Traduction de bandes dessinées Thread poster: Fabien Callut
|
Bonjour à tous. J\'aimerais beaucoup traduire des bandes dessinées. Etant un passionné du 9ème art, cela me permettrait de joindre l\'utile à l\'agréable. Néanmoins, je ne connais absolument ce domaine de la traduction. Je vous demande donc des renseignements si vous avez déjà fait ce genre de traductions ou si vous connaissez des agences spécialisées dans ce domaine. Sur le site de proz, on ne trouve que rarement (voire jamais) d\'offres de traduction li... See more Bonjour à tous. J\'aimerais beaucoup traduire des bandes dessinées. Etant un passionné du 9ème art, cela me permettrait de joindre l\'utile à l\'agréable. Néanmoins, je ne connais absolument ce domaine de la traduction. Je vous demande donc des renseignements si vous avez déjà fait ce genre de traductions ou si vous connaissez des agences spécialisées dans ce domaine. Sur le site de proz, on ne trouve que rarement (voire jamais) d\'offres de traduction littéraire. Je suppose donc qu\'il existe un réseau de traducteurs parallèle pour la traduction littéraire. Je pense également qu\'une telle activité n\'est pas très lucrative (dites-moi si je me trompe). Néanmoins, j\'ai vraiment envie de consacrer une partie de mon temps à ce genre de traductions. J\'imagine qu\'avant de pouvoir travailler dans la traduction littéraire, il faut faire toute une batterie de tests. Je suis totalement disposé à en effectuer quelques-uns mais je ne sais pas à qui m\'adresser. Vu que je suis un ignorant total dans le monde de la traduction littéraire, tous vos renseignements ou conseils seront les bienvenus. Je vous remercie d\'avance. Fabien ▲ Collapse | | |
Arnaud HERVE France Local time: 06:34 English to French + ... Bonjour Fabien | Jan 28, 2003 |
Nous sommes nombreux comme toi à avoir débuté en ayant dans la tête une idée de ce que nous pourrions faire de mieux.
Malheureusement, pour survivre économiquement dans ce métier, il faut raisonner selon la logique de la demande, et pas selon la logique de l\'offre: on me demande de faire du médical, je fais du médical, et à la fin du mois je peux payer mes traites.
Pour répondre plus directement à ta question, je pense que la traduction de B... See more Nous sommes nombreux comme toi à avoir débuté en ayant dans la tête une idée de ce que nous pourrions faire de mieux.
Malheureusement, pour survivre économiquement dans ce métier, il faut raisonner selon la logique de la demande, et pas selon la logique de l\'offre: on me demande de faire du médical, je fais du médical, et à la fin du mois je peux payer mes traites.
Pour répondre plus directement à ta question, je pense que la traduction de BD se décide plus dans des milieux d\'éditeurs que sur des critères strictement de traducteurs. Il faut voir aussi à quelles langues tu fais référence. ▲ Collapse | | |
Site Francopolis | Jan 28, 2003 |
Bonjour Fabien, je te conseille de consulter le site Francopolis, fait par un des profs de l\'université Humboldt de Berlin qui s\'est spécialisé dans la traduction de BD. Voici l\'adresse: http://www2.hu-berlin.de/francopolis/index.php Je sais qu\'il donne aussi des cours sur ce thème. Ce n\'est vraiment pas évident de trouver des traductions dans l\'édition ... See more Bonjour Fabien, je te conseille de consulter le site Francopolis, fait par un des profs de l\'université Humboldt de Berlin qui s\'est spécialisé dans la traduction de BD. Voici l\'adresse: http://www2.hu-berlin.de/francopolis/index.php Je sais qu\'il donne aussi des cours sur ce thème. Ce n\'est vraiment pas évident de trouver des traductions dans l\'édition quand on ne connaît personne au départ. Pour essayer d\'ouvrir des portes, tu peux peut-être te renseigner auprès de l\'OFAJ qui organise chaque année des rencontres pour traducteurs littéraires français-allemand. Je connais quelqu\'un de spécialisé dans la traduction de BD qui avait justement fait ce stage (mais je n\'ai malheureusement pas gardé ses coordonnées). Bonne chance! ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 06:34 French to Dutch + ...
Je poste ceci parce que c\'est relativement urgent et peut-être un bon point de départ pour les personnes qui s\'intéressent à la traduction littéraire.
Samedi 1er février 2003 10h30 - 12h30 conférence de la SFT donnée dans le cadre d\'Expolangues \"Métier : traducteur littéraire\" Voir www.sft.fr pour le programme... See more Je poste ceci parce que c\'est relativement urgent et peut-être un bon point de départ pour les personnes qui s\'intéressent à la traduction littéraire.
Samedi 1er février 2003 10h30 - 12h30 conférence de la SFT donnée dans le cadre d\'Expolangues \"Métier : traducteur littéraire\" Voir www.sft.fr pour le programme complet et www.expolangues2003.com pour les autres informations. ▲ Collapse | |
|
|
Autres liens sur la traduction littéraire | Jan 28, 2003 |
Encore moi... En relisant ton message, je me suis rendu compte que tu demandais également des conseils sur la traduction littéraire en général. Dans ce cas, je te conseille vivement d\'aller faire un tour sur le site de l\'association des traducteurs littéraires de France, l\'ATLF: www.atlf.org. Tu y trouveras notamment des infos sur les rémunérations, les types de contrats, etc. Très intéressant, également, qu... See more Encore moi... En relisant ton message, je me suis rendu compte que tu demandais également des conseils sur la traduction littéraire en général. Dans ce cas, je te conseille vivement d\'aller faire un tour sur le site de l\'association des traducteurs littéraires de France, l\'ATLF: www.atlf.org. Tu y trouveras notamment des infos sur les rémunérations, les types de contrats, etc. Très intéressant, également, quand on veut se lancer dans ce domaine: le site du Pr Tradoko (http://perso.club-internet.fr/diharce/) Enfin, comme l\'allemand est ta langue de travail, je te conseille la liste Fanal des traducteurs littéraires allemandfrançais (http://fr.groups.yahoo.com/group/fanal/) N\'hésite pas y poser des questions sur les démarches à effectuer pour se lancer, c\'est vraiment une liste où il y a une bonne ambiance - pas de donneurs de leçons qui savent toujours tout mieux que les autres -. Parmi les abonnés à la liste, il y a certains traducteurs vraiment calés, qui n\'hésitent pas à faire partager leur expérience. ▲ Collapse | | |
Apprends le japonais ! | Jan 28, 2003 |
Je suis aussi un grand fan de bédés et malheureusement, ce n\'est pas vraiment ce que je traduis. J\'ai peur que le marché soit très étroit. A priori, l\'essentiel de la production est quand même franco-belge et donc déjà en français ! Il te reste quand même les comics américains et les mangas.
Bon courage ! | | |
Je l'ai déjà fait, mais c'est difficile à trouver... | Jan 29, 2003 |
Mon premier client (qui est devenu un très bon client) était un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment très amusant à faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami à moi faisait son stage chez le dessinateur au moment où ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...
Je crois qu\'il vaut mieux contacter les dessinateurs ou leur éditeur directement. Mais souvent, chaque série a son propre traducteur (pour l... See more Mon premier client (qui est devenu un très bon client) était un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment très amusant à faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami à moi faisait son stage chez le dessinateur au moment où ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...
Je crois qu\'il vaut mieux contacter les dessinateurs ou leur éditeur directement. Mais souvent, chaque série a son propre traducteur (pour la cohérence).
Joeri ▲ Collapse | | |
Fabien Callut Belgium Local time: 06:34 German to French + ... TOPIC STARTER Merci à tous | Jan 29, 2003 |
Merci beaucoup pour vos bons conseils. Arnaud a raison. En règle générale, on ne choisit pas ce que l\'on veut traduire. Néanmoins, je pense que si l\'on aquiert de l\'expérience dans un domaine bien précis, on peut recevoir des offres correspondantes qui nous sont directement adressées. Ca m\'est arrivé dernièrement. J\'étais tellement surpris que j\'ai failli embrasser mon ordinateur (bon oui, j\'exagère un peu). Je remercie Françoise pour ses conseils et ses li... See more Merci beaucoup pour vos bons conseils. Arnaud a raison. En règle générale, on ne choisit pas ce que l\'on veut traduire. Néanmoins, je pense que si l\'on aquiert de l\'expérience dans un domaine bien précis, on peut recevoir des offres correspondantes qui nous sont directement adressées. Ca m\'est arrivé dernièrement. J\'étais tellement surpris que j\'ai failli embrasser mon ordinateur (bon oui, j\'exagère un peu). Je remercie Françoise pour ses conseils et ses liens de sites. Je ne manquerai pas d\'aller visionner ces sites qui paraissent très intéressants. Enfin, pour répondre à Alexandre, je n\'envisage pas d\'apprendre le japonais. Ca a l\'air terriblement difficile. Je félicite les traducteurs qui ont cette langue dans leur combinaison linguistique. En plus, je ne connais rien de la culture manga. C\'est quand même un énorme handicap. En règle générale, je n\'aime pas trop le dessin des mangas. Par contre, j\'approfondirais bien mon anglais pour traduire des comics.
Une dernière question et après je vous laisse tranquilles. J\'aimerais beaucoup avoir de l\'expérience dans la traduction littéraire. Je suis même disposé à travailler pour une bouchée de pain, voire gratuitement. Néanmoins, je me demande si je ne vais pas attirer les foudres d\'autres traducteurs. En effet, certains proziens n\'apprécient pas, à raison, les traducteurs qui demandent des prix ridiculement bas. Bref, je n\'aimerais pas m\'exclure moi-même de la communauté de proz.
▲ Collapse | |
|
|
sylver Local time: 12:34 English to French
Quote: On 2003-01-29 08:06, King Darling wrote: Mon premier client (qui est devenu un très bon client) était un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment très amusant à faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami à moi faisait son stage chez le dessinateur au moment où ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...
Je crois qu\'il vaut mieux con ... See more Quote: On 2003-01-29 08:06, King Darling wrote: Mon premier client (qui est devenu un très bon client) était un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment très amusant à faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami à moi faisait son stage chez le dessinateur au moment où ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...
Je crois qu\'il vaut mieux contacter les dessinateurs ou leur éditeur directement. Mais souvent, chaque série a son propre traducteur (pour la cohérence).
Joeri
Ca a l\'air vachement intéressant, mais niveau $/€/£, ça donne quoi, comme tarif? ▲ Collapse | | |