Mobile menu

Bibliographie, traduction?
Thread poster: Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 18:38
English to French
+ ...
Sep 2, 2007

Bonsoir à tou(te)s,

Ce sont peut-être des questions élémentaires pour certains d'entre vous, mais je ne trouve pas de réponse vraiment satisfaisante dans les forums ou en-dehors de ceux-ci:

1. Sachant qu'il s'agit d'une traduction anglais>français, j'aimerais savoir ce que vous faites et quelles sont les règles (que je n'arrive pas à trouver) dans le cas où il y a des commentaires dans la bibliographie, tels que:

Quoted in (suit ici la référence bibliographique)
See for example (suit ici la référence bibliographique)
For example see (suit ici la référence bibliographique)

Les traduisez-vous ou laissez-vous tout tel quel?

2. Et s'il existe le texte (de la référence) traduit, faut-il mettre sa référence en français? Si oui, que faut-il écrire d'abord?

3. Si le texte n'est pas traduit, faut-il offrir une traduction entre parenthèses (les indications que je trouve ne sont pas très claires ou sont contradictoires)?

Merci beaucoup d'avance et bon dimanche,

Anne


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
French to Russian
+ ...
pour le 1 - je traduis Sep 2, 2007

- si c'est en langue du texte source. C'est souvent en latin (cf., etc) - alors là, je laisse le latin.

2. - Dépend de la publiction. En tout cas, si oui, le titre original va premier.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 18:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Tatiana Sep 4, 2007

Merci beaucoup!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bibliographie, traduction?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs