Mobile menu

traduction des mots ou parties sur lesquelles on ne peut pas cliquer
Thread poster: Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 19:42
English to French
+ ...
Sep 19, 2007

Bonjour à tous,

Ma question concerne les mots ou groupes de mots se trouvant parfois en tête de page ou au bas de celle-ci, et sur lesquels on n'arrive pas à cliquer (ils sont souvent en couleurs moins fortes que le reste).

Certains d'entre eux n'ont pas besoin d'être traduits, comme par exemple le nom d'une marque déposée, mais que faire lorsqu'il faut les traduire? J'ai par exemple "Introduction" qui reste tel quel, et ensuite "Table of contents", "Chapter 1" etc.

Comment l'auteur a-t-il créé ces zones? Que faire?

Merci à tous et bonne journée,

Anne


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
Member
Italian to French
+ ...
En-tête et pied de page Sep 19, 2007

Je n'ai pas la version française de Word mais sous "modifier" tu dois avoir un onglet comme précisé en titre qui ouvre ces zones pour les éditer.

Jean-Marie
http://www.translations2.com


Direct link Reply with quote
 
mariechris  Identity Verified
Local time: 01:42
Member (2007)
Portuguese to French
+ ...
traduction têtes de pages Sep 19, 2007

Bonjour Anne,

Il suffit que vous alliez dans la barre d'outils à VOIR, puis TÊTE DE PAGE ET BAS DE PAGE (je ne sais pas si ce sont exactement ces mots car j'ai la version portugaise du Windows) et vous aurez alors accès à cette partie et pourrez traduire. Lorsque vous aurez terminé, vous refermez.
Bon travail!


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:42
Italian to French
+ ...
En-tête et pied de page Sep 19, 2007

Comme l'indique JM mais l'option se trouve dans le menu "afficher" pas dans le menu "modifier"

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:42
Member (2003)
German to French
Il suffit... Sep 19, 2007

de double-cliquer dessus pour les ouvrir

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 02:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Entêtes et pieds de page Sep 19, 2007

Anne Patteet wrote:

Comment l'auteur a-t-il créé ces zones? Que faire?



Sous MS Word, menu

Affichage / En-tête et Pied de page (version FR)

fait basculer entre le texte et ces éléments.

Tu disposes alors d'une petite barre d'outils dédiée. Si cela a bien été fait au départ tu ne vas traduire qu'une (peut-être deux) fois le texte de l'un ou de l'autre. Une fois fait clique sur Fermer pour revenir au document principal.

Voili !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 19:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci tout le monde! Sep 19, 2007

En fait j'ai la version en anglais, et donc c'est:: view>header and footer.
Et bien sûr en double-cliquant aussi...

Quelle découverte!

Merci encore, si tout pouvait être aussi simple...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction des mots ou parties sur lesquelles on ne peut pas cliquer

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs