Conseils pour un devis...
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2002)
French to German
+ ...
Feb 10, 2003

Bonjour,



C\'est un peu difficile, il s\'agirait d\'abord d\'un pur travail de terminologie très spécialisée (hélicoptères militaires : termes anglais/français à trouver en allemand).



Et je ne sais pas du tout quel devis proposer. À l\'heure? Au mot?

Je dois dire que ce travail m\'intéresserait beaucoup parce que j\'adore le travail terminologique - comme vous avez dû le remarquer par tous les liens dont je vous bombarde. Maître Al(l)ain dicit



Je pourrais éventuellement faire également les traductions, mais là je n\'ai pas de problèmes pour le prix.



Merci beaucoup d\'avance pour vos lumières,



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Mirjam Garber  Identity Verified
Local time: 23:04
French to German
+ ...
À l'heure je suppose Feb 10, 2003

Etant donné que c\'est un travail très spécialisé, tu passeras forcement beaucoup de temps à trouver les termes corrects... Au moins c\'est ce que je ferais.



Bonne soirée

Mirjam


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Oui à l'heure... Feb 10, 2003

Bonjour Geneviève,



Je crois, en effet, qu\'un tarif \"à l\'heure\" s\'impose dans un tel cas.



Bonne chance!

Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 05:04
English
+ ...
By the hour Feb 10, 2003

You may feel pushed for time if you do it by the word and that will oompromise quality. With the budgets they have, your client needs, and can afford, Quality.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils pour un devis...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs