Pages in topic:   [1 2] >
Un article intéressant
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
Italian to French
+ ...
Sep 18, 2007

Ça s'intitule Plutôt que la traduction automatique, des aides à la traduction et comme dans ce cas ce n'est probablement pas un traducteur qui l'a écrit. Mais il y a matière à réfléchir même pour nous...
... See more
Ça s'intitule Plutôt que la traduction automatique, des aides à la traduction et comme dans ce cas ce n'est probablement pas un traducteur qui l'a écrit. Mais il y a matière à réfléchir même pour nous...

Jean-Marie
http://www.translations2.com



[Modifié le 2007-09-19 07:34]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:44
German to French
+ ...
Le lien ne marche pas Sep 19, 2007



 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:44
Italian to French
+ ...
Sophie m'a devancée Sep 19, 2007

On reste sur notre faim

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Désolé ! Sep 19, 2007

J'ai essayé de modifier, mais il doit y avoir un problème avec le codage des pages sur le forum, au niveau du mot "aides" il y a un espace qui s'insère automatiquement entre le "d" et le "e".
Voici donc une autre solution : http://tinyurl.com/2pq6nc
J-M


[Modifié le 2007-09-19 07:37]


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:44
Italian to French
+ ...
Merci Jean-Marie, Sep 19, 2007

ce deuxième lien fonctionne.

N'est-ce pas ainsi que procède tout traducteur, faire une recherche spontanée sur le nombre d'occurences de la traduction d'un terme et sur les contextes dans lesquels celui-ci est utilisé pour effectuer un choix?

L'article décrit une situation donnée sans que nous soyons en grade de savoir si des solutions existent actuellement. Or il y en a, c'est bien ce que proposent les outils de traduction sur le marché.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pistes à parcourir Sep 19, 2007

Monique Laville wrote:

L'article décrit une situation donnée sans que nous soyons en grade de savoir si des solutions existent actuellement. Or il y en a, c'est bien ce que proposent les outils de traduction sur le marché.



Il y en a au niveau des outils de traduction, certes, mais la recherche des outils se fait uniquement dans la mémoire disponible à ce moment-là.
Ce que je trouve intéressant avec ce choix de valider certaines expressions idiomatiques par les moteurs, c'est la possibilité d'étendre à tout l'Internet ce que les outils font avec les mémoires de traduction.
De manière intégrée et conviviale, naturellement.

Jean-Marie


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:44
French to Dutch
+ ...
Intéressant ? Sep 19, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:
Ce que je trouve intéressant avec ce choix de valider certaines expressions idiomatiques par les moteurs, c'est la possibilité d'étendre à tout l'Internet ce que les outils font avec les mémoires de traduction.

Dangereux tu veux dire. Jusqu'ici la traduction automatique se limitait à la mémoire disponible sur un ordinateur. Si la mémoire est tout le web, alors il n'y a plus de limites. A partir du moment où un grand nombre de phrases existant en deux (ou plusieurs) langues sera indexé, tout le monde traduira à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises. Et ces bases existent, rien que dans ce que fait l'UE. L'apparition d'un bon outil public est l'affaire de quelques mois.

[Bijgewerkt op 2007-09-19 19:34]


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:44
Italian to French
+ ...
En effet Sep 19, 2007

ce serait un outil bien utile, pour tous.

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dangereux ? Sep 19, 2007

NMR wrote:

Dangereux tu veux dire.
... tout le monde traduira à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises...

L'apparition d'un bon outil public est l'affaire de quelques mois.



Sur le premier point, moi je vois plutôt l'aspect facilitation du travail. Quant aux traductions "à la vitesse de l'éclair, erreurs comprises...", c'est toujours ce qui permet de différencier les bons traducteurs des mauvais. Rien de nouveau.

On ne traduit pas seulement avec les mots, mais surtout avec la compréhension du texte source-cible qui va au-delà des mots. Donc personnellement, je vois ça comme un outil supplémentaire, et rien de plus qu'un outil (même si ce pourrait être un outil puissant).

Enfin, sur "l'affaire de quelques mois" pour un bon outil public (et donc gratuit ?), je n'en suis pas si sûr. Je vois plutôt "quelques années" comme laps de temps. A moins que la CE n'ait la volonté de faciliter la tâche aux traducteurs du monde entier et propose la base terminologique derrière IATE, excellente au demeurant, sous un format plus convivial et exploitable. Mais je ne sais pas si un tel projet est à l'ordre du jour.

Jean-Marie


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 10:44
German to French
+ ...
Intéressant Sep 19, 2007

Merci Jean-Marie.

Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas.
Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter.

Voir la vidéo : http://www.wordfast.net/video/VLTM/VLTM.html

et la des
... See more
Merci Jean-Marie.

Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas.
Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter.

Voir la vidéo : http://www.wordfast.net/video/VLTM/VLTM.html

et la description en anglais : http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs&lang=frfr


Je ne pense pas non plus que ce soit dangereux, il s'agit toujours d'aide à la traduction et celui qui décide de l'utiliser peut toujours se tromper s'il ne connaît pas bien la langue. Les connaissances restent donc toujours indispensables à une bonne traduction le BA BA quoi. Et d'ailleurs, c'est également un gage de rapidité. Imaginez si, parlant mal l'anglais, vous devez vérifier chaque groupe de mots de cette manière... Et même un angliciste moyen. Quelle perte de temps !
Collapse


 
dom_fr
dom_fr
France
Local time: 10:44
English to French
Les machines s'essaient aux subtilités du langage (01 Informatique) Sep 19, 2007

Sur le même sujet cet [url=http://www.01net.com/editorial/359193/les-machines-s-essaient-aux-subtilites-du-langage
]article[/url] de 01 Informatique me semble plus clair bien que le sujet soit plus vaste.

Il est intéressant de voir que les méthode de traduction peuvent être différente en fonction des langues.

[Edited at 2007-09-19 18:06]

[Edited at 2007-09-19 18:07]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:44
German to French
+ ...
Moui... Sep 19, 2007

dom_fr wrote:

Il est intéressant de voir que les méthode de traduction peuvent être différente en fonction des langues.
A propos de ce qu'ils disent sur le russe et autres "langues orientales" ? Franchement, je suis sceptique. Enfin, si j'ai bien compris, ça laisse entendre que le russe est plus facile à traduire automatiquement parce qu'il n'y a pas les ambiguités qu'il y a dans les langues européennes... Non seulement il y a beaucoup d'ambiguités en russe aussi (pas les mêmes évidemment !), mais en plus pour traduire, il faut deux langues, donc je suppose que les chercheurs se sont basés sur l'anglais, comme d'hab, donc je ne vois plus bien ce qui permet d'opposer langues européennes et orientales. Par ailleurs, de ma propre expérience, les traductions automatiques du russe sont beaucoup plus mauvaises que de l'anglais ou de l'allemand. Et je suis intimement persuadé que deux langues plus éloignées l'une de l'autre ne peuvent pas être plus faciles à traduire automatiquement que deux langues plus proches. Par exemple, entre le français et l'anglais, on doit avoir environ une chance sur deux (je dis au pif) que l'ordre des mots soit le même. En russe, plutôt une chance sur 10. Si la trad automatique se base sur la statistique, je ne vois pas comment elle peut tirer parti de cela...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:44
German to French
+ ...
La VLTM Sep 24, 2007

Hélène Cheminal wrote:

Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas.
Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter.



On en avait déjà parlé il y a presque un an maintenant :

http://www.proz.com/post/436018#436018

Je l'utilise assez régulièrement "pour voir" comment le projet évolue : je pense qu'il faudra pas mal de temps (et d'ici là ce sera peut-être dépassé) pour que ce soit très "utile".

Cela a très franchement le mérite d'exister cependant.

Bien à tous,

Olivier


 
Anna & Richard Brunet
Anna & Richard Brunet
France
Local time: 10:44
French to Russian
+ ...
Pour le russe - lecture et traduction Sep 24, 2007

Sophie a écrit :
Par ailleurs, de ma propre expérience, les traductions automatiques du russe sont beaucoup plus mauvaises que de l'anglais ou de l'allemand. ..... En russe, plutôt une chance sur 10. Si la trad automatique se base sur la statistique, je ne vois pas comment elle peut tirer parti de cela...


La statistique n'est qu'un aspect du traitement possible, c'est la force des algorithmes de "peser" les différents traitements.
Nous utilisons depuis 10 ans une déclinaison du Promt dont il est question dans l'article, renforcé par Trados depuis 5 ans dans les combinaisons Allemand-Anglais-Français-Russe.
Nos dictionnaires "maisons" sont structurés et hiérarchisés selon les domaines spatial-nucléaire-déchets avec une accumulation de 10 ans de textes etc.. Le résultat vers le français est tout à fait acceptable pour une relecture.

Un effet collatéral du russe, pour travailler il nous faut des fichiers électroniques donc nous utilisons aussi les logiciels de "lecture" russe du russe et là la démonstration de la clarté de la langue (en fait des mots) est démontrée par le taux extrêmement faible des "doutes" de lecture à corriger.
Toute cette avancée est liée aux efforts des universités de Leningrad après la 2ème guerre qui ont pris une avance définitive sur le sujet. La preuve les machines américaines de "numérisation" du projet de bibliothèque du monde sont équipées des noyaux logiciels de lecture des russes.
Il est probable que cette avancée est traduite par les journalistes en "en russe c'est plus simple".:roll:


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Autre initiative Sep 24, 2007

Hélène Cheminal wrote:

Merci Jean-Marie.

Dans la veine, mais de manière différente, il y a aussi la VTLM de Wordfast, pour la recherche de contexte en tout cas.
Je ne l'ai jamais utilisée, mais d'autres l'ont peut-être fait et pourront commenter.



http://mymemory.translated.net/about.php

Je ne connais pas mais il y a plusieurs initiatives qui vont dans ce sens, voire dans de nouvelles directions, comme http://www.tmmarketplace.com/

Je ne sais pas ce que tout ça donnera, car comme dit Olivier

Olivier Manesse wrote:

je pense qu'il faudra pas mal de temps (et d'ici là ce sera peut-être dépassé) pour que ce soit très "utile".



Jean-Marie Le Ray
http://www.xbrl.name


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un article intéressant






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »