Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Règles de calcul mots/lignes
Thread poster: xxxmadli
xxxmadli
Local time: 04:55
Spanish
+ ...
Aug 3, 2007

Bonjour,

Je voudrais savoir quelle règle de calcul il faut appliquer pour la conversion des mots en lignes et vice versa.

Merci d'avance
Madli

[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2007-08-04 11:44]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Vous pouvez utiliser ce calculateur Aug 3, 2007

(très utile)

http://www.amtrad.it/feewizardol.php


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 01:55
German to French
mots/signes/lignes Aug 3, 2007

Bonsoir,

Le calculateur est excellent mais il faut s'entendre avec le client sur ce qu'il entend par lignes, en principe (et en Allemagne) :
une ligne = 55 signes espaces comprises.

Pour obtenir le nombre de lignes il suffit de connaître le nombre de signes (dans les Statistiques de (Outil) Word :
caractères (espaces compris)).

Divisez ce nombre par 55 et vous aurez le nombre de lignes.

La conversion de mots en lignes n'est pas possible ni usitée.

Pour avoir un équivalent, vous prenez un texte, source OU cible, dont vous calculez le prix comme vous en avez l'habitude (nombre de mots comptés par Word, je suppose, multiplié par votre tarif au mot source OU cible).

Une fois ce prix connu, vous le divisez par le nombre de lignes (calculé plus haut, nombre de caractères divisé par 55) et vous obtenez votre prix de ligne (source OU cible).
Refaites le calcul sur plusieurs fichiers et faites la moyenne.

Cordialement,
Jicé


[Modifié le 2007-08-03 20:57]


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 04:55
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
calculateur en français ? Aug 3, 2007

Merci, mais mes langues de travail sont l'espagnol et le français et là j'avoue que je m'y perds un peu.


Christel Zipfel wrote:

(très utile)

http://www.amtrad.it/feewizardol.php


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 04:55
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Conversion de mots en lignes impossible ? Aug 3, 2007

Merci pour votre explication.

Pourtant, j'ai entendu dire que pour convertir en lignes un texte de x mots, il fallait diviser le total de mots par 9 ou 10 (mots/ligne) il me semble. Par exemple 25 000 mots : 9 = 2 778 lignes.

VJC wrote:

Bonsoir,

Le calculateur est excellent mais il faut s'entendre avec le client sur ce qu'il entend par lignes, en principe (et en Allemagne) :
une ligne = 55 signes espaces comprises.

Pour obtenir le nombre de lignes il suffit de connaître le nombre de signes (dans les Statistiques de (Outil) Word :
caractères (espaces compris)).

Divisez ce nombre par 55 et vous aurez le nombre de lignes.

La conversion de mots en lignes n'est pas possible ni usitée.

Pour avoir un équivalent, vous prenez un texte, source OU cible, dont vous calculez le prix comme vous en avez l'habitude (nombre de mots comptés par Word, je suppose, multiplié par votre tarif au mot source OU cible).

Une fois ce prix connu, vous le divisez par le nombre de lignes (calculé plus haut, nombre de caractères divisé par 55) et vous obtenez votre prix de ligne (source OU cible).
Refaites le calcul sur plusieurs fichiers et faites la moyenne.

Cordialement,
Jicé


[Modifié le 2007-08-03 20:57]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Conversion du prix mots/lignes et viceversa Aug 4, 2007

madli wrote:

Merci pour votre explication.

Pourtant, j'ai entendu dire que pour convertir en lignes un texte de x mots, il fallait diviser le total de mots par 9 ou 10 (mots/ligne) il me semble. Par exemple 25 000 mots : 9 = 2 778 lignes.



Bonjour madli,
cette conversion est absolument possible et souvent indispensable.
Supposons que vous vouliez savoir à quel prix/ligne (espaces comprises) source correspond votre prix/mot source de l'espagnol.
Vous indiquez donc en haut (source language) ES pour espagnol. La langue cible dans ne cas n'intéresse pas.

Dans le premier panneau (convert from this quoting method) vous indiquez "source" et "words", puisque vous partez du prix source par mot.
Pour le prix, vous mettez "1" et pour unit encore "1" (le prix s'entend par *1* mot).

Dans le deuxième panneau (to this quoting method) vous indiquez encore "source" et "characters with spaces" , puisque vous voulez savoir le prix source par ligne, espaces comprises. Il est donc nécessaire indiquer la longueur de l'unitè, c.-à-d. de la ligne. (Characters w/o space signifie caractères espaces exclues). Supponsons qu'elle soit de 55 signes. Voilà, cela nous donne comme résultat 8.6229. Cela signifie qu'une ligne de 55 signes espaces comprises en espagnol contient 8,6229 mots (puisque le chiffre pour le prix était "1"). Cela en principe est tout ce qu'il vous faut savoir, mais vous pouvez aussi bien indiquer votre prix réel par mot et le résultat sera le prix en ligne texte source (toujours dans cet exemple). Ou bien, vous pouvez faire calculer le prix par ligne en texte cible ou encore, dans toutes le combinaisons possibles.

Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion.

Voilà, j'espère avoir réussi à m'expliquer comme il faut. Vous verrez, c'est facile!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Des chiffres et des lettres Aug 4, 2007

Christel Zipfel wrote:

Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion.



Je ne connaissais pas ce calculateur : pas mal vu ! Merci pour le lien (et le mode d'emploi détaillé).

J'avais fait mes petits calculs (allemand oblige) et je confirme avec cet outil mes estimations.

Le bonheur est donc bien dans le pré !

OM


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 04:55
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vraiment sympa ! Aug 12, 2007

Merci beaucoup Christel d'avoir pris la peine d'expliquer et de traduire.

[/quote]

Bonjour madli,
cette conversion est absolument possible et souvent indispensable.
Supposons que vous vouliez savoir à quel prix/ligne (espaces comprises) source correspond votre prix/mot source de l'espagnol.
Vous indiquez donc en haut (source language) ES pour espagnol. La langue cible dans ne cas n'intéresse pas.

Dans le premier panneau (convert from this quoting method) vous indiquez "source" et "words", puisque vous partez du prix source par mot.
Pour le prix, vous mettez "1" et pour unit encore "1" (le prix s'entend par *1* mot).

Dans le deuxième panneau (to this quoting method) vous indiquez encore "source" et "characters with spaces" , puisque vous voulez savoir le prix source par ligne, espaces comprises. Il est donc nécessaire indiquer la longueur de l'unitè, c.-à-d. de la ligne. (Characters w/o space signifie caractères espaces exclues). Supponsons qu'elle soit de 55 signes. Voilà, cela nous donne comme résultat 8.6229. Cela signifie qu'une ligne de 55 signes espaces comprises en espagnol contient 8,6229 mots (puisque le chiffre pour le prix était "1"). Cela en principe est tout ce qu'il vous faut savoir, mais vous pouvez aussi bien indiquer votre prix réel par mot et le résultat sera le prix en ligne texte source (toujours dans cet exemple). Ou bien, vous pouvez faire calculer le prix par ligne en texte cible ou encore, dans toutes le combinaisons possibles.

Naturellement, le nombre de mots est différent pour chaque langue (et c'est toujours une moyenne, bien sur!), donc il est fondamental savoir ce nombre-là avant de pouvoir faire la conversion.

Voilà, j'espère avoir réussi à m'expliquer comme il faut. Vous verrez, c'est facile!

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Sep 22, 2007

Je remonte ce sujet pour demander : comment les clients calculent-ils habituellement la ligne ?
En prenant le nombre de lignes indiqué par les statistiques de Word, ou en prenant le nombre de caractères divisé par 55 ?

Je demande parce que moi aussi je fais mes petits calculs en vue de répondre à un potentiel client, et franchement, si je m'en tiens à ce que me propose le calculateur (et même en majorant un peu) et si j'utilise la deuxième méthode (division des caractères par 55), je vois que je suis la plupart du temps perdante par rapport au calcul au mot. Je constate dans certains cas jusqu'à 15 % de perte !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:55
German to French
Nombre de caractères divisé par 55 Sep 22, 2007

Mais le nombre de caractères "espaces compris"... jusqu'à maintenant et dans mon cas, ce comptage s'est toujours avéré plus avantageux qu'un comptage au mot.

Bon week-end,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci Sylvain Sep 22, 2007

J'imagine que ça dépend aussi du type de texte, plus les mots sont longs, plus c'est avantageux...

J'ai continué mes calculs, c'est vrai que j'ai pas dû avoir de bol avec mes premiers textes, avec les suivants je tombe plus ou moins juste (un peu plus, un peu moins, mais à peu de différence)

Ceci dit si y'a d'autres avis, je suis preneuse !

Ps : bon week-end à toi aussi !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Question de langue Sep 22, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

J'imagine que ça dépend aussi du type de texte, plus les mots sont longs, plus c'est avantageux...



Pour l'allemand, il n'y a pas photo !

Bon WE à tous aussi !

OM


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
ah oui Sep 22, 2007

J'ai oublié de préciser, mais tous mes calculs portaient sur l'allemand...

Bon ben on va tenter le coup et puis on verra à l'usage !

Merci à tous !


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 01:55
French to Russian
+ ...
ça dépend si ... Sep 22, 2007

Le mode de calcul est mathématique mais les conséquences sont très différentes d'une langue à l'autre.
Word propose des statistiques :
Page, Mots, Caractère avec et sans espaces et même ligne.

Le point qui fait la différence c'est le nb de caractères par mot "moyen" et l'écart des mots au mot moyen. Le français avec son 6,5 c/mot moyen donne 8,5 mot/ligne sur une ligne de 55 c.

De ce point de vue la méthode "à la ligne" change peu le résultat pour le français dont tous les mots sont proches de 6,5 en +/- alors que la langue allemande présente de fortes disparités avec des mots très longs. La méthode à la ligne permet alors de valoriser les fortes variations sur la longueur des mots propre à l'allemand.
Ceci est vrai aussi pour d'autres langues comme le russe par exemple.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Juste pour info Oct 4, 2007

Je remonte pour vous dire que, ayant accepté ma première commande à la ligne, je constate que je suis perdante ! Bon dans ce cas ça ne va pas chercher bien loin, mais sur le principe, je trouve ça intéressant... Et intéressant que je sois la seule à me trouver perdante !

Par rapport à la remarque de Richard, en effet, ça dépend vraiment des caractères, car finalement, compter à la ligne revient à compter au caractère. Et la grosse surprise pour moi, c'est que évidemment en traduisant de l'allemand vers le français, je foisonne au mot, mais je ne foisonne pas au caractère ! Je ne sais pas si ça dépend de mon style personnel, c'est vrai que je suis plutôt concise, mais là j'ai pourtant fait bien attention de ne pas couper de texte à outrance et le résultat :
compté au mot, + 22 % de foisonnement
compté au caractère, + 3 % !!!!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles de calcul mots/lignes

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs