Pages in topic: [1 2] > | Un article intéressant Thread poster: Jean-Marie Le Ray
| | Le lien ne marche pas | Sep 19, 2007 |
| | | Sophie m'a devancée | Sep 19, 2007 |
On reste sur notre faim | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 10:44 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER
J'ai essayé de modifier, mais il doit y avoir un problème avec le codage des pages sur le forum, au niveau du mot "aides" il y a un espace qui s'insère automatiquement entre le "d" et le "e". Voici donc une autre solution : http://tinyurl.com/2pq6nc J-M
[Modifié le 2007-09-19 07:37] | |
|
|
Merci Jean-Marie, | Sep 19, 2007 |
ce deuxième lien fonctionne. N'est-ce pas ainsi que procède tout traducteur, faire une recherche spontanée sur le nombre d'occurences de la traduction d'un terme et sur les contextes dans lesquels celui-ci est utilisé pour effectuer un choix? L'article décrit une situation donnée sans que nous soyons en grade de savoir si des solutions existent actuellement. Or il y en a, c'est bien ce que proposent les outils de traduction sur le marché. | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 10:44 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Pistes à parcourir | Sep 19, 2007 |
Monique Laville wrote: L'article décrit une situation donnée sans que nous soyons en grade de savoir si des solutions existent actuellement. Or il y en a, c'est bien ce que proposent les outils de traduction sur le marché. Il y en a au niveau des outils de traduction, certes, mais la recherche des outils se fait uniquement dans la mémoire disponible à ce moment-là. Ce que je trouve intéressant avec ce choix de valider certaines expressions idiomatiques par les moteurs, c'est la possibilité d'étendre à tout l'Internet ce que les outils font avec les mémoires de traduction. De manière intégrée et conviviale, naturellement. Jean-Marie | | | NMR (X) France Local time: 10:44 French to Dutch + ... Intéressant ? | Sep 19, 2007 |
Jean-Marie Le Ray wrote: Ce que je trouve intéressant avec ce choix de valider certaines expressions idiomatiques par les moteurs, c'est la possibilité d'étendre à tout l'Internet ce que les outils font avec les mémoires de traduction. Dangereux tu veux dire. Jusqu'ici la traduction automatique se limitait à la mémoire disponible sur un ordinateur. Si la mémoire est tout le web, alors il n'y a plus de limites. A partir du moment où un grand nombre de phrases existant en deux (ou plusieurs) langues sera indexé, tout le monde traduira à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises. Et ces bases existent, rien que dans ce que fait l'UE. L'apparition d'un bon outil public est l'affaire de quelques mois.
[Bijgewerkt op 2007-09-19 19:34] | | |
ce serait un outil bien utile, pour tous. | |
|
|
Jean-Marie Le Ray France Local time: 10:44 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER
NMR wrote: Dangereux tu veux dire. ... tout le monde traduira à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises... L'apparition d'un bon outil public est l'affaire de quelques mois. Sur le premier point, moi je vois plutôt l'aspect facilitation du travail. Quant aux traductions "à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises...", c'est toujours ce qui permet de différencier les bons traducteurs des mauvais. Rien de nouveau. On ne traduit pas seulement avec les mots, mais surtout avec la compréhension du texte source-cible qui va au-delà des mots. Donc personnellement, je vois ça comme un outil supplémentaire, et rien de plus qu'un outil (même si ce pourrait être un outil puissant). Enfin, sur "l'affaire de quelques mois" pour un bon outil public (et donc gratuit ?), je n'en suis pas si sûr. Je vois plutôt "quelques années" comme laps de temps. A moins que la CE n'ait la volonté de faciliter la tâche aux traducteurs du monde entier et propose la base terminologique derrière IATE, excellente au demeurant, sous un format plus convivial et exploitable. Mais je ne sais pas si un tel projet est à l'ordre du jour. Jean-Marie | | | co.libri (X) France Local time: 10:44 German to French + ...
Merci Jean-Marie. Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas. Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter. Voir la vidéo : http://www.wordfast.net/video/VLTM/VLTM.html et la des... See more Merci Jean-Marie. Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas. Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter. Voir la vidéo : http://www.wordfast.net/video/VLTM/VLTM.html et la description en anglais : http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs&lang=frfr Je ne pense pas non plus que ce soit dangereux, il s'agit toujours d'aide à la traduction et celui qui décide de l'utiliser peut toujours se tromper s'il ne connaît pas bien la langue. Les connaissances restent donc toujours indispensables à une bonne traduction le BA BA quoi. Et d'ailleurs, c'est également un gage de rapidité. Imaginez si, parlant mal l'anglais, vous devez vérifier chaque groupe de mots de cette manière... Et même un angliciste moyen. Quelle perte de temps ! ▲ Collapse | | | dom_fr France Local time: 10:44 English to French Les machines s'essaient aux subtilités du langage (01 Informatique) | Sep 19, 2007 |
Sur le même sujet cet [url=http://www.01net.com/editorial/359193/les-machines-s-essaient-aux-subtilites-du-langage ]article[/url] de 01 Informatique me semble plus clair bien que le sujet soit plus vaste. Il est intéressant de voir que les méthode de traduction peuvent être différente en fonction des langues.
[Edited at 2007-09-19 18:06]
[Edited at 2007-09-19 18:07] | | |
dom_fr wrote: Il est intéressant de voir que les méthode de traduction peuvent être différente en fonction des langues. A propos de ce qu'ils disent sur le russe et autres "langues orientales" ? Franchement, je suis sceptique. Enfin, si j'ai bien compris, ça laisse entendre que le russe est plus facile à traduire automatiquement parce qu'il n'y a pas les ambiguités qu'il y a dans les langues européennes... Non seulement il y a beaucoup d'ambiguités en russe aussi (pas les mêmes évidemment !), mais en plus pour traduire, il faut deux langues, donc je suppose que les chercheurs se sont basés sur l'anglais, comme d'hab, donc je ne vois plus bien ce qui permet d'opposer langues européennes et orientales. Par ailleurs, de ma propre expérience, les traductions automatiques du russe sont beaucoup plus mauvaises que de l'anglais ou de l'allemand. Et je suis intimement persuadé que deux langues plus éloignées l'une de l'autre ne peuvent pas être plus faciles à traduire automatiquement que deux langues plus proches. Par exemple, entre le français et l'anglais, on doit avoir environ une chance sur deux (je dis au pif) que l'ordre des mots soit le même. En russe, plutôt une chance sur 10. Si la trad automatique se base sur la statistique, je ne vois pas comment elle peut tirer parti de cela... | |
|
|
Platary (X) Local time: 10:44 German to French + ...
Hélène Cheminal wrote: Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas. Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter. On en avait déjà parlé il y a presque un an maintenant : http://www.proz.com/post/436018#436018 Je l'utilise assez régulièrement "pour voir" comment le projet évolue : je pense qu'il faudra pas mal de temps (et d'ici là ce sera peut-être dépassé) pour que ce soit très "utile". Cela a très franchement le mérite d'exister cependant. Bien à tous, Olivier | | | Pour le russe - lecture et traduction | Sep 24, 2007 |
Sophie a écrit : Par ailleurs, de ma propre expérience, les traductions automatiques du russe sont beaucoup plus mauvaises que de l'anglais ou de l'allemand. ..... En russe, plutôt une chance sur 10. Si la trad automatique se base sur la statistique, je ne vois pas comment elle peut tirer parti de cela... La statistique n'est qu'un aspect du traitement possible, c'est la force des algorithmes de "peser" les différents traitements. Nous utilisons depuis 10 ans une déclinaison du Promt dont il est question dans l'article, renforcé par Trados depuis 5 ans dans les combinaisons Allemand-Anglais-Français-Russe. Nos dictionnaires "maisons" sont structurés et hiérarchisés selon les domaines spatial-nucléaire-déchets avec une accumulation de 10 ans de textes etc.. Le résultat vers le français est tout à fait acceptable pour une relecture. Un effet collatéral du russe, pour travailler il nous faut des fichiers électroniques donc nous utilisons aussi les logiciels de "lecture" russe du russe et là la démonstration de la clarté de la langue (en fait des mots) est démontrée par le taux extrêmement faible des "doutes" de lecture à corriger. Toute cette avancée est liée aux efforts des universités de Leningrad après la 2ème guerre qui ont pris une avance définitive sur le sujet. La preuve les machines américaines de "numérisation" du projet de bibliothèque du monde sont équipées des noyaux logiciels de lecture des russes. Il est probable que cette avancée est traduite par les journalistes en "en russe c'est plus simple".:roll: | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 10:44 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Autre initiative | Sep 24, 2007 |
Hélène Cheminal wrote: Merci Jean-Marie. Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas. Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter. http://mymemory.translated.net/about.php Je ne connais pas mais il y a plusieurs initiatives qui vont dans ce sens, voire dans de nouvelles directions, comme http://www.tmmarketplace.com/ Je ne sais pas ce que tout ça donnera, car comme dit Olivier Olivier Manesse wrote: je pense qu'il faudra pas mal de temps (et d'ici là ce sera peut-être dépassé) pour que ce soit très "utile". Jean-Marie Le Ray http://www.xbrl.name | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un article intéressant CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |