Malentendu entre agence et traducteur
Thread poster: xxxSandra Marqu
xxxSandra Marqu
Local time: 00:53
French to Portuguese
+ ...
Jul 31, 2007

Bonjour à tous,

Je me trouve dans une situation délicate et j'aimerais avoir vos avis...

Je gère une agence de traduction et lorsque un client me demande un devis, je fais immédiatement la même demande au traducteur en précisant que je n'ai pas encore l'accord du client, pour ne pas perdre de temps (l'eternelle histoire des délais...).
Or, il y a quelques temps, j'ai fait une demande à un traducteur avec qui je travaille souvent, il m'a répondu et finalement le client ne m'a pas donné son accord. J'envoie donc un email aux traducteurs (c'était pour plusieurs langues), le même pour tous et j'oublie un mot "pas", le message était: "le client n'a accepté ma proposition".
Les traducteurs ont tous compris sauf un, qui m'a répondu "Ok. Merci" et qui, quelques jours plus tard m'envoie sa traduction...
J'étais très embarassée... Je lui ai envoyé un mail pour lui expliquer qu'il y avait eu un malentendu auquel il n'a pas répondu et quelques jours plus tard je reçois sa facture. Je lui envoie un nouvel email, et pas de réponse.

Je suis vraiment génée, je me sens coupable d'avoir mal écrit le mail, et si mes finances avaient été au beau fixe, je lui aurais payé sa traduction mais ce n'est pas le cas, j'ai tourné au ralenti ces derniers mois pour cause de grossesse...
Etant moi-même traductrice, je respecte le travail des traducteurs et je crains qu'il ne pense que je suis malhonnête.

Que pensez-vous de cette situation?

[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2007-07-31 14:28]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Votre histoire ne tient pas la route ! Jul 31, 2007

Sandra Marques wrote:

Que pensez-vous de cette situation?



- Erreur d'écriture (vous)
- Erreur de lecture (le traducteur)
- Erreur de gestion (vous et le traducteur)

0:0, balle au centre,

mais si vous ne proposez pas de bon de commande (ou autre dans le genre), je vois que vos traducteurs travaillent sans bon de commande ?

C'est pas bien sain ce genre de pratique, du moins je le crains.

Et puis donc quand cela devient un vrai bazar, le téléphone cela permet éventuellement d'avoir un vrai contact ... même si c'est pour une bonne hurlée ??? Cela reste dans le domaine de l'humain.

Le courrier électronique est sans aucun doute une vraie bonne chose, mais bien souvent il sert de couverture dans le genre désormais historique "Ah, vous n'avez pas reçu mon fax ? "

Mon avis qui vaut ce qu'il vaut,

Très cordialement,

OM


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 00:53
English to French
+ ...
My humble opinion Jul 31, 2007

Je pense que vous n'avez pas à payer ce traducteur. Enfin, tout le monde avait bien compris, sauf lui! Je pense que malgré votre erreur, votre message était à peu près clair. Cette absence de "pas" aurait à la limite, du semer le doute chez lui (c'est ce qui se serait passé avec moi, je me connais) et il vous aurait envoyé un email ou décroché son téléphone pour confirmation. Enfin, Olivier a raison; à l'avenir, utilisez toujours un bon de commande pour éviter ce genre de souci très gênant. Personnellement, même si j'ai eu une confirmation écrite ou orale, je ne démarre jamais la traduction tant que je n'ai pas reçu le bon de commande. J'"harcèle" parfois certaines agences tant que je n'ai pas mon BDC. Je suis peut être une "casse pied" mais au moins, les choses sont toujours claires. Bref, que cette histoire vous serve de leçon et ne vous inquiétez pas trop! Vous n'avez pas à payer ce traducteur. Lui aussi a, de son côté, fait preuve d'un manque de rigueur. Au pire, si les choses ne s'arrangent pas, négociez un règlement de la moitié des honoraires. Vous êtes tous les 2 un peu coupables dans cette histoire. Cela pourrait constituer un compromis. Bon courage et profitez tout de même de l'été! Le soleil semble revenir...

Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 00:53
English to French
Transigez Jul 31, 2007

Vous avez commis une erreur, le traducteur a peut-être lu trop vite et pas posé de questions, mais il a fait le boulot. Proposez-lui de lui en payer la moitié. Il m'est arrivé assez souvent qu'un client interrompe un projet lancé un peu légèrement (il est sûr d'avoir la commande et il ne l'a pas) Dans 100% des cas on m'a payé ce que j'avais fait, arrêté au milieu d'une phrase et non relu.

Si vous décidez de ne pas le payer, sachez que comme il n'a pas de bon de commande il n'a aucun recours. J'allais vous dire de vous mettre à sa place, mais je crois que vous le faites déjà.


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 00:53
German to French
négation Aug 1, 2007

Sandra Marques wrote:

le message était: "le client n'a accepté ma proposition".
Les traducteurs ont tous compris sauf un


Je suis désolé, mais "n'a accepté" n'est pas "a accepté".

Le traducteur vous a mal comprise et je lui donne tort. Je suis désolé pour lui. Vous êtes gentille et vous avez tort.


Direct link Reply with quote
 
Sophie Blachet  Identity Verified
France
Local time: 00:53
English to French
Erreur des deux côtés Aug 1, 2007

Hello

Il y a erreur des deux côtés donc comme dit Olivier "la balle au centre"
- le traducteur a mal lu et ce petit n aurait du lui mettre la puce à l'oreille et il aurait du vous contacter
- vous avez oublié le pas et n'avez pas relu

À titre d'exemple: il y a qq mois je suis contactée par une agence pour traduire un document pdf de la page 12 à la page 16
Ce document avait 19 pages ...
Sur le PO il est ecrit "traduction du doc xxx" sans précision, je me suis basée sur le PO.
Mon erreur et la leur
J'aurai du faire préciser, l'agence aurait du stipuler.
Dans mon élan, j'ai traduit la totalité, l'agence a payé les pages 12 à 16.

Effectivement travailler sans PO c'est risqué, vous devriez mettre en place ce système au plus vite pour éviter ce genre de désagrément.

La plupart du temps quand je suis contactée par une agence; il est expressement écrit

PLEASE DO NOT WORK WITHOUT A PO
ou autre version
PLEASE WAIT FOR THE PO
etc etc

Bon courage,
Sophie


Direct link Reply with quote
 
xxxSandra Marqu
Local time: 00:53
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Après réflexion... Aug 1, 2007

Bonjour,

Tout d'abord merci de vos réponses.

Après vous avoir lu attentivement, j'ai réfléchi et je pense que je vais lui payer la moitié.
C'est vrai que nous sommes tous les deux fautifs, et même si le traducteur n'a aucun recours, ce serait injuste envers lui de faire la sourde oreille.

Sachez que j'utilise des bons de commande mais pas avec mes plus anciens collaborateurs. A eux, je leur fais un mail récapitulatif avec nombre de mots, montant et délai. A l'avenir, ce sera bon de commande pour tout le monde!

Merci encore.
Sandra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Malentendu entre agence et traducteur

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums