Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
doute sur un test de traduction (édition)
Thread poster: Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 02:15
Spanish to French
+ ...
Jul 20, 2007

Bonjour à tous,

J'ai répondu à l'annonce d'une maison d'édition cherchant des traducteurs anglais > français.
J'ai reçu un test ce matin, il s'agit de 10 pages PDF extraites d'un roman.
Une amie qui a également postulé a reçu un autre texte, de 7 pages PDF.
Je m'interroge sur la longueur démesurée de ce test (êtes-vous du même avis, d'ailleurs ?) et sur le fait que le texte proposé ne soit pas le même pour tout le monde.

Les deux textes ne sont pas extraits du même ouvrage, mais même comme ça, je trouve ça étrange.

J'aurais aimé avoir vos avis.

Merci à tous et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 02:15
Member (2006)
English to French
Moi aussi... Jul 20, 2007

... il y a peu j'ai reçu un test d'une maison d'édition d'une dizaine de pages PDF. Je leur ai renvoyé que les 3 premières pages (environ 1000 mots) en leur disant que je n'avais pas le temps de faire le reste mais que si cela ne suffisait pas, ils pouvaient toujours me réécrire. Depuis, pas de nouvelles (il y a 3-4 semaines), alors que la traduction du livre était prévue "pour cet été"...

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 08:15
English to French
19 pages PDF gratos??? Jul 20, 2007

Orbis Tertius wrote:

Bonjour à tous,

J'ai répondu à l'annonce d'une maison d'édition cherchant des traducteurs anglais > français.
J'ai reçu un test ce matin, il s'agit de 10 pages PDF extraites d'un roman.
Une amie qui a également postulé a reçu un autre texte, de 7 pages PDF.
Je m'interroge sur la longueur démesurée de ce test (êtes-vous du même avis, d'ailleurs ?) et sur le fait que le texte proposé ne soit pas le même pour tout le monde.

Les deux textes ne sont pas extraits du même ouvrage, mais même comme ça, je trouve ça étrange.

J'aurais aimé avoir vos avis.

Merci à tous et bonne journée.


Si ils ont vraiment besoin de 10 pages pour juger de tes compétences rédactionnelles, qu'ils les payent.

A la rigueur, leur faire une ristourne "nouveau client" sur le test, mais certainement pas gratuitement.

Pas pour moi en tout cas.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 02:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Vous n'êtes pas dans le même monde ... Jul 20, 2007

Orbis Tertius wrote:

Je m'interroge sur la longueur démesurée de ce test (êtes-vous du même avis, d'ailleurs ?) et sur le fait que le texte proposé ne soit pas le même pour tout le monde.



10 pages de test pour un roman, ce n'est pas beaucoup à moins que le roman ne soit du genre Michel Quint en prenant le risque de traduire la quatrième de couverture dans la foulée ...

Pour le fait qu'une fois cela soit 10 et une autre 7, l'éditeur a sans doute ses raisons que j'ignore évidemment. Mais à 7 pages, ce n'est même plus un test, du moins je crois.

Le monde de l'édition, comme tout autre, est "à part".

Pas choqué de ce qui vous arrive.

Bon travail,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 01:15
Member (2006)
French to English
+ ...
Un peu suspect ? Jul 20, 2007

Orbis Tertius wrote:

Bonjour à tous,

J'ai répondu à l'annonce d'une maison d'édition cherchant des traducteurs anglais > français.
J'ai reçu un test ce matin, il s'agit de 10 pages PDF extraites d'un roman.
Une amie qui a également postulé a reçu un autre texte, de 7 pages PDF.
Je m'interroge sur la longueur démesurée de ce test (êtes-vous du même avis, d'ailleurs ?) et sur le fait que le texte proposé ne soit pas le même pour tout le monde.

Les deux textes ne sont pas extraits du même ouvrage, mais même comme ça, je trouve ça étrange.

J'aurais aimé avoir vos avis.

Merci à tous et bonne journée.


Bonjour Orbis,
Cela me semble un tout petit peu suspect ... 10 pages traduites gratuit? Moi, je j'accepterais pas plus d'environ 350 mots comme test et je le leur dirais (poliment).
Qu'est-ce que vous avez fait, finalement?
Amitiés,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 02:15
German to French
+ ...
Tout à fait d'accord avec Olivier Jul 20, 2007

Je fais aussi de la traduction d'édition et c'est très courant dans ce milieu. On peut te demander de traduire un demi-chapitre pour voir si ça va coller, je sais que c'est rageant, mais il n'y a rien de suspect là-dedans.
Ça dépend des directeurs de collection, bien sûr, mais les tests de 350 mots, c'est pour la traduction technique, pas pour le milieu de l'édition...

[Modifié le 2007-07-20 17:14]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 02:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
je réfléchis... Jul 20, 2007

Pour l'instant, les collègues traducteurs d'édition (sur le forum et ailleurs) semblent d'accord pour dire que 10 pages, c'est assez normal.
Comme j'ai peu de boulot en ce moment, je vais sûrement m'y lancer.
Par contre, étant du genre méfiant, je me demandais comment protéger ma traduction d'une éventuelle utilisation "frauduleuse".
J'ai entendu dire que certains éditeurs peu scrupuleux assemblaient les tests des candidats pour en faire une traduction complète sans frais...

ps : Jenny, 350 mots, je crois que c'est vraiment très peu pour juger une traduction littéraire...


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 02:15
Member (2006)
English to French
Orbis, Jul 21, 2007

étant donné que tu me confirmes par mail que nous parlons de la même maison d'édition, si j'étais toi, je ne ferais pas le test, en tout cas pas en entier. Dans mon cas il ne s'agissait pas d'un roman mais d'un ouvrage de vulgarisation. N'ayant eu aucune nouvelle, je les avais relancés la semaine dernière et ils m'avaient promis une réponse (même négative) dans les 3-4 jours. Rien reçu. Méfiante, je m'imagine déjà qu'ils vont assembler tout un tas de tests diféfrents pour obtenir la traduction du livre, mais en même temps, c'est tout de même un gros risque pour une maison d'édition ..à suivre !

Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 02:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
peut-être... Jul 21, 2007

Stéphanie, j'ai aussi ce doute. Seulement, comme ils envoient des extraits de différents ouvrages (au moins 3, d'après les échos que j'ai eus), je me dis qu'il faudrait qu'ils aient énormément de candidatures pour pouvoir aboutir à la traduction complète de plusieurs bouquins.
Je continue de me tâter...


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:15
Member (2005)
English to French
+ ...
traduction littéraire ou traduction d'édition Jul 21, 2007

Les 2 sont différents.
En traduction littéraire (roman, autobiographie, nouvelles, essai...) le style est important et il est courant de traduire un chapitre complet pour apprécier la fluidité et la tonalité générale de la traduction.
C'est un investissement important pour le traducteur mais en général l'éditeur n'en contacte pas des dizaines non plus car c'est long pour lui aussi de tout relire.

En traduction d'édition (ouvrages techniques, vulgarisation, bricolage...) on se rapproche davantage de la traduction technique et les tests ne devraient pas aussi long.
Par contre je ne vois pas pourquoi l'éditeur enverrait des pages différentes pour faire un test sur le même livre. Comment peut-il faire une comparaison ? C'est surtout ce point qui me parait suspect.


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 02:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
leur poser la question ? Jul 21, 2007

nordiste wrote:


Par contre je ne vois pas pourquoi l'éditeur enverrait des pages différentes pour faire un test sur le même livre. Comment peut-il faire une comparaison ? C'est surtout ce point qui me parait suspect.


Oui, j'ai pensé à leur poser directement la question mais j'ai peur qu'ils ne le prennent mal


Direct link Reply with quote
 

Magellan Kamelan  Identity Verified
Local time: 01:15
English
+ ...
Attention à l'arnaque Jul 21, 2007

Hey, je crois que quelque soit la bonne foi et le sérieux d'une maison d'édition, il faut souvent se mefier de ce qui se font faire des traductions gratos. C'est courant et meme certaines grandes boites ont commencé à s'y mettre. Alors moi je te conseillerai de ne pas le faire parce que tu n'a aucune garantie qu'ils ne sont pas entrain de faire traduire des ouvrages,

Bon week-end


Direct link Reply with quote
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 02:15
Member
Spanish to English
+ ...
Par fax Jul 21, 2007

Bonsoir,

Je crois que c'est José Henrique (?), traducteur brésilien au portugais, qui a proposé une merveilleuse idée il y a quelques jours sur Proz ...

Tu n'as qu'à leur rendre les tests imprimés par fax, dans un script bien bizarre qui se lit bien en papier, mais ne fonctionne pas très bien avec OCR.

S'ils veulent des preuves de qualité, ils peuvent les lire, non? Ils ne vont quand même pas te dire qu'ils les voulaient en support électronique pour l'envoyer à quelqu'un, à leur client, peut-être? Et en plus c'est un petit avis aussi - comme ça, tu leur dis, fais gaffe avec moi, les mecs.

Salut,


Mervyn


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 21:15
English to French
+ ...
Je suis d'accord avec la plupart des gens ici Jul 22, 2007

Ça sent l'arnaque! 10 pages, c'est beaucoup de mots et de travail et cela ne t'assure pas du boulot par la suite. À mon avis, cette maison d'édition veut en profiter pour faire faire du travail gratuitement!

Si j'étais à ta place, je n'accepterais pas de passer ce test...

Bonne chance et bonne journée!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

Gabrielle Sedita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:15
English to French
+ ...
moi aussi ! Jul 27, 2007

Tiens, moi aussi, j’ai reçu une page scannée extraite d’un livre sur l’Alzheimer – dix pages. Peut-être envoient-ils différents extraits correspondant aux spécialisations des traducteurs… ? D’un côté, je ne veux pas me lancer dans qqchose d’aussi long pour rien, de l’autre, je me dis que la traduction « littéraire » a des règles différentes que la trad technique. Je vais leur répondre que je peux leur faire trois pages ; cela devrait suffire pour se rendre compte de mon style.

Gabrielle

Orbis Tertius wrote:

Bonjour à tous,

J'ai répondu à l'annonce d'une maison d'édition cherchant des traducteurs anglais > français.
J'ai reçu un test ce matin, il s'agit de 10 pages PDF extraites d'un roman.
Une amie qui a également postulé a reçu un autre texte, de 7 pages PDF.
Je m'interroge sur la longueur démesurée de ce test (êtes-vous du même avis, d'ailleurs ?) et sur le fait que le texte proposé ne soit pas le même pour tout le monde.

Les deux textes ne sont pas extraits du même ouvrage, mais même comme ça, je trouve ça étrange.

J'aurais aimé avoir vos avis.

Merci à tous et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

doute sur un test de traduction (édition)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs