Mobile menu

Conseil pour un devis
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 03:19
English to French
+ ...
Feb 10, 2003

Bonjour



Je dois préparer un devis pour la traduction d\'un texte contenant, selon le client, 15% de répétions.



Je pense utiliser Wordfast.



Si je demande 10 centimes par mot nouveau, quel pourcentage dois-je appliquer aux répétitions?



Autre question: est-ce une impression ou les annonces exigeant l\'utilisation de TAO ont-elle disparu?



Amicalement et merci


Direct link Reply with quote
 

Karl Supierz  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 02:19
English to French
+ ...
tarifs des fuzzy matches et répétitions Feb 10, 2003

Bonjour,



Lors de tels travaux, en général, je facture 3 centimes par répétitions (100% matches)et 6 centimes par fuzzy matches.



Certains clients fixent eux-même le tarif, étant habitués à cette méthode de travail, d\'autres ne demandent rien, et mes plus fidèles clients (des agences qui, il faut bien le reconnaître ne paient pas des fortunes )acceptent un tarif \"100%\" (à savoir le même prix au mot pour tous les jobs), qu\'il y aie ou non des répétitions.



En espérant avoir été utile,

salutations cordiales

Karl Supierz



On 2003-02-10 03:37, Traduzir wrote:

Bonjour



Je dois préparer un devis pour la traduction d\'un texte contenant, selon le client, 15% de répétions.



Je pense utiliser Wordfast.



Si je demande 10 centimes par mot nouveau, quel pourcentage dois-je appliquer aux répétitions?



Autre question: est-ce une impression ou les annonces exigeant l\'utilisation de TAO ont-elle disparu?



Amicalement et merci

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 08:19
English to French
+ ...
1000 mots = 1000 mots, point barre Feb 10, 2003

Personnellement, je refuse de rentrer dans ces considérations. Les répétitions compensent ce petit mot horrible qui va nous faire perdre des heures en recherches. Je pense que le risque de dérives est trop grand. A quand la tarification de 38 fois la même conjonction comme un seul mot ?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 08:19
English to French
+ ...
Suite de la réponse précédente Feb 10, 2003

On peut éventuellement, si il y a vraiment beaucoup de répétitions, baisser un peut son tarif au mot pour tout le document mais je pense qu\'il est important de conserver le décompte informatique du nombre de mots comme base de tarification.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Bien d'accord avec Anne Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-10 11:06, Pietrasik wrote:

Personnellement, je refuse de rentrer dans ces considérations. Les répétitions compensent ce petit mot horrible qui va nous faire perdre des heures en recherches. Je pense que le risque de dérives est trop grand. A quand la tarification de 38 fois la même conjonction comme un seul mot ?







Est-ce qu\'un avocat charge moins cher pour réutiliser le même formulaire (squelette) légal pour chaque client ?



Est-ce que le dentiste charge moins pour effectuer des travaux sur la deuxième ou troisième dent lors d\'une visite ?



Non... non... non...



Cordialement,

Nathalie



Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2010)
English to French
+ ...
Le plus juste possible pour tout le monde Feb 10, 2003

Le client étant roi et s\'il estime qu\'il existe un nombre important de répétitions, il est difficile de ne pas en tenir compte... À condition de pouvoir effectuer un comptage fiable avec un outil de TAO, et auquel cas, Bruno, tu peux appliquer ton tarif habituel de répétitions. Ainsi, on se base bien sur le comptage de tous les mots du document, seulement, les répétitions ont été identifiées.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 15:19
Japanese to French
Aucune réduction Feb 11, 2003

Pour ma part, je refuse toujours d\'accorder une réduction, puisque je dois \"gérer\" le logiciel (dans mon cas, Trados)... Autrement dit, le temps gagné à traduire automatiquement, je le perds souvent à remettre Trados sur le droit chemin lorsqu\'il perd la tête (sans compter qu\'il a fallu le payer, et plutôt deux fois qu\'une, à cause des mises à niveau).

J\'accepte simplement de réduire mon tarif si le document est volumineux, comme la plupart des gens, je crois.



J\'appliquerais par ailleurs la même logique si j\'étais interprète et devais travailler avec un bègue... même tarif malgré les répétitions (Ceci dit sans vouloir offenser les bègues, qui sont souvent, ma foi, fort sympathiques)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseil pour un devis

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs