi votre conseil et contacté une traductrice ayant travaillé pour cette maison d'édition. Elle m'a dit n'avoir eu aucun problème de paiement ...



Je m'en réjouis sincèrement et comme quoi, quand l'école est finie, faut pas négliger la formation continue ...

Bonne soirée,

Olivier


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

doute sur un test de traduction (édition)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »