Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Traduction pirate du dernier Harry Potter
Thread poster: MBCatherine

MBCatherine
France
Local time: 15:15
German to French
+ ...
Aug 8, 2007

Un adolescent interrogé pour une traduction pirate du dernier Harry Potter

Voir lien suivant :
http://fr.news.yahoo.com/afp/20070808/tfr-edition-enquete-potter-f56f567_1.html

--

Grrr...

C'est Gallimard qui doit être content !
Et vous ?

Catherine

[Edited at 2007-08-08 13:48]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:15
Member (2003)
German to French
Re Aug 8, 2007

Catherine Mbock wrote:


Et vous ?



Moi je pense que c'est lui qui devrait être payé, si sa traduction est si bonne. Je trouverais assez honteux qu'il écope d'une lourde amende.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Tout à fait d’accord même je lis pas Harry Potter ni en Français ni en Anglais Aug 8, 2007

ni en Chinois

Sylvain Leray wrote:

Moi je pense que c'est lui qui devrait être payé, si sa traduction est si bonne. Je trouverais assez honteux qu'il écope d'une lourde amende.


[Edited at 2007-08-08 13:47]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:15
Flemish to English
+ ...
Et alors... Aug 8, 2007

Lu aucun livre ni en français, ni en anglais, ni en espagnol, ni en néerlandais et ni en allemand.
Vu 1 film H.P. et plus jamais.
Je ne comprends pas pourquoi les gens deviennent si fous d'un conte de fée, une histoire d' hokus-pokus. Pourquoi toute cette hystérie et des files avant l'apparition d'un livre H.P. ??


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:15
German to French
+ ...
Encore un nouveau talent ! Aug 8, 2007

Gallimard devrait l'engager

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 15:15
Member (2004)
German to French
+ ...
Bah alors... Aug 8, 2007

Williamson wrote:

Lu aucun livre ni en français, ni en anglais, ni en espagnol, ni en néerlandais et ni en allemand.
Vu 1 film H.P. et plus jamais.
Je ne comprends pas pourquoi les gens deviennent si fous d'un conte de fée, une histoire d' hokus-pokus. Pourquoi toute cette hystérie et des files avant l'apparition d'un livre H.P. ??


Bah alors, Williamson, faut pas s'énerver comme ça ! C'est le privilège de l'adolescence de pouvoir s'enflammer sans retenue pour quelque chose. Si un livre est concerné par cette douce folie qui nous prend à cet âge, tant mieux. Ça change du foot et des boysgroups

Personnellement, je lis Harry Potter en anglais et j'ai accroché depuis le 1er que j'avais lu, au départ, juste par curiosité. Les films sont, en revanche, un peu décevants. Mais bon, j'aime à me laisser prendre au jeu.

Emmanuelle

PS : Je conseillerais au jeune-homme en question de vérifier la version qui sera publiée en français et de vérifier que sa traduction n'a pas été plagiée

[Modifié le 2007-08-08 18:38]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:15
English to French
Ne pas oublier les conséquences Aug 8, 2007

C'est facile de prendre la défense du petit jeune talentueux qui s'est tapé la traduction d'un livre de 600 pages pour le fun. (en supposant que ce soit pour le fun, ce qui n'est pas nécessairement le cas), mais il ne faut quand même pas oublier qu'il y a des implications financières considérables pour l'éditeur et que ce jeune "fan" a très bien pu leur coûter cher. Certes les ventes vont bon train pour Harry Potter, mais cela suffit il à compenser les nombreux bouquins qui font un bide?

A noter également que le gars en question a eu accès au bouquin en anglais bien avant sa parution (on ne traduit pas 600 pages en quelques jours).

Bref, même si je ne suis pas convaincu de l'intérêt de sanctions financières lourdes (il n'est pas encore adulte, et il n'y a guère de chances qu'il puisse payer), je pense que l'affaire ne devrait pas rester sans suite.

Qui sait, peut être lui demander de traduire un ou deux autres livres gratuitement pour Gallimard à titre de compensation?


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 15:15
Member (2006)
German to French
Tout à fait d'accord Aug 9, 2007

Sylvain Leray wrote:

Moi je pense que c'est lui qui devrait être payé, si sa traduction est si bonne. Je trouverais assez honteux qu'il écope d'une lourde amende.


Tout à fait d'accord, et la proposition de Sylver serait un excellent compromis.

sylver wrote:
Qui sait, peut être lui demander de traduire un ou deux autres livres gratuitement pour Gallimard à titre de compensation?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Si sa traduction est assez bonne Aug 9, 2007

Pourquoi ne peut on pas acheter sa version et fait une relecture par le traducteur

Direct link Reply with quote
 

MBCatherine
France
Local time: 15:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pourquoi ? Parce que... Aug 9, 2007

Peut-être parce que le traducteur que Gallimard a selectionné pour cette traduction planche dessus depuis un moment et qu'il n'a pas envie d'avoir traduit en vain, tout simplement ?

Peut-être parce qu'un ado qui réalise la traduction de 600 pages environ en moins de 3 semaines (version en anglais parue le 21 juillet) ne peut décemment pas fournir une traduction d'aussi bonne qualité qu'on semble le dire ?



[Edited at 2007-08-09 10:03]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:15
Member (2007)
German to French
+ ...
La sanction est déjà tombée ... ou lettre à un jeune crétin Aug 9, 2007

Se faire féliciter par les experts de la PJ pour la qualité du travail est sans appel : la honte, jeune homme !!!

Comme comité de lecture on trouve mieux, mais donc à chacun son truc n'est-ce-pas ?

Pour le reste, je m'en moque éperdument : pas lu une ligne du HP ni vu une minute de film. Pas le débat ici.

Ce qui est en cause, c'est qu'on est en pleine délinquence juvénile et c'est plus que grave.

Cela ne me fait aucunement sourire, c'est désespérant.

En revanche, les lobbies, les puissances financières et les monopoles médiatiques justifient totalement la déviance de certains comportements.

Des baffes à gauche et à droite ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 15:15
Member
Italian to French
+ ...
Dupont & Dupond Aug 9, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Des baffes à gauche et à droite ...

Olivier



Ou éventuellement à droite et à gauche, comme en politique

J-M


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:15
Member (2003)
German to French
En vain ?... Aug 9, 2007

Catherine Mbock wrote:

Peut-être parce que le traducteur que Gallimard a selectionné pour cette traduction planche dessus depuis un moment et qu'il n'a pas envie d'avoir traduit en vain, tout simplement ?

Peut-être parce qu'un ado qui réalise la traduction de 600 pages environ en moins de 3 semaines (version en anglais parue le 21 juillet) ne peut décemment pas fournir une traduction d'aussi bonne qualité qu'on semble le dire ?


Je ne crois pas un seul instant que la publication, même sur un médium aussi "rapide" qu'Internet, d'une traduction amateur réalisée dans de brefs délais puisse nuire au travail du traducteur officiel... même si la traduction est de très bonne qualité, même si elle a été lue entre temps par quelques poignées de milliers de personnes, tout cela reste de l'ordre d'un travail de passionné qui a simplement voulu relever un défi... je n'y vois franchement aucun souci à se faire du côté des éditeurs. Tout le monde voulait connaître la fin du livre, on a donc téléchargé/lu la traduction concernée en vitesse et voilà... je pense que cela n'empêchera nullement les amateurs d'acheter le dernier tome lors de sa parution…

Quant à la qualité de la dite traduction, évidemment qu'on peut s'interroger, mais bon, je trouve qu'on fait vraiment une montagne d'une taupinière... quel passionné n'a jamais tenté de traduire un roman qu'il aimait particulièrement avant sa parution ? Bien sûr que le fait de la diffuser sur Internet est contre la loi, mais la sanction, car il faut évidemment qu'il y en ait une, ne devrait pas dépasser l'euro symbolique à mon humble avis…

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

MBCatherine
France
Local time: 15:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
En vain... ou pas. Aug 9, 2007

Sylvain, je suis d'accord avec toi, la traduction de l'ado passionné ne peut pas nuire de façon très considérable à l'éditeur car les passionnés d'HP iront quoi qu'il en soit acheter la "vraie" version française.
Je répondais juste au collègue au dessus de moi qui propose de payer l'ado et de faire relire sa traduction par le traducteur qu'a choisi Gallimard. J'imagine à quel point cela pourrait être frustrant. Heureusement, c'est concrètement impossible ! (?)

Catherine




[Edited at 2007-08-09 17:07]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Laxisme Aug 9, 2007

Sylvain Leray wrote:

... mais bon, je trouve qu'on fait vraiment une montagne d'une taupinière ...



Sylvain, nous sommes assez souvent du même avis pour que je ne polémique pas sur ce que tu as publié juste avant.

Oui, pas de quoi s'offusquer et tout le bazar ... et au pire on s'en balance ...

Tu n'as pas tort, mais je te connaissais plus rigoureux sur d'autres sujets.

Donc là je te dis que je ne peux être du même avis (je désapprouve même, mais est encore ici notre liberté) :

Tu sembles oublier que certains, peu représentés sur ProZ.com c'est un fait, mais qui font précisément les bonnes heures ou les mauvaises de notre culture, sont des gens qui ne vivent que par leur talent d'auteur et/ou de traducteur.

Cela ne se brade pas et s'il y a du Copyright, il n'y a pas de copie left !

Ciao Jean-Marie en passant (gag).

Que le monde de l'édition soit très étrange et cruel, personne ne le nie, mais ce n'est pas un gamin de 16 ans qui fait une version de 600 pages pour le brevet des collèges qui va nous apprendre à vivre.

On sort du virtuel, des fois ?

Je ne cautionne pas un seul instant, même si c'est une grosse blague : elle est fatale parce que banalise le fait qu'on puisse traduire 600 pages de littérature en une poignée de jours.

Que ce soit avec talent ou non ne m'intéresse pas : c'est du mensonge à l'état pur et je n'aime pas.

Voilà : grosse colère sur le fait que l'on puisse plaisanter sur de tels sujets.

Désolé camarade !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction pirate du dernier Harry Potter

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums