Mobile menu

Devenir traducteur indépendent en France
Thread poster: Barbara Cashin

Barbara Cashin
Local time: 22:46
Member
German to English
Jan 30, 2003

Bonjour à tout le monde,



Je suis Irlandaise et je travaille comme traducteuse de l\'Allemand ver l\'Anglais depuis 18 ans. Je voudrais aller vivre en France avec mon mari vers le fin de l\'année.



D\'après ce que j\'ai lu, ce doit être assez difficile de devenir travailleur indépendent en France.



Y\'a t-il quelqu\'un - surtout des étrangers - qui est devenu traducteur indépendent dans ces derniers temps et qui pourrait me donner des détails à ce sujet. Il me semble que l\'entreprise individuelle soit le plus convenable genre d\'entreprise pour les traducteurs indépendent. Est-ce bien vrai?



Si on gagne par exemple ‚ā¨ 20.000 par an, combien faut il √† peu pr√®s payer comme securit√© sociale et combien comme imp√īts.



Est-il aussi vrai que les étrangers qui veulent établir une entreprise doivent suivre un cours en tenue des livres en avance de l\'établir?



Je lis assez bien le Français mais ce sujet est assez technique. Si vous parlez couramment l\'Anglais ou l\'Allemand, je seraisheureuse de recevoir des observations en un de ces langues.



Avec les sincères amitiés de



Barbara Cashin



bcashin@indigo.ie





Direct link Reply with quote
 
Alexandre Laval
France
Local time: 23:46
English to French
+ ...
Les formalités pour être traducteur en France Jan 31, 2003

Bonjour Barbara,



Il est très facile de s\'enregistrer comme traducteur en France. C\'est seulement après que tout se complique.

En tant qu\'Irlandaise, et donc membre de l\'Union européenne, vous pouvez travailler librement en France.

Pour travailler comme traductrice indépendante, vous devez vous inscrire auprès de l\'URSSAF (l\'organisme qui gère la perception des charges sociales sur le travail en France).

Une fois inscrit à l\'URSSAF, vous serez automatiquement affilié à une caisse de retraite (pour les traducteurs, c\'est la CIPAV) et vous devrez choisir une assurance maladie obligatoire.

Ces trois organismes (URSSAF, CIPAV, assurance maladie) prennent environ 20 % en tout de vos revenus annuels.

Vous devrez √©galement payer vos imp√īts sur le revenu. (pour 20000 euros de b√©n√©fice par an, environ 10 %)

Vous avez int√©r√™t √† vous inscrire √† une association de gestion agr√©√©e. Ca ne co√Ľte que 200 √† 300 euros par an et vous b√©n√©ficierez de 20 % de r√©duction sur vos imp√īts plus des formations gratuites en comptabilit√©, en gestion, etc : un tr√®s bon investissement.



Voil√†, bon courage et √† bient√īt en France



Alexandre









Direct link Reply with quote
 
Simona Oliva
France
Local time: 23:46
French to Italian
+ ...
Une solution alternative Jan 31, 2003

Hi Barbara,



Alexandre a très bien expliqué la situation en France. Je voudrais seulement rajouter que tu peux aussi travailler et facturer tes traductions par l\'intermédiaire d\'une société de portage salarial. Le principe est assez simple: tu travailles en tant qu\'indépendante tout en ayant un statut de salariée. C\'est à dire que tu t\'inscris gratuitement auprès d\'une société de portage (voir liste à cette adresse: http://portage.asso.fr/societes.htm) et dès que tu as une traduction à facturer c\'est la société de portage qui le fait pour toi (il faut toutefois calculer environ 10% de frais de gestion) en déduisant de ta facture les charges sociales, etc.



Cette solution est assez intéressante parce que tu ne débourses pas d\'argent au début de ton activité, surtout si tu n\'as pas encore assez de clients pour rentabiliser tous les frais initiaux. Si tu es intéressée, tu peux trouver plus de renseignements sur ce site: http://portage.asso.fr ou encore sur le site de la société pour laquelle je travaille: http://www.alternative-missions.com.





Bon courage!



Simona



Direct link Reply with quote
 

Barbara Cashin
Local time: 22:46
Member
German to English
TOPIC STARTER
Merci à tout le monde Jan 31, 2003

Merci beaucoup de votre assistance



Barbara Cashin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur indépendent en France

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs