Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
tests de traduction
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 23:16
Member (2002)
English to French
Feb 4, 2003

Tous les jours, des traducteurs me disent \'tiens les questions Kudoz posées font partie d\'un test de traduction\'. Il me semble que lorsqu\'un traducteur accepte de faire un test de traduction, c\'est qu\'il peut assumer le travail potentiel qui suivra. En outre, aider un traducteur à effectuer un test c\'est désavantager certains qui le font seuls. Je pense que ceci mérite un débat car c\'est un phénomène qui se généralise sur Kudoz. Personnement, si je sais pertinemment que c\'est un test de traduction, je n\'aiderai plus le demandeur.....

Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 23:16
French to Spanish
+ ...
Ça nous arrive tous les jours!!! Feb 4, 2003

La semaine dernière j\'ai trouvé deux questions FR>ES à propos de mots inclus dans un test de traduction proposé par une entreprise sur ce site pour réliser un travail!!!

La plupart des traduceurs avaient lu et fait lemême test!!!



http://www.proz.com/kudoz/355164


Direct link Reply with quote
 

Michel Dessaintes
France
Local time: 23:16
English to French
Un test est un test Feb 4, 2003

...aurait dit La Palice.



Entièrement d\'accord avec Gilles.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 22:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Il faut 'démasquer' les tricheurs ... Feb 4, 2003

Personnellement je me suis trouvée face à quelqu\'un qui posait des questions pour un test que je venais de faire moi-même et j\'ai posté une réponse à une de ses multiples questions, où je lui demandais publquement comment elle ferait si elle était choisie pour ce travail.



Finalement c\'est moi qui ai traduit le guide de merchandising dont il était question



Quelqu\'un aurait d\'autres idées moins sauvages? Merci!


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
A bas les tricheurs Feb 4, 2003

Je ne me rendais même pas compte du phenomène....

En tout cas, c\'est des c==== qui font cela puisqu\'ils finiront pas ce faire découvrir. On ne peut tricher longtemps dans ce sens, il me semble...



Bonjour à tous....


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 23:16
English to French
+ ...
solution simple Feb 4, 2003

Je propose une solution simple: si qqn pose des questions pour un test de traduction et que qqn s\'en apercoit, il devrait le signaler immediatement ou on met habituellement la reponse.



Lien


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2001)
English to French
+ ...
Tricheurs - certaines agences aussi... Feb 5, 2003

En ce qui me concerne, il peut m’arriver de répondre sans le savoir à ce type de question, car je ne lis (pratiquement) jamais les tests proposés en fin d’annonce.

En effet, j’ai remarqué les choses suivantes :



- Soit le test est tellement difficile que je mesure alors mon incompétence et donc, n’étant pas d’un tempérament suicidaire, je m’abstiens sagement de postuler…

- Soit le test est trop facile et j’ai constaté (à deux reprises) que je l’avais bien réussi car l’agence m’envoyait alors un autre test un peu plus long (environ 1000 mots) MAIS, un test “indemnisé” à 0.0375 euros afin de “convaincre leur client”. Le client devait sûrement être très indécis car l’agence m’a demandé un autre “test indemnisé” de 1000 mots, que bêtement j’ai accepté (j’étais alors encore très jeune –11 y a deux ans…). C’est maintenant que cela devient “amusant”: au cours d’une conversation avec un collègue vivant en France je me suis rendu compte que lui aussi avait passé deux tests de 1000 mots avec la même agence mais avec des textes différents qui pourtant abordaient le même sujet que les miens… Pour peu que dix “innocents” dans mon genre se soient fait piéger en même temps cela a dû rapporter à cette agence un texte de 20.000 mots traduits en un temps record à 0.0375 le mot source.



Il s’agissait d’une agence de Valence (Espagne) et une autre agence (encore de Valence – mais peut-être était-ce la même avec un nom différent) ? a essayé de me refaire le coup il y a trois mois… Mais cette fois ci j’ai poliment décliné...

Si je revois passer ces deux agences sur le site “view jobs”, je posterai un avertissement sur le Forum Français et sur le Forum Espagnol.



Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:16
English to French
+ ...
Mauvais signe si l'on a besoin de Proz au stade du test Feb 5, 2003

Salut Gilles



Tout à fait d\'accord avec toi sur cette question des tests. Si l\'on ne peut pas faire le test seul...c\'est un signe que l\'on a peut être pas les connaissances requises pour le job.



Si l\'on accepte de faire un test pour une offre de traduction \"postée\" dans Proz - et pour laquelle on est en compétition possible avec d\'autres \"Proziens\" - la moindre des choses est de se débrouiller tout seul pour faire son test. Après si l\'on décroche le \"job\" et que l\'on a des questions sur des points épineux...c\'est une autre histoire.



Jean-Luc







Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 17:16
Member
English to French
Les règles du jeu Feb 5, 2003

Si un traducteur souhaite poser des questions sous KudoZ relatives à un test de traduction, il y a une règle tacite : on ne devrait pas poser plus d\'une ou deux questions et on se doit de clairement les identifier comme telles. Les autres traducteurs peuvent alors décider en toute connaissance de cause s\'ils souhaitent répondre aux questions ou non. Cette règle, peu connue des joueurs, résulte de discussions passées sur les forums et a beaucoup de sens.



Cela ne dispense pas un demandeur de se poser la question de savoir comment il peut espérer mener une traduction à bien s\'il n\'est même pas capable de faire le test sans aide. Un test est non seulement une façon de convaincre l\'agence qu\'on a les compétences requises mais également un moyen d\'évaluer honnêtement sa capacité à remplir le mandat qui peut en découler.



Par contre, il ne faut pas être trop hâtif dans ses jugements. Il n\'y a pas si longtemps, je suis tombé sur le poil d\'un traducteur qui soumettait à tour de rôle toutes le difficultés terminologiques qui se trouvaient dans le test d\'une traduction pour laquelle je ne me sentais aucune compétence. Quelle n\'a pas été ma surprise d\'apprendre que la personne en question faisait tous les tests sans faire d\'offre, histoire de se faire la main. Je lui ai suggéré de se trouver des exercices moins litigieux, de mentionner clairement dans les questions qu\'il s\'agissait d\'une offre ou, mieux encore, d\'attendre que l\'offre soit fermée.



Par respect pour nos collègues, soyons clairs et soyons prudents.



John



Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:16
English to French
Disagree :-) Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-04 18:08, GILOU wrote:

Tous les jours, des traducteurs me disent \'tiens les questions Kudoz posées font partie d\'un test de traduction\'. Il me semble que lorsqu\'un traducteur accepte de faire un test de traduction, c\'est qu\'il peut assumer le travail potentiel qui suivra. En outre, aider un traducteur à effectuer un test c\'est désavantager certains qui le font seuls. Je pense que ceci mérite un débat car c\'est un phénomène qui se généralise sur Kudoz. Personnement, si je sais pertinemment que c\'est un test de traduction, je n\'aiderai plus le demandeur.....





Je crois qu\'un test de traduction doit se faire avec toutes les ressources dont on dispose normalement pour l\'exécution du travail, et Kudoz en fait partie.



Je ne crois pas que l\'on puisse parler de \"tricherie\" quand on demande une opinion sur 1 mot, dans un test qui en fait 300 ou 400.



Un test est typiquement un extrait d\'une partie difficile d\'un texte. Si un traducteur peut le traduire de façon satisfaisante pour le client en utilisant toutes les ressources qui sont normalement à sa disposition dans des circonstances de travail, je pense que le test est passé.



Ce qui ne veut pas dire qu\'a partir de là, le traducteur devra accepter tous les travaux de cette agence. Je peux faire des tests, les réussir et refuser les documents que je ne me sens pas capable d\'entreprendre.



Je ne vois absolument rien de malhonête là dedans.



A mon sens, un test doit reproduire aussi exactement que possible les conditions dans lesquelles le travail sera effectué.



Je ne prendrais jamais un travail si j\'avais besoin d\'aide à chaque ligne. Mais si un ou deux mots me chagrinent de temps en temps, toutes les ressources sont bonnes, le net, les glossaires spécialisés, les moteurs de recherche, kudoz, les groupes de discussion spécialisés, les hot lines...tout ce que j\'utilise en temps normal, quoi.



Bien sûr, si le traducteur faisait traduire le test par quelqu\'un d\'autre en prétendant qu\'il s\'agissait de son travail...on pourrait parler de tricherie, voire même d\'escroquerie.

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 23:16
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
règles du jeu Feb 5, 2003

Je suis d\'accord avec John de ne pas tomber dans la chasse aux sorcières. Il importe d\'être sûr que ce soit un test de traduction....

Direct link Reply with quote
 

lefoque
United States
Local time: 17:16
French to English
+ ...
Soyez professionnel Feb 5, 2003

À mon avis, un test vous offre l\'occasion de voir si vous êtes apte au travail en question. par la suite, si le travail vous est accordé, vous pouvez vous y jeter en toute confiance. moi, je fais tout ce que je peux pour trouver le mot juste avant de demander des questions. C\'est le comportement d\'un professionnel en fin de compte.

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 17:16
Member (2010)
English to French
+ ...
Tricherie, c'est beaucoup dire Feb 5, 2003

Tricherie, c\'est un peu fort. Comme Sylver, je pense que KudoZ fait partie des ressources à la disposition du traducteur et que demander de l\'aide sur un ou deux points jugés épineux ne constitue pas une tromperie. Evidemment, tout est une question de mesure, si le traducteur doit demander beaucoup d\'aide, c\'est que le sujet ne lui convient pas.





Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:16
Japanese to French
D'accord en principe avec Sylver Feb 6, 2003

J\'ai juste une petite réserve.



Personnellement, ce qui me dérange, ce sont les personnes qui posent des questions pour un test alors que, de toute évidence, elles n\'ont pas un niveau de maîtrise acceptable de la langue cible. J\'ai vu un type comme ça, sur ProZ, poser des questions pour un test que je venais juste de terminer, pour des traductions du japonais au français. Le type en question semblait compétent du japonais à l\'anglais, mais certainement pas pour le français. Je lui ai donné un coup de pouce pour une ou deux questions puis, constatant qu\'il n\'était pas qualifié, je l\'ai \"laissé tomber\" (le mot est fort, c\'était quand même un compétiteur!), sans commenter. J\'avais envie de lui dire de laisser le boulot pour les personnes plus qualifiées (euh, je ne pense pas nécessairement à moi en disant ça!), que même s\'il arrive à pondre un bon texte pour le test, il ne pourra pas tenir le rythme par la suite, et son client, dans un pays où il est difficile de vérifier la qualité des traductions dans des langues comme le français, lui fera confiance pendant quelques semaines ou quelques mois, jusqu\'au jour où, inévitablement, un client se plaindra...



Par ailleurs, j\'ai le même \"problème\" avec d\'autres personnes qui posent des questions pour des documents dont je reconnais facilement la source. Parfois ces gens (agissant à titre privé ou pour une agence), bien qu\'ils ne maîtrisent pas bien la langue française, ont de toute évidence le même client que moi (j\'ai souvent la réponse toute prête sur mon ordinateur, puisque le travail de ce client est très redondant, mais je ne la donne plus, tant pis pour les KudoZ!)

Pour ces gens-là, la formule est simple : dire au client qu\'on maîtrise parfaitement le français, puis utiliser ProZ pour polir les textes traduits tant bien que mal. Ensuite, moi et les autres vrais francophones du coin, réparons les pots cassés lorsque le client se réveille. C\'est là un petit effet pervers de ProZ que je n\'apprécie pas, mais je n\'irais jamais jusqu\'à dénoncer directement de telles personnes sur ProZ. Je préfère laisser agir le temps... tout en trouvant la chose bien déplorable.



Alain


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 23:16
French to English
D'accord avec Sylver ET Alain...mais c'est frustrant! Feb 7, 2003

Je crois que tout ça c’est un peu le revers du décor des KudoZ, soit pour des tests, soit pour des contrats auxquels on a postulés sur ProZ (Il m’est arrivé récemment de ne pas avoir été choisie pour un contrat, mais de gagner quelques KudoZ par la suite parce que la personne travaillant sur le texte posait des PHRASES ENTIERES comme questions KudoZ . Très frustrant, mais que faire dans ces cas-là ? Je suis d’accord que c’est une ressource légitime pour les traducteurs, mais personnellement l’abus de KudoZ pour les tests et pour les Jobs facilement reconnaissables car récemment proposés sur ProZ me met mal à l’aise. Malheureusement il y aura toujours des traducteurs qui ne comprennent pas ces règles tacites…
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tests de traduction

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs