Mobile menu

La discrimination minuscules/majuscules
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 07:42
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Aug 17, 2007

Bonjour à tous,

Il me semblait que ce forum avait déjà été posté (par mes soins en plus, je divague !!!) , mais impossible de mettre la main dessus.

Ma question est donc la suivante : quand doit-on mettre une majuscule ou une minuscule aux mots apparaissant dans des textes juridiques ?
Actuellement je suis face à des CGV (an>fr) et l'anglais met des majuscules à tous les mots, ce qui me fait un peu douter...
Après une recherche sur la toile, il n'y aurait apparemment pas de règles bien définies.

Exemples :
Politique de Confidentialité
Politique de confidentialité
politique de confidentialé (en milieu de phrase)

Ou encore :
Conditions générales de Vente
Conditions Générales de Vente
conditions générales de vente

Personnellement, je n'en mettrais pas du tout.

D'avance merci pour toute réaction.
Très bonne fin de semaine.

[Edited at 2007-08-17 09:20]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:42
Member (2007)
German to French
+ ...
En dehors des règles habituelles ... Aug 17, 2007

lorette wrote:

quand doit-on mettre une majuscule ou une minuscule aux mots apparaissant dans des textes juridiques ?



... que nous ne mentionnerons pas ici, ma Grammaire Larousse du français contemporain indique en fin de paragaraphe dédié aux majuscules :

Devant certains noms communs, dans les ouvrages spécialisés, on a le choix entre majuscules et minuscules ...

Donc : pas de règle et libre arbitre ...

Bonne fin de journée,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:42
French to Dutch
+ ...
C'est encore un peu différent Aug 17, 2007

D'après que que j'ai appris, on met une majuscule au premier mot, les autres mots sont en minuscules. C'est donc "nos Conditions générales de vente" et "le Ministère de la justice". Quand on parle en général, ce sont des noms communs et on omet la première majuscule. Mais peut-être que les règles ont changé depuis.

Mettre des majuscules à chaque mot est une habitude anglosaxonne.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:42
Member
English to French
Je ne l'ai pas appris mais je le sens comme ça aussi Aug 17, 2007

NMR wrote:
D'après que que j'ai appris, on met une majuscule au premier mot, les autres mots sont en minuscules. C'est donc "nos Conditions générales de vente" et "le Ministère de la justice". Quand on parle en général, ce sont des noms communs et on omet la première majuscule. Mais peut-être que les règles ont changé depuis.
Mettre des majuscules à chaque mot est une habitude anglosaxonne.


Rien ne m'horripile davantage qu'un titre avec des majuscules à tous les noms communs.
Si on parle de conditions générales de vente particulières (si je puis dire), je mettrais un C majuscules, comme « le Vendeur » dans les contrats, pour bien signifier qu'il est question des CES conditions GV susmentionnées objet des présentes et non de celles de Tartempion.

Sous toutes réserves,
Philippe


En fait j'exagère. Il y a des choses qui m'horripilent bien plus.

[Edited at 2007-08-17 17:31]


Direct link Reply with quote
 

Rob Grayson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:42
Member
French to English
Des différences qu'il faut apprécier Aug 17, 2007

Bonsoir à tous,

Je sais que la question porte sur l'usage en fançais, mais il peut également être intéressant de considérer les différences d'usage qui existent entre langues dans ce domaine. Par exemple, là où en français on mettrait le plus souvent un majuscule juste au premier mot (ex. Conditions générales de vente), en anglais si c'est un nom propre/nom officiel, on mettrait en général des majuscules à tous les noms (ex. Terms and Conditions).

Autre exemple : quand on fait une liste avec des tirets, en français on commence souvent chaque élément de la liste avec un minuscule, de cette façon :

- première ligne
- deuxième ligne
- troisième ligne

En anglais, par contre, on commence toujours avec des majuscules, ce qui donne:

- First line
- Second line
- Third line

Il faut être conscient de toutes ces subtilités parce que tout ça fait partie de notre boulot de traducteur. Quand on traduit, il faut traduire le sens de ce qui est dit dans la langue source en respectant les règles et usages de la langue cible.

Bonne soirée à tous !

Rob


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 07:42
Partial member (2006)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Feeling Aug 20, 2007

[quote]Rob Grayson wrote:

Il faut être conscient de toutes ces subtilités parce que tout ça fait partie de notre boulot de traducteur. Quand on traduit, il faut traduire le sens de ce qui est dit dans la langue source en respectant les règles et usages de la langue cible.

Bonjour et merci à tous !

Finalement, je fais ma pointilleuse et ma pénible, mais je suis contente de voir que Rob me soutient

Voyons un peu mon humeur du jour. Je passe à la relecture.

Très bon début de semaine.


Direct link Reply with quote
 
mariechris  Identity Verified
Local time: 06:42
Member (2007)
Portuguese to French
+ ...
Site sur les majuscules en français Aug 20, 2007

Bonjour,


À ce sujet, vous pouvez consulter le site suivant: http://fr.wikipedia.org/wiki/De_l'usage_des_majuscules

Mais je reconnais que je suis parfois un peu perdue sur le fait que je dois mettre une majuscule ou non. En tout cas, en français, on ne le met pas aussi souvent que dans d'autre langues, surtout en ce qui concerne les adjectifs.

Bonne journée,

Mariechris


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La discrimination minuscules/majuscules

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs