Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traductions de brevets - dernières informations
Thread poster: TTV
TTV  Identity Verified
France
German to French
Sep 12, 2007

Bonjour,

Merci à tous ceux qui ont signé la pétition (voir fil VOTRE LANGUE A BESOIN DE VOUS).

Aux dernières nouvelles, le "projet de loi autorisant la ratification de l'accord sur l'application de l'article 65 de la Convention sur la délivrance de brevets européens" (c'est-à-dire le projet de loi pour ratifier le protocole de Londres)

sera mis en discussion à l'Assemblée Nationale le

Mercredi 26 septembre 2007

et vraisemblabement mis au vote le jour même.

Au cas où cette information changerait, je modifierai ce message en conséquence.

Vous pouvez vous adresser à votre député, la liste des adresses électroniques est disponible ici

http://www.assemblee-nationale.fr/13/tribun/comm3.asp


Vous pouvez lui demander de prendre position, exposer des arguments, etc.

[Modifié le 2007-09-12 12:50]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Suite des informations Sep 17, 2007

Il est maintenant confirmé que le projet de loi sera voté à l'Assemblée Nationale le mercredi 26 septembre, au cours des 1ère et 2ème séances (donc entre 9H30 et 21H30).

Ensuite, le texte ira devant le Sénat, vraisemblablement début octobre.

Par ailleurs, deux articles sont parus dans "Le Monde" de ce soir, donc le Monde daté du mardi 18 septembre.

Pour ceux qui ne pourront pas acheter le journal ou le consulter sur Internet, je dispose d'un PDF de ces articles, vous pouvez me le demander par le biais de ma page sur ce site.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 15:11
Member
Italian to French
+ ...
Article connexe Sep 20, 2007

http://squewel.blogspot.com/2007/09/anglicismes-au-travail-discriminant.html

Jean-Marie

[Modifié le 2007-09-20 12:37]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:11
English to French
+ ...
Les brevets, les oeufs, la traduction et le même panier. Sep 24, 2007

René Vinchon wrote:

Bonjour,

Merci à tous ceux qui ont signé la pétition (voir fil VOTRE LANGUE A BESOIN DE VOUS).



Je fais partie de ceux qui ont signé volontiers cette traduction, par solidarité.

Toutefois il y a aussi des arguments en faveur du Protocole de Londres, de la part de politiques français, dont Jean-Marie Bocquel, sauf erreur de ma part.

Quoiqu'il en soit, je ne saurais trop recommander aux traducteurs de brevets concernés, ainsi qu'à leurs employeurs quand ils sont salariés, de préparer le terrain au plan social, afin d'assurer aussi vite que possible la mise en place d'un plan d'aide auquel ils auraient droit en cas de réponse négative du Parlement.

Il y a de grandes entreprises qui ont disparu malgré de nombreuses luttes sociales pour les maintenir.

Mais la différence que je crains en ce qui concerne les traducteurs de brevet, c'est qu'ils sont isolés ou qu'ils travaillent dans des structures trop petites pour représenter un motif d'intérêt important pour un élu parlementaire, par exemple, là où les grandes entreprises (Navale, métallurgie) ont pu obtenir facilement des plans sociaux parce qu'elles étaient concentrées sur un même lieu où elles représentaient un poids politique important.

S'ils ne se réunissent pas à cet effet, ils n'auront rien. Tandis que s'ils se regroupent et agissent, ils pourront obtenir des aides à la reconversion, par exemple.

Bonne chance !

Paul

[Modifié le 2007-09-24 15:04]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Merci Paul Sep 24, 2007

Merci Paul de tes remarques judicieuses.

L'un des buts de l'ADIF, qui a lancé la pétition et dont je suis membre, est justement de porter l'accent sur la suite à donner, en ce qui concerne les traducteurs mais aussi les autres professions concernées (secrétaires, dactylographes, employés des cabinets de brevets, etc.), à l'éventuelle (probable ?) ratification du Protocole de Londres. Il existe également une autre association, l'APROBI, dont j'ai été membre, qui a beaucoup fait pour ce problème, mais qui, volontairement ou non, négligeait cet aspect. A l'ADIF, nous estimons que nous avons le DROIT de demander réparation pour être ainsi rayés de la carte sans raison fondée, ni sur le plan économique, ni sur le plan culturel, ni sur le plan social. Beaucoup de personnes, moi y compris, vont se trouver dans une situation financière difficile, voire dramatique. Et cela aura des répercussions sur l'ensemble de la profession, car il faudra bien pour les traducteurs de brevets trouver du travail "ailleurs". On peut donc s'étonner de la légèreté avec laquelle la principale organisation représentative de la profession, la SFT pour ne pas la nommer, a traité le problème ces dernières années (exception faite bien sûr de Denis Griesmar, qui n'est me semble-t-il plus membre influent de la SFT). C'était la raison de mon attaque à l'encontre de la SFT il y a quelques mois sur ce même forum, à laquelle je n'ai bien sûr pas eu de réponse. Mallheureusement, il apparaît que la SFT PREFERE ne rien faire, pour des raisons qui lui sont propres, du moins à sa dirigeante et à ses intérêts. Voilà, cela méritait d'être dit, et j'espère que cet article ne sera pas censuré.

En ce qui concerne le titre de ton article, dont j'apprécie la justesse et l'humour, sache que j'ai tenté depuis de nombreuses années, et je ne suis pas le seul, de ne pas "mettre mes oeufs dans le même panier", de me recycler. C'était la raison de ma présence ici, entre autres. Malheureusement, comme beaucoup d'autres, je n'y ai pas réussi à moyen terme, sinon cela ferait longtemps que je ferais autre chose que des brevets, je ne suis pas masochiste +:) Mais le marché de la traduction étant ce qu'il est, et mes qualités de "vendeur" (qui priment dans le monde actuel) étant, tout comme celles de nombreux autres excellents traducteurs, "ce qu'elles sont", je n'ai jamais trouvé mieux, ni même aussi bien. Et je sais que je ne suis pas le seul, loin de là +:) Difficile en effet de quitter un domaine que l'on connaît, où il y a beaucoup de travail, pour d'autres où l'on gagne, au temps passé, 2 à 4 fois moins bien sa vie +:)

En ce qui me concerne, les 7 dernières années, depuis la signature de ce protocle, ont été infernales: temps considérable passé à se créer une présence sur Internet, à chercher des clients, aucun moyen de faire des projets, de prendre de vraies vacances. Dans un sens ou dans l'autre, autant que ça finisse. Mais si l'issue est négative, je continuerai à me battre, pour moi et pour les autres, afin qu'on nous aide à nous en sortir. Et je peux te l'assurer, nous obtiendrons "quelque chose", pour toutes les personnes concernées, sous une forme ou sous une autre. Je les invite donc une fois de plus à nous rejoindre. Plus nous serons nombreux, comme tu le dis bien, plus nous serons forts.


Bien cordialement - René Vinchon


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Reconversion Sep 25, 2007

En dehors de toute considération sur le protocole de Londres, j'ai un peu de mal à comprendre où se situe le problème de la reconversion.

Je ne fais pas de brevet (ou plutôt, y ai été confrontée une ou deux fois et ça m'a suffi !), mais pour le peu que j'en sache, le brevet n'est pas un sujet en soi, c'est juste une forme. C'est-à-dire qu'il suit une forme particulière, mais au niveau du contenu, c'est technique (par exemple mécanique ou chimique), et peut-être un peu juridique (me rappelle plus). La seule chose caractéristique, c'est généralement un niveau de technicité élevé, en raison du caractère innovant. Autrement dit, pour être bon traducteur de brevets mécaniques, il faut être un bon traducteur bien spécialisé en mécanique. Si c'est le cas, pourquoi un tel traducteur ne pourrait-il pas trouver plein de boulot dans la mécanique en dehors des brevets ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Remise à plat des régimes spéciaux ... Sep 25, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Si c'est le cas, pourquoi un tel traducteur ne pourrait-il pas trouver plein de boulot dans la mécanique en dehors des brevets ?



Le because du why est sans doute ici :

René Vinchon a écrit :



Difficile en effet de quitter un domaine que l'on connaît, où il y a beaucoup de travail, pour d'autres où l'on gagne, au temps passé, 2 à 4 fois moins bien sa vie ...



C'est demain qu'ils se penchent sur le bébé les élus ?

OM


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 15:11
French to Russian
+ ...
Un pour tous ... Sep 25, 2007

Sophie Dzhygir wrote:
Autrement dit, pour être bon traducteur de brevets mécaniques, il faut être un bon traducteur bien spécialisé en mécanique. Si c'est le cas, pourquoi un tel traducteur ne pourrait-il pas trouver plein de boulot dans la mécanique en dehors des brevets ?


Avant d'envoyer les traducteurs de brevet à l'abattoir (:evil: deprofondis), quel est le principal inconvénient du protocole de Londres ?

C'est d'appauvrir de manière significative la base de connaissance en français (Un pour tous), puisque ces brevets traduits ne le seront plus et les PME françaises qui voudront connaitre le contenu d'un brevet devront le faire traduire à titre privé.

Pour sûr que toutes les PME que vous connaissez vont faire traduire des dizaines de brevet à leurs frais .... au plus grand bénéfice des traducteurs de brevet qui seront alors débordés.


Direct link Reply with quote
 

meustazio  Identity Verified
France
Local time: 15:11
Member (2004)
English to French
+ ...
"la ministre en savait long sur le sujet" Sep 25, 2007

Bonjour à tous,
un article est paru il y a quelques heures http://www.lefigaro.fr/debats/20070925.FIG000000055_avec_le_protocole_de_londres_le_francais_sera_une_langue_de_l_innovation.html qui vaut vraiment la peine d'être lu (et relu).

Une analyse fine et poussée de notre ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, qui sait qu'en dehors des revendications d'un brevet "le reste du brevet consiste essentiellement en des schémas et des légendes".
Bravo !

J'espère simplement que les parties prenantes seront un peu mieux informées à l'Assemblée nationale demain à 23 heures.



[Edited at 2007-09-25 17:01]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:11
English to French
+ ...
Là où il peut se situer Sep 25, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

En dehors de toute considération sur le protocole de Londres, j'ai un peu de mal à comprendre où se situe le problème de la reconversion.


J'ai connu une traductrice de brevets qui était venue à la traduction de brevets par hasard et qui n'avait d'ailleurs jamais fait d'autres traductions que de brevets. Elle m'a dit que c'était très particulier, un peu difficile et bizarre au début, mais que c'était une tournure d'esprit que l'on acquerrait finalement assez vite et qui n'était pas transposable à d'autres types de traductions.

Il semble donc que ceux qui se sont adonnés à ce créneau particulier ne seraient pas particulièrement entraînés pour d'autres types de traduction. De plus la clientèle serait sans doute différente.

Voilà deux caractéristiques qui peuvent nécessiter un temps et des moyens pour se reconvertir.

Il y a peu d'ingénieurs de la construction navale de grands navires de commerce qui se sont reconvertis dans la construction de voiliers ou de hors-bord...

Paul


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 15:11
French to Russian
+ ...

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 15:11
French to Russian
+ ...
Brevets: le PS dénonce le protocole de Londres Sep 26, 2007

PARIS, 21 sept 2007 (AFP) - 20h09 heure de Paris - Le PS s'est dit inquiet d'une ratification par la France du protocole de Londres, qui supprime l'obligation de traduire en français les brevets européens, ce qui aboutirait, selon lui, à un "quasi-monopole" de l'anglais "avantageant" les pays anglo-saxons.

La commission des Affaires étrangères de l'Assemblée nationale a autorisé mercredi la ratification de ce protocole, qui doit être étudié en séance publique le 26 septembre.

"La situation actuelle n'est pas satisfaisante, oblige à payer les frais de traductions très coûteux et décourage les PME d'étendre leurs brevets à l'étranger", affirment dans un communiqué Alain Vidalies, secrétaire national PS aux entreprises et Pierre-Alain Weill, délégué national aux PME/TPE.

Mais le protocole de Londres "aurait un effet inverse au but recherché" car "il laisse à charge des tiers la traduction des brevets déposés" et "il va en résulter un quasi-monopole de l'anglais pour les dépôts", selon eux.

Le texte "donnerait un avantage aux pays anglo-saxons et une capacité d'intelligence économique et technique surmultiplié aux grands groupes qui peuvent financer ces traductions", selon le PS.

Dans l'attente d'un brevet européen, le PS propose "une aide aux PME" qui ont déposé un brevet en France pour sa traduction et son extension à l'international.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 15:11
Member
Italian to French
+ ...
+ un billet de blog Sep 26, 2007

http://blogs.lesechos.fr/article.php?id_article=1372


Jean-Marie
http://www.xbrl.name


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Effet d'annonce ... Sep 26, 2007

Anna & Richard Brunet a titré son dernier message :

Brevets: le PS dénonce le protocole de Londres



En voilà une nouvelle qu'elle est super objective ...

OM

PS - En revanche, merci pour les liens plus qu'utiles donnés un peu plus haut. J'ai tout lu


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 15:11
French to Russian
+ ...
Dépêche AFP Sep 26, 2007

[qote]
En voilà une nouvelle qu'elle est super objective ...
[/quote]

Ce n'est qu'une dépêche AFP .... Assemblée Nationale
Vous trouverez, ci-après, actualisées en permanence, l'ensemble des dépêches de l'Agence France-Presse (AFP) concernant l'Assemblée nationale.
Le texte de ces dépêches, issues du fil général de l'AFP, et leur sélection sont de la seule responsabilité de l'AFP.
La diffusion de ces dépêches est assurée en temps réel sur un serveur de l'Agence, via le site Internet de l'Assemblée nationale.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions de brevets - dernières informations

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs