Mobile menu

Traduction/transcription de blog et podcast
Thread poster: Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 15:32
English to French
+ ...
Sep 5, 2007

Bonjour à tou(te)s,

Je voudrais vous demander votre avis au sujet d'une offre que j'ai reçue: il y a un livre, un blog et un podcast.

Le livre, c'est ok.

Le blog, je vais poser la question au client, mais avez-vous l'expérience de les recevoir en Word ou sous autre forme?

Le podcast: "Regarding the podcast, it would involve translating a script from English to French and then recording the text into a podcast."

J'ai écouté le podcast, le son est très clair et l'exposant parle assez clairement, ce ne devrait pas être un problème de ce côté-là.

-Mais n'ayant jamais fait cela et pour savoir si je suis capable de prendre en main et donc d'accepter une telle tâche, qu'attend-t-on de moi: que je traduise, et ensuite que j'enregistre à nouveau? Cela voudrait-il dire qu'il faut dire soi-même le texte traduit pour que le client ait le texte sous forme sonore à nouveau?
-Faut-il un matériel spécial pour cela?
-Ceux qui l'ont déjà fait: me conseillez-vous de le faire? Je veux dire: puis-je apprendre à faire ceci correctement (sachant que je suis disposée à y consacrer du temps et de l'énergie) ou est-ce quelque chose qu'il ne faut surtout pas apprendre sur le tas?
-Si oui, je suppose qu'il faut se faire payer à l'heure ou la 1/2 heure de travail fourni, et quelle serait la gamme acceptable des tarifs, ou avez-vous d'autres suggestions?

Beaucoup de questions, je l'avoue, mais je ne veux ni me lancer dans quelque chose d'irréalisable, ni laisser de côté un travail intéressant et l'opportunité d'apprendre.

Merci beaucoup d'avance à ceux qui auront le temps de me répondre, bonne journée,

Anne


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 22:32
French to Dutch
+ ...
Le blog Sep 6, 2007

L'interface vient souvent en Word or en Excel (texte à traduire dans une deuxième colonne).

Le contenu peut venir de différentes façons:
- dans un fichier Word ou Excel
- dans un fichier à traiter avec un logiciel téléchargeable gratuit (il en existe plusieurs, ils sont faciles à apprendre) ou un logiciel client
- sans fichier ; tu traduis directement dans la base de données.

En tout cas le client ou son webmaster doit préparer les fichiers et le chemin à suivre. N'hésite pas à demander des explications. Probablement tu ne pourras pas utiliser ton CAT préféré et il faudra donc pouvoir travailler sans. Il est possible que le client ne puisse pas te donner le nombre de mots à traduire (qui peut être élevé) et je te suggère de faire un essai pendant deux ou trois heures et de faire vérifier le résultat par le client avant de vous mettre d'accord sur un prix horaire et le nombre d'heures à y consacrer.

Pour les transcriptions j'utilise le même logiciel que dans le fil anglais mais je ne sais pas non plus si tu pourras ouvrir le podcast avec; ce serait à essayer.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 15:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci NMR, Sep 6, 2007

Merci beaucoup pour ta réponse.

Donc, d'après ce que je comprends, traduire le blog n'aurait rien d'impossible. Et tant pis pour le CAT...
Je vais demander au client quelle sera la méthode à utiliser.
Pour la troisième option cependant, "travailler directement dans la base de données", comment "entrer" dans la base de données? Le client serait supposé m'indiquer comment faire?

Pour les transcriptions, je vais voir s'il y a moyen d'ouvrir le podcast (je dois déjà voir, pour commencer, si ce logiciel fonctionne avec Mac, que j'utilise).

Encore merci et bonne journée,

Anne




[Edited at 2007-09-06 12:46]


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 15:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
NMR, Sep 6, 2007

Une question supplémentaire:
Je n'arrive pas à trouver de logiciel de traduction pour blog, peux-tu me mettre sur la piste s'il-te-plait?

Merci!

Anne


Direct link Reply with quote
 
dom_fr
France
Local time: 22:32
English to French
Blog Sep 6, 2007

Bonjour,

A ma connaissance la plus part des blogs sont en HTML.

Dom


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 22:32
French to Dutch
+ ...
Plus maintenant Sep 9, 2007

dom_fr wrote:

Bonjour,

A ma connaissance la plus part des blogs sont en HTML.

Dom

Ceux que je dois traduire depuis un an ou deux ans (l'évolution est récente) sont tous de type dynamique, gros, et rapides en termes de circulation de l'information.

Pour Anne : il faudra demander des explications au client ou à son informaticien - nous sommes des traducteurs et nous ne pouvons pas tout savoir.

[Bijgewerkt op 2007-09-09 16:25]


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 15:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Sep 9, 2007

Merci pour les renseignements très utiles.

Anne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction/transcription de blog et podcast

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs