Mobile menu

Enregistrement interprétation de conférence
Thread poster: EmmanuelleAnne

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 04:27
English to French
+ ...
Aug 25, 2007

Bonjour,

Je dois travailler sur une mission d'interprétation simultanée de 3 jours la semaine prochaine. L'agence m'a appelée pour me dire que le client souhaitait enregistrer l'interprétation pour ses "archives". Je leur ai répondu que je n'avais pas de problème avec cela tant que le client acceptait de signer un document par lequel il renonçait à utiliser l'enregistrement à des fins commerciales et comme moyen pour contester la qualité de mon travail et ne pas me payer. Peut-être ai-je oublié un autre point? L'agence n'a pas l'air de trop s'y connaître et me demande de rédiger le document à signer qu'ils transmettront au client. J'aurais un peu besoin de vos lumières car cela fait une petite heure que j'essaye de préparer quelquechose "qui tient la route" et défend mes intérêts. Vous êtes vous déjà retrouvés dans une situation similaire? D'avance merci et bon week end!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:27
English to French
+ ...
C'est bien, mais Aug 25, 2007

l'idéal est de demander le versement de droits d'auteur. Dans mon cas personnel, je demande l'équivalent à une journée d'honoraires, surtout s'il s'agit d'une entreprise commerciale, d'autant plus que rien ne garantit que l'entreprise respectera la promesse de ne pas commercialiser l'enregistrement.

Dans le cas d'une organisation à but non lucratif, je demande habituellement le versement de droits d'auteur, en général l'équivalent au vieux « franc » symbolique » afin de n'ouvrir aucun précédent.

Et en l'absence de tout accord entre les parties, tout enregistrement non autorisé devient un vol pur et simple. Personnellement, à ce jour, je n'ai jamais eu de problèmes dans un cas comme dans l'autre.

Bon week-end

Bruno



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Enregistrement interprétation de conférence

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs