Différence entre "retrait" et "enlever" Thread poster: Oliver Walter
| Oliver Walter United Kingdom Local time: 08:00 German to English + ...
"Si le résultat de l'inspection pousse X à vouloir enlever une épaisseur supplémentaire de cire, un nouveau retrait est envisagé." Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence? (On aura déjà fait un "Retrait de 5 cm de cire.") merci d'avance Oliver | | |
Oliver Walter wrote: "Si le résultat de l'inspection pousse X à vouloir enlever une épaisseur supplémentaire de cire, un nouveau retrait est envisagé." Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence? (On aura déjà fait un "Retrait de 5 cm de cire.") merci d'avance Oliver Ôter, éliminer, supprimer sont des possibilités de verbe, mais je trouve "retrait" déplacé ici. On peut tout à fait retirer une couche de cire, mais on ne dit pas vraiment "retrait" d'une couche de cire.... On peut l'utiliser pour indiquer le retrait par rapport à un rebord par exemple, mais c'est la seule possibilité que je vois avec "retrait" Peut-être vaut-il mieux utiliser "élimination d'une couche de cire" et "éliminer une couche de cire" Bon dimanche Elisabeth | | | Sans doute ok mais dépend du contexte... | Aug 5, 2007 |
Le fait que deux mots soient utilisés pour la même chose n'est pas surprenant, c'est probablement uniquement provoqué par le fait que les répétitions sont bien plus incorrectes en français qu'elles ne le sont en anglais. Si tu veux traduire les deux choses par le même mot en anglais ça me paraît ok - sous réserve de plus de contexte... Tu aurais également pu poser la question sous forme de KudoZ français monolingue (fr>fr) ou français vers anglais. Élisabe... See more Le fait que deux mots soient utilisés pour la même chose n'est pas surprenant, c'est probablement uniquement provoqué par le fait que les répétitions sont bien plus incorrectes en français qu'elles ne le sont en anglais. Si tu veux traduire les deux choses par le même mot en anglais ça me paraît ok - sous réserve de plus de contexte... Tu aurais également pu poser la question sous forme de KudoZ français monolingue (fr>fr) ou français vers anglais. Élisabeth, je ne crois pas trop au verbe "éliminer" ici - il semblerait qu'il s'agisse de diminuer l'épaisseur de la cire pas forcément de supprimer toute la couche. Mais de toute façon Oliver traduit ce texte vers l'anglais. Florence ▲ Collapse | | | tout à fait ;-) | Aug 5, 2007 |
Oddie wrote: Élisabeth, je ne crois pas trop au verbe "éliminer" ici - il semblerait qu'il s'agisse de diminuer l'épaisseur de la cire pas forcément de supprimer toute la couche. Mais de toute façon Oliver traduit ce texte vers l'anglais. Florence J'avais zappé la partie "an anglais"... Cependant, éliminer une épaisseur de cire convient tout à fait je trouve. J'avais utilisé "couche" mais en utilisant épaisseur, ça va très bien. A mon avis, to eliminate peut très bien servir de variante pour "remove" Elisabeth | |
|
|
mediamatrix (X) Local time: 03:00 Spanish to English + ... Meaning of 'retrait' | Aug 5, 2007 |
Oliver Walter wrote: Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence? Selon mes dicos, 'retrait' se traduit par 'shrinkage' ou 'contraction'. Elles donnet 'withdrawal' aussi - mais en 3ème option seulement. Sans plus de contexte, ... MediaMatrix
[Edited at 2007-08-05 15:14] | | | En changeant la signification | Aug 5, 2007 |
on peut éventuellement utiliser -rub down -sand(paper) -scrape off -... Mais bien sûr cela dépend si c'est possible dans le contexte ou non... Je suis d'accord aussi avec Oddie: on a toujours plus besoin de diversifier le vocabulaire en français, donc ce ne serait sans doute pas une faute d'utiliser les deux fois le même verbe en anglais. | | | dom_fr France Local time: 09:00 English to French Quel est le contexte ? | Aug 5, 2007 |
S'agit-il de moulage ? Dans ce cas le retrait, est un retrait au moulage, c'est à dire que la matière en refroidissant va se contracter. Dom | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 08:00 German to English + ... TOPIC STARTER Pas de moulage | Aug 5, 2007 |
dom_fr wrote: S'agit-il de moulage ? Non, c'est un document qui a pour but de "définir la méthodologie à employer afin de mettre en conformité le calfeutrement de joint" entre un radier en beton et un "liner" métallique. Je pense maintenant que les termes sont ici probablement plus ou moins équivalents, comme l'a suggéré oddie. Oliver | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Différence entre "retrait" et "enlever" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |