Mobile menu

Off topic: Erreurs de traduction
Thread poster: Anneken

Anneken
Local time: 07:32
French to Dutch
+ ...
Jan 29, 2003

Voici quelques \"véritables\" instructions trouvées sur des étiquettes de

produits disponibles en magasins:



Sur un sèche cheveux de marque Sears:

Ne pas utiliser pendant que vous dormez.

(Merde ! C\'est le seul moment que j\'ai pour faire mes cheveux!)



Sur un sac de Fritos:

Vous pourriez être gagnant ! Pas d\'achats nécessaire. Détails à l\'intérieur.

(Un concours tout spécialement offert aux voleurs à l\'étalage !)



Sur une barre de savon Dial:

Mode d\'emploi: Utiliser comme du savon ordinaire.

(et ce sera..... comment ??)



Sur certains dîners congelés Swanson:

Suggestion de préparation: Décongeler.

(Mais c\'est juste une suggestion !)



Sur la boîte d\'un casque de bain offert par un hôtel:

Se met sur la tête.

(Ah merde !!!)



Imprimé sous une boîte de Tiramisu de marque Tesco:

Ne pas tourner la boîte à l\'envers.

(Trop tard ! Vous avez perdu !)



Sur un pouding au pain Marks & Spencer:

Ce produit sera chaud une fois réchauffé.

(êtes-vous certain ???)



Sur l\'emballage de fer à repasser Rowenta:

Ne pas repasser les vêtements directement sur le corps.

(Mais on perdrait bien moins de temps !!!)



Sur une bouteille de sirop contre la toux Boot\'s pour enfants:

Ne pas conduire ou opérer de la machinerie lourde.

(On pourrais également réduire de beaucoup les accidents de travail si on ne laissait pas les enfants de 5 ans utiliser une voiture ou un chariot élévateur)



Sur une bouteille de Nytol (produit pour aider à dormir):

Mise en garde: peu causer de la somnolence.

(vraiment ?)



Sur un couteau de cuisine Korean:

Mise en garde: tenir loin des enfants.

(et des animaux, vous pourriez les blesser !)



Sur une banderole de lumières de Noël fait en chine:

Pour intérieur ou extérieur seulement.

(donc, pas pour utilisation sous terre ou dans l\'espace)



Sur un robot culinaire japonais:

Ne pas utiliser pour une autre utilité.

(Hmmmm, ça me rend curieux)



Sur une boîte d\'arachides Sainsbury:

Mise en garde: contient des arachides.

(aucun commentaires)



Sur un sac d\'arachides de la compagnie American Airlines:

Instructions: ouvrir le sac, manger les arachides.

(que se passe-t\'il ici? )



Sur une tronçonneuse suisse:

Ne pas tenter d\'arrêter la chaîne avec vos mains ou autres organes.

(comme si j\'avais l\'idée d\'arrêter n\'importe quoi avec mes autres organes!)



Sur un costume de Superman pour enfant:

Le port de ce costume ne permet pas de voler.

(comment briser le rêve d\'un enfant !)



Sur une brosse à dents donnée par un dentiste:

Utiliser le côté avec des poils.

(sans blagues !)


Direct link Reply with quote
 

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:32
English to Dutch
+ ...
genial Jan 29, 2003

genial, genial



Ann


Direct link Reply with quote
 

Anne-Charlotte PERRIGAUD  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2003)
English to French
+ ...
Merci pour cet interlude Jan 29, 2003

Merci beaucoup pour cette pause très divertissante.



Vous m\'avez bien changé les idées.



Cordialement,



Anne-Charlotte
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 07:32
English to French
+ ...
Excellent ! Jan 29, 2003

Tout simplement excellent !

J\'en ai aussi vu un paquet comme ça au cours de ma modeste carrière (18 ans qd même !)

Si je retrouve, je vous les mets en ligne.


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 23:32
French to English
+ ...
merci Anneken Jan 29, 2003

J\'ai beaucoup ri!



Merci bien,

Rita
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
J'en pleure... Jan 29, 2003

Je suis \"tordue\" de rire... J\'en ai les larmes aux yeux...





Merci!



Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 07:32
Member (2001)
French to English
+ ...
Merci! Jan 29, 2003

Je l\'avais reçu en anglais un jour, mais je n\'avais vraiment pas le temps de les traduire, et puis je les ai effacés snas me rendre compte...Merci de les avoir mis sur le site!

Gayle

[ This Message was edited by:on2003-01-29 15:36]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 07:32
Italian to German
+ ...
d'autres Jan 29, 2003

si ça vous plaît - il y en a encore:



http://www.proz.com/home/20424/autfr.html



Amusez-vous bien!


Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 07:32
Italian to Dutch
+ ...
Vraiment très marrant! Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-29 13:32, Anneken wrote:

Voici quelques \"véritables\" instructions trouvées sur des étiquettes de

produits disponibles en magasins:



Sur un sèche cheveux de marque Sears:

Ne pas utiliser pendant que vous dormez.

(Merde ! C\'est le seul moment que j\'ai pour faire mes cheveux!)



Sur un sac de Fritos:

Vous pourriez être gagnant ! Pas d\'achats nécessaire. Détails à l\'intérieur.

(Un concours tout spécialement offert aux voleurs à l\'étalage !)



Sur une barre de savon Dial:

Mode d\'emploi: Utiliser comme du savon ordinaire.

(et ce sera..... comment ??)



Sur certains dîners congelés Swanson:

Suggestion de préparation: Décongeler.

(Mais c\'est juste une suggestion !)



Sur la boîte d\'un casque de bain offert par un hôtel:

Se met sur la tête.

(Ah merde !!!)



Imprimé sous une boîte de Tiramisu de marque Tesco:

Ne pas tourner la boîte à l\'envers.

(Trop tard ! Vous avez perdu !)



Sur un pouding au pain Marks & Spencer:

Ce produit sera chaud une fois réchauffé.

(êtes-vous certain ???)



Sur l\'emballage de fer à repasser Rowenta:

Ne pas repasser les vêtements directement sur le corps.

(Mais on perdrait bien moins de temps !!!)



Sur une bouteille de sirop contre la toux Boot\'s pour enfants:

Ne pas conduire ou opérer de la machinerie lourde.

(On pourrais également réduire de beaucoup les accidents de travail si on ne laissait pas les enfants de 5 ans utiliser une voiture ou un chariot élévateur)



Sur une bouteille de Nytol (produit pour aider à dormir):

Mise en garde: peu causer de la somnolence.

(vraiment ?)



Sur un couteau de cuisine Korean:

Mise en garde: tenir loin des enfants.

(et des animaux, vous pourriez les blesser !)



Sur une banderole de lumières de Noël fait en chine:

Pour intérieur ou extérieur seulement.

(donc, pas pour utilisation sous terre ou dans l\'espace)



Sur un robot culinaire japonais:

Ne pas utiliser pour une autre utilité.

(Hmmmm, ça me rend curieux)



Sur une boîte d\'arachides Sainsbury:

Mise en garde: contient des arachides.

(aucun commentaires)



Sur un sac d\'arachides de la compagnie American Airlines:

Instructions: ouvrir le sac, manger les arachides.

(que se passe-t\'il ici? )



Sur une tronçonneuse suisse:

Ne pas tenter d\'arrêter la chaîne avec vos mains ou autres organes.

(comme si j\'avais l\'idée d\'arrêter n\'importe quoi avec mes autres organes!)



Sur un costume de Superman pour enfant:

Le port de ce costume ne permet pas de voler.

(comment briser le rêve d\'un enfant !)



Sur une brosse à dents donnée par un dentiste:

Utiliser le côté avec des poils.

(sans blagues !)



Direct link Reply with quote
 

Fabien Callut
Belgium
Local time: 07:32
German to French
+ ...
N'est pas Superman qui veut Jan 30, 2003

Je trouve ces erreurs géniales.

Ca me fait toujours hurler de rire.

Néanmoins, pour le costume de Superman, il y a un explication.

Certains enfants ont véritablement essayé de voler avec ce costume. Ils se sont parfois fait très mal. La firme qui commercialise ce costume a donc décidé d\'apposer cette mention pour éviter tout problème juridique.

On peut facilement imaginer un procès de ce genre aux USA.

Personnellement, je ne trouve pas plus bête les avertissements sur les paquets de cigarettes : \"Nuit gravement à la santé\" (ah bon, on me l\'avait jamais dit ça). Sur les paquets américains, on trouve même \"Smoking kills\" (ça a le mérite d\'être clair).



Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 13:32
English to French
Att: Anneken, facture Jan 30, 2003

Chère Anneken,



Vous me devez 1 Euro en frais de blanchisserie. Le post était à se rouler par terre...et c\'est ce que j\'ai fait



D\'ailleurs, en parlant de blanchisserie, la réception d\'une blanchisserie thailandaise annonce fiérement

\"Please drop your pants here for more pleasure\"

(Non, je ne me suis pas trompé de porte



Cordialement,

Shalawan



Nb: La blanchisserie, en réalité, ça ne fait que 0,8€ mais il n\'y a pas de petits profits


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 07:32
Italian to German
+ ...
le présent posting est superflu Jan 30, 2003

mais je ne puis l\'effacer…



[ This Message was edited byn2003-01-30 15:42]

[ This Message was edited by:on2003-01-30 15:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Erreurs de traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs