Ô Canada ! Prière de préciser à qui s\'adresse la traduction... Thread poster: ALAIN COTE (X)
| ALAIN COTE (X) Local time: 04:29 Japanese to French
Bonjour. Je ne participe pas souvent aux KudoZ, mais quand même, j\'aimerais signaler que je dors mal depuis quelques jours, là, tourmenté par les remords, puisque je reçois parfois des points KudoZ non mérités, simplement parce que le demandeur n\'a pas précisé qu\'il s\'agissait d\'une traduction destinée au Canada... Sur le coup, je l\'avoue, je fais chaque fois le tour de mon bureau de travail en dansant, je cours vers le balcon et j\'y crie ma joie à tous les intéressés du quart... See more Bonjour. Je ne participe pas souvent aux KudoZ, mais quand même, j\'aimerais signaler que je dors mal depuis quelques jours, là, tourmenté par les remords, puisque je reçois parfois des points KudoZ non mérités, simplement parce que le demandeur n\'a pas précisé qu\'il s\'agissait d\'une traduction destinée au Canada... Sur le coup, je l\'avoue, je fais chaque fois le tour de mon bureau de travail en dansant, je cours vers le balcon et j\'y crie ma joie à tous les intéressés du quartier (comme il n\'y a que des Japonaises en train de faire le ménage ou des hommes retraités qui pratiquent leur coup de poignet dans le parc en prévision du prochain tournoi de golf, c\'est sans conséquence, surtout que je crie \"Aaaaaaaahhh! Je suis le meilleur\" et que ça ne veut rien dire en japonais), je trouve ça moche pour ceux et celles qui prennent le temps de proposer d\'excellentes réponses sans se douter que le client final est un \"Canayen pure laine\" et me voient \"soudainement\" arriver sournoisement avec ma petite réponse à saveur locale qui vient détruire tous les efforts de mes inestimables collègues de l\'Ancien Monde. Alors SVP, les demandeurs et deuses, précisez la destination finale du produit, pour éviter les injustices et me laisser dormir sans péché sur la conscience !
Signé : Un homme et son péché (celle-là je suis pas sûr que les copains et pines de l\'Ancien Monde vont la comprendre... ça s\'est rendu dans les salles de cinéma en France, Séraphin Poudrier ?)
[ This Message was edited byn2003-02-05 06:56]
[ This Message was edited by:on2003-02-05 13:14] ▲ Collapse | | |
J\'ai toujours le sourire quand je te lis! Maintenant tu peux dormir sans te sentir coupable. Amitiés à toi et ta famille. Gayle | | | Tu es ton propre confesseur, ton propre directeur de conscience | Feb 5, 2003 |
Tu es aussi ton propre ange gardien qui marque les vrais points.
T\'en fais pas, ton solde est créditeur. | | | C Greene Local time: 21:29 English to French
Pardonnez l\'ignorance de la (co) pine de l\'Ancien Monde que je suis, mais c\'est qui ça, Séraphin Poudrier ? Une sorte d\'Amélie Poulain au masculin ?
Merci d\'éclairer notre lanterne | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 04:29 Japanese to French TOPIC STARTER Oui, Amélie Poulin | Feb 5, 2003 |
Amélie Poulin au masculin, à l\'époque de la colonisation du nord du Québec (enfin, du petit nord \"frileux\", pas le vrai avec l\'haleine qui vous roule sur le menton en glaçons), mais avec quelques différences :
- Il n\'était pas beau. - Il était avare (d\'où le titre de son Histoire, Un homme et son péché). - Il parlait très mal, et s\'exclamait \"Viande à chien\" lorsqu\'il était fâché. - Il était toujours fâché. ... See more Amélie Poulin au masculin, à l\'époque de la colonisation du nord du Québec (enfin, du petit nord \"frileux\", pas le vrai avec l\'haleine qui vous roule sur le menton en glaçons), mais avec quelques différences :
- Il n\'était pas beau. - Il était avare (d\'où le titre de son Histoire, Un homme et son péché). - Il parlait très mal, et s\'exclamait \"Viande à chien\" lorsqu\'il était fâché. - Il était toujours fâché. - Quand il était fâché, il était encore plus laid. - Quand il était fâché, il n\'était pas plus avare, parce qu\'il avait déjà atteint la limite de l\'humainement possible dans ce domaine. - Et puis à bien y penser, il n\'avait rien en commun avec Amélie Poulin, sauf peut-être un film : http://archives.infinit.net/textecomplet/2001/09/20010904-193549.html
Parlant de pellicule, il avait aussi les cheveux gras...
Alain ▲ Collapse | | | JCEC Canada Local time: 15:29 English to French Bonsoir Alain, | Feb 6, 2003 |
Tes remords t\'honorent, mais ce qui te manque vraiment ce sont nos bons hivers canadiens.
Quand on se hasarde à danser sur son balcon au péril de sa vie parce qu\'on vient d\'avoir deux journées de pluie verglaçante et qu\'il faut s\'habiller pendant vingt minutes pour y parvenir parce qu\'il fait trente degrés sous zéro, cela freine considérablement l\'enthousiasme et on a la conscience beaucoup plus tranquille. \"Y fait fret en maudit icit\".
... See more Tes remords t\'honorent, mais ce qui te manque vraiment ce sont nos bons hivers canadiens.
Quand on se hasarde à danser sur son balcon au péril de sa vie parce qu\'on vient d\'avoir deux journées de pluie verglaçante et qu\'il faut s\'habiller pendant vingt minutes pour y parvenir parce qu\'il fait trente degrés sous zéro, cela freine considérablement l\'enthousiasme et on a la conscience beaucoup plus tranquille. \"Y fait fret en maudit icit\".
Ceci étant dit, j\'avoue avoir la conscience nettement plus élastique que toi :
- Si mes collègues sont désarçonnés par mon culot linguistique, je me félicite de les avoir initiés aux subtilités de la francophonie internationale.
- Si le demandeur accepte une suggestion canadienne alors qu\'elle est destinée au marché hexagonal, je me dis que c\'est à notre tour de coloniser l\'Ancien Monde.
Quant aux points mal acquis, pense plutôt à tous ces points que tu aurais pu avoir si le demandeur avait perçu la justesse de ta suggestion ou, disons le crûment, s\'il avait été suffisamment \"smart\" pour prendre la bonne réponse.
Fais de beaux rêves,
John
[ This Message was edited by:on2003-02-06 02:00] ▲ Collapse | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... John à raison :-) | Feb 6, 2003 |
Quote: On 2003-02-06 01:58, JCEC wrote: ... - Si mes collègues sont désarçonnés par mon culot linguistique, je me félicite de les avoir initiés aux subtilités de la francophonie internationale.
- Si le demandeur accepte une suggestion canadienne alors qu\'elle est destinée au marché hexagonal, je me dis que c\'est à notre tour de coloniser l\'Ancien Monde.
Quant aux points mal acq ... See more Quote: On 2003-02-06 01:58, JCEC wrote: ... - Si mes collègues sont désarçonnés par mon culot linguistique, je me félicite de les avoir initiés aux subtilités de la francophonie internationale.
- Si le demandeur accepte une suggestion canadienne alors qu\'elle est destinée au marché hexagonal, je me dis que c\'est à notre tour de coloniser l\'Ancien Monde.
Quant aux points mal acquis, pense plutôt à tous ces points que tu aurais pu avoir si le demandeur avait perçu la justesse de ta suggestion ou, disons le crûment, s\'il avait été suffisamment \"smart\" pour prendre la bonne réponse.
Fais de beaux rêves,
John
Très bien dit John
Pour ce qui est du froid, j\'y retourne moi-même très bientôt... y\'a du pour et du contre en ce qui concerne l\'hiver...brrrr
Bonne journée à tous,
Nathalie ▲ Collapse | | | A propos de pellicules et de beurre de pines à fondre (pine-nuts cacahuètes) pour les François :) | Feb 6, 2003 |
Salut Alain...
Ton humanisme et tes principes t\'honorent...
Il y a eu Jésus-Christ de Montréal, on va tout droit vers Saint Alain de-Québec-au-Japon qui fait fondre les (co)...pines [et ses vieilles voisines (tiens ! tiens !)] avec son coup de poignet - pardon je mélange tout, ça c\'est Shogun avec Richard Chamber\"A\"lain et les vieux golfeurs, les sept samouraïs ... See more | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 15:29 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Je me sens un peu visée | Feb 7, 2003 |
car j\'ai été coupable dernièrement de l\'autre péché, c-à-d de choisir la réponse de M. Alain, la réponse canayenne, mais elle me semblait, bon, la meilleur de la gang, la plus smart, quoi, et ça arrive souvent qu\'Alain est le plus smart des Kudoz. En passant, où allez-vous chercher vos smilies si gentils? Ça peut quand même causer des ennuis, voir le forum Business Matters, où on est en train de discuter les age... See more car j\'ai été coupable dernièrement de l\'autre péché, c-à-d de choisir la réponse de M. Alain, la réponse canayenne, mais elle me semblait, bon, la meilleur de la gang, la plus smart, quoi, et ça arrive souvent qu\'Alain est le plus smart des Kudoz. En passant, où allez-vous chercher vos smilies si gentils? Ça peut quand même causer des ennuis, voir le forum Business Matters, où on est en train de discuter les agences qui après un long moment décident qu\'ils détestent nos traductions parce qu\'un éditeur a tout corrigé et les traits rouges qui enjolivent nos efforts ne sont pas vus d\'un oeil très généreux du PM qui ne parle point le français, vieux, nouveau, créole ou quoi que ce soit... ▲ Collapse | | | JCEC Canada Local time: 15:29 English to French Monsieur Alain ? | Feb 7, 2003 |
Finies les préoccupations au ras du tapis. NancyLynn vient de te catapulter au niveau du philosophe dont tu partages le nom.
En plus, elle titille notre curiosité avec un sujet de discussion dont elle ne donne pas le fil et sur un forum qui n\'existe pas. Je cherche encore....
Alain, une lanterne \"please\" pour éclairer la mienne,
John
[ This Message was edited by:on2003-02-08 18:54] | | | ALAIN COTE (X) Local time: 04:29 Japanese to French TOPIC STARTER Non... Maître Alain ! | Feb 8, 2003 |
\"Monsieur\" n\'est pas assez fort pour moi, Nancy voulait sûrement dire Maître
Ceci dit, je ne suis pas au courant, alors impossible de t\'éclairer (avec ou sans jeu de mots, au choix). Il va donc falloir que Nancy elle-même précise et nous sorte tous de cette grande Noirceur !
Alain
Note ajoutée plus tard : Oups ! Je me réveille... Il m\'arrive parfois de répondre aux question... See more \"Monsieur\" n\'est pas assez fort pour moi, Nancy voulait sûrement dire Maître
Ceci dit, je ne suis pas au courant, alors impossible de t\'éclairer (avec ou sans jeu de mots, au choix). Il va donc falloir que Nancy elle-même précise et nous sorte tous de cette grande Noirceur !
Alain
Note ajoutée plus tard : Oups ! Je me réveille... Il m\'arrive parfois de répondre aux questions de Nancy en précisant que je réponds en version canayenne. Parfois ça marche, parfois pas, et Nancy fait allusion aux quelques fois où ça a marché et, on le saura, m\'a fait danser sur mon balcon. Voilà, juré, c\'est tout ce que je sais, et je jure d\'avoir dit la vérité, toute la vérité, et \"inque\" la vérité, comme aurait dit feu mon père, en bon Québécois.
[ This Message was edited byn2003-02-08 03:55]
[ This Message was edited by:on2003-02-08 04:00] ▲ Collapse | | | La curiosité de John... | Feb 8, 2003 |
... peut être satisfaite, il s\'agit de
Business Issues
Où un traducteur se plaint d\'une agence, la réplique de l\'agence a d\'ailleurs été effacée, je me demande pourquoi.
Bonne fin de semaine à tous
Geneviève | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 15:29 Member (2002) French to English + ... MODERATOR J'suis fière de moi | Feb 10, 2003 |
Aïe! on parle de moi! moi! moi! Maître Alain... c\'est vrai. Mais je ne suis pas si mystérieuse, car Alain a deviné une partie de mon message et Geneviève vous a dit le reste. Il me reste un mystère: quelle était l\'agence dont la réponse est bloquée? J\'ai manqué ça, moi. C\'était en effet le Business Matters: Difference between translation, proofreading, copywriting... quelque chose comme ça, très intéressant. Alors, bonsoir à t... See more Aïe! on parle de moi! moi! moi! Maître Alain... c\'est vrai. Mais je ne suis pas si mystérieuse, car Alain a deviné une partie de mon message et Geneviève vous a dit le reste. Il me reste un mystère: quelle était l\'agence dont la réponse est bloquée? J\'ai manqué ça, moi. C\'était en effet le Business Matters: Difference between translation, proofreading, copywriting... quelque chose comme ça, très intéressant. Alors, bonsoir à tous et à toutes de votre Mystery Woman canayenne ▲ Collapse | | | Pour Nancy... | Feb 10, 2003 |
... l\'agence allemande dont il était question n\'est pas sur le Blue Board. Il se trouve que je la connaisse, je travaille régulièrement pour eux et avais entendu parler de l\'histoire en question (une version assez différente) avant que cela paraisse sur Proz. Et n\'ai absolument aucune raison de me plaindre.
Satisfaite???
Geneviève | | | NancyLynn Canada Local time: 15:29 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
Merci Geneviève de me tenir au courant. Mais tu ne veux pas mettre tes commentaires au Blue Board? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ô Canada ! Prière de préciser à qui s\'adresse la traduction... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |