Mobile menu

Réduction répétitions Trados
Thread poster: xxxmadli
xxxmadli
Local time: 00:26
Spanish
+ ...
Jul 27, 2007

Bonjour,

Une agence me propose un travail assez volumineux à réaliser avec Trados en appliquant seulement deux tarifs : 100 % du tarif pour les No Match + 35 % du tarif pour les répétitions.

Pas très habituée à travailler avec Trados, j'aimerais savoir si cela vous semble correct.

Merci d'avance
Madli


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 21:26
German to French
oui et non Jul 27, 2007

Bonjour,

A priori, ce tarif est très bon, si les répétitions à 100% et de 85% à 99% dominent.

Si Trados compte beaucoup plus de répétitions de 50% à 84%, ce tarif est déjà moins bon.

Si Trados compte surtout des répétitions de 50% à 74%, ce tarif n'est pas bon du tout.
Cette dernière hypothèse peut-elle se vérifier ? Je ne crois pas mais on ne sait jamais.

Si l'analyse est assez équilibrée, vous ne risquez rien.

De quelle nature est le travail ? S'agit-il de plusieurs manuels de machines assez semblables ? Si oui, les fichiers risquent de se répèter de façon acceptable (textes identiques, changement du nom du produit et des valeurs).

Vous pourriez demander à voir l'analyse de Trados et quelques fichiers de la commande.

Certains fichiers, volumineux ou mal mis en page, peuvent poser des problèmes à Trados et faire perdre du temps.

Bon week-end,
Jean-Christophe

[Modifié le 2007-07-27 19:13]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 15:26
English to French
+ ...
Ça me semble intéressant Jul 27, 2007

Puisqu'il n'y a d'emblée aucun taux pour les "fuzzy", vous pouvez déjà respirer. Les répétitions à 35% du taux de base, c'est plus qu'acceptable - vous ne traduisez ces segments qu'une fois, et à chaque occurrence subséquente du même segment, vous n'avez qu'à confirmer, et vous êtes payé quand même.

Si, par contre, le client proposait un rabais pour les "fuzzy", ce serait légèrement différent.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Member
English to French
Comprends pas Jul 28, 2007

VJC wrote:
...A priori, ce tarif est très bon, si les répétitions à 100% et de 85% à 99% dominent.

Si Trados compte beaucoup plus de répétitions de 50% à 84%, ce tarif est déjà moins bon.

Si Trados compte surtout des répétitions de 50% à 74%, ce tarif n'est pas bon du tout.
Cette dernière hypothèse peut-elle se vérifier ? Je ne crois pas mais on ne sait jamais.

Si l'analyse est assez équilibrée, vous ne risquez rien.
...


Une "répétition", par définition, est la répétition d'un segment "No Match". Sinon, c'est un segment fuzzy ou 100% match.

35% pour les répétitions, c'est très bien. Moi par exemple, j'accepte jusqu'à 25% pour les répétitions. D'autres n'acceptent pas en-dessous de 100%. Chacun sa méthode.

S'il n'y a pas de mention de fuzzies, c'est très probablement que la mémoire est vide.
Encore mieux.

Bon week-end,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 21:26
German to French
explication Jul 28, 2007

Philippe Etienne wrote:

Une "répétition", par définition, est la répétition d'un segment "No Match". Sinon, c'est un segment fuzzy ou 100% match.



Bonjour Philippe,

Il est indispensable de s'entendre avec le client sur ce qu'il comprend par "répétitions". J'ai rédigé ma réponse après avoir ouvert un fichier d'analyse de Trados :

Start Analyse: Sat Jul 28 16:36:36 2007


Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 0 0 0 0
100% 0 0 0 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 117 1,406 100 6
Total 117 1,406 100 6

Chars/Word 5.48
Chars Total 7,716


Analyse finished successfully without errors!

Sat Jul 28 16:36:37 2007
==============================


Si je lis bien, Trados compte des Repetitions (de 50% à 100%) et des No Match je ne vois pas d'autres entrées. Ma version de Trados est assez récente (7.5...) et les titres sont les mêmes pour une mémoire pleine et des fichiers partiellement reconnus.

Le client ne vole pas, ne se vole pas, il simplifie. Il a peut-être fait de même en donnant son devis et obtenu le marché. L'affaire tient un peu du pari, mais les risques sont limités. Il est toutefois essentiel que Madli sache à quoi s'en tenir avant de se lancer.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:26
German to French
Explications Jul 28, 2007

Jicé, il me semble que ce ne soit pas très clair à tes yeux. Dans une analyse, Trados différencie 7 types de "matches" :

- No match : segment entièrement nouveau
- 50-74 % : segment partiellement présent dans la mémoire, entre 50 et 74 % de concordance
- 75-84 % : segment partiellement présent dans la mémoire, entre 75 et 84 % de concordance
- 85-94 % : segment partiellement présent dans la mémoire, entre 85 et 94 % de concordance
- 95-99 % : segment partiellement présent dans la mémoire, entre 95 et 99 % de concordance
- 100 % : segment présent tel quel dans la mémoire de traduction
- Répétition : segment non présent dans la mémoire de traduction mais qui une fois traduit se répète dans le document/entre plusieurs documents.

Généralement, on regroupe sous la dénomination "fuzzy matches" les segments compris entre 74 et 95 %, selon les cas entre 74 et 99... tout dépend des accords, mais il est rare qu'un segment soit exploitable à moins de 74... la tranche 50-74 est souvent décomptée comme "no match".

Quand la mémoire est vide, il ne peut pas y avoir de fuzzy, tout le comptage se concentre donc entre "no match" et "répétitions".

En espérant que ce soit clair,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:26
Member
English to French
Pour en savoir plus Jul 28, 2007

Le calcul du montant correspondant est expliqué par mes estimés pairs dans http://fra.proz.com/topic/75086.

Cordialement,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 21:26
German to French
pas clair du tout Jul 28, 2007

Merci, à vous, Sylvain et Philippe.

Je ne suis pas convaincu.

Si l'agence qui propose du travail à Madli comprend comme moi --, et je ne vois pas d'entrée "fuzzy" dans l'analyse de Trados mais uniquement Repetitions et No Match -- et qu'elle appelle Repetitions ce qui n'est pas No Match... elle a tort et elle est aussi stupide que moi.

Zut, j'espère que l'agence n'est pas aussi stupide que moi et que Madli a accepté la commande sans tenir compte de mes âneries.

Bon week-end !
Jicé


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 00:26
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nature du travail Jul 29, 2007

Très intéressant débat. Merci bien à tous.

Je précise qu'il s'agit de fiches, type fiches de données de sécurité et qu'il n'y a pas de mémoire. C'est donc moi qui dois la créer.



VJC wrote:

Bonjour,

A priori, ce tarif est très bon, si les répétitions à 100% et de 85% à 99% dominent.

Si Trados compte beaucoup plus de répétitions de 50% à 84%, ce tarif est déjà moins bon.

Si Trados compte surtout des répétitions de 50% à 74%, ce tarif n'est pas bon du tout.
Cette dernière hypothèse peut-elle se vérifier ? Je ne crois pas mais on ne sait jamais.

Si l'analyse est assez équilibrée, vous ne risquez rien.

De quelle nature est le travail ? S'agit-il de plusieurs manuels de machines assez semblables ? Si oui, les fichiers risquent de se répèter de façon acceptable (textes identiques, changement du nom du produit et des valeurs).

Vous pourriez demander à voir l'analyse de Trados et quelques fichiers de la commande.

Certains fichiers, volumineux ou mal mis en page, peuvent poser des problèmes à Trados et faire perdre du temps.

Bon week-end,
Jean-Christophe

[Modifié le 2007-07-27 19:13]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:26
German to French
Explications bis Jul 29, 2007

VJC wrote:

Merci, à vous, Sylvain et Philippe.

Je ne suis pas convaincu.

Si l'agence qui propose du travail à Madli comprend comme moi --, et je ne vois pas d'entrée "fuzzy" dans l'analyse de Trados mais uniquement Repetitions et No Match -- et qu'elle appelle Repetitions ce qui n'est pas No Match... elle a tort et elle est aussi stupide que moi.

Zut, j'espère que l'agence n'est pas aussi stupide que moi et que Madli a accepté la commande sans tenir compte de mes âneries.

Bon week-end !
Jicé


Jicé, j'ai l'impression que tu ne comprends pas bien le fonctionnement des fichiers d'analyse/du mode de fonctionnement de Trados...

Ce que l'on appelle les "fuzzy", ce sont tous les matches qui sont entre 74 et 99 % de concordance.... Trados ne les signale pas comme "fuzzy matches" dans le fichier d'analyse en effet, mais distingue les différents degrés de concordance avec la mémoire de traduction. Tu ne vois pas d'entrée fuzzy parce que ce n'(est pas écrit "fuzzy", mais tous les pourcentages que tu vois entre "Répétitions" et "No match", et bien c'est ça, les "fuzzy"...

Ce qu'on appelle Répétitions, ce sont stricto sensu les répétitions effectives, signalées comme telles par Trados et qui sont des segments répétés à l'intérieur d'un même fichier/entre plusieurs fichiers.

Jamais une agence n'a appelé Répétitions autre chose que ce qui est signalé sur la ligne "Répétitions" du fichier d'analyse. Il n'y a pas plusieurs types de répétitions...

Le fichier que tu donnes en exemple présente 1406 no matches et 0 répétition, et aucun fuzzy non plus. Donc tout est entièrement à traduire, tarif plein pour tous les mots.

Voici un exemple de fichier analysé avec une mémoire vide (donc il n'y aura pas de fuzzy matches). Ce qui nous intéresse, c'est la colonne "Words" :


Match Types Segments Words Percent Placeables
Repetitions 1,907 6,749 20 49
100% 0 0 0 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0

No Match 3,943 26,763 80 90

Total 5,850 33,512 100 139


Donc sur un total de 33512 mots, j'ai 26763 mots nouveaux et 6749 répétitions (donc 20 % de répétitions). Les lignes en gras correspondent aux fuzzy matches, et il n'y en a pas...

Est-ce clair à présent ??

Sylvain

Edit : impossible de conserver la présentation en tableau du fichier d'analyse, c'est énervant...

[Modifié le 2007-07-29 10:40]

[Modifié le 2007-07-29 10:43]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:26
German to French
Alors... Jul 29, 2007

madli wrote:

Très intéressant débat. Merci bien à tous.

Je précise qu'il s'agit de fiches, type fiches de données de sécurité et qu'il n'y a pas de mémoire. C'est donc moi qui dois la créer.


Alors c'est normal et l'offre de l'agence est honnête.

Les fiches de sécurité ont toutes la même structure, qui se répète de fiche en fiche. Vous n'aurez donc à traduire les intitulés qu'une fois pour la première fiche, puis à récupérer les suivants dans la mémoire.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:26
English to French
A l'aide... Jul 29, 2007

Juste un conseil:

En cas de doute sur une fonction, il suffit souvent d'ouvrir le fichier d'aide du logiciel concerné et de lire ce qui est marqué à ce sujet.

Par exemple dans Trados, sur la boîte de dialogue "Analyse", il y a un bouton "Help" qui affiche la page correspondante. En haut de celle-ci:

"The five possible types of segment match are XTranslated, 100% match, fuzzy match, repetition match and no match." (avec un lien vers la définition de "Fuzzy match").

Tout bête, mais on oublie assez facilement de regarder dans l'aide.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Réduction répétitions Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs