This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Recherche animateur/animatrice sur DNS au congrès de ProZ.com à Montréal
Thread poster: NancyLynn
NancyLynn Canada Local time: 22:17 Member (2002) French to English + ...
MODERATOR
Sep 24, 2007
Bonjour à tous,
Certains d'entre vous utilisent DNS en conjonction avec Trados. J'aimerais bien asssister à une présentation à ce sujet au Congrès régional de ProZ.com à Montréal, les 13 et 14 octobre 2007. www.proz.com/conference/11.
Qui parmi vous voudrait bien animer une présentation pour nous ? Il me semble que bon nombre d'intéressés se présenteraient à une t... See more
Bonjour à tous,
Certains d'entre vous utilisent DNS en conjonction avec Trados. J'aimerais bien asssister à une présentation à ce sujet au Congrès régional de ProZ.com à Montréal, les 13 et 14 octobre 2007. www.proz.com/conference/11.
Qui parmi vous voudrait bien animer une présentation pour nous ? Il me semble que bon nombre d'intéressés se présenteraient à une telle présentation.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NancyLynn Canada Local time: 22:17 Member (2002) French to English + ...
MODERATOR
TOPIC STARTER
Il paraît que DNS n'aime pas l'accent québécois
Sep 24, 2007
Un membre de ProZ.com vient de m'écrire pour me dire que DNS ne reconnaît qu'un accent très pointu, sinon il rend comme terme la place à Paris qui ressemble le plus à ce qu'on dit. Yuck. Pas bon, ça.
Elle ajoute qu'un résultat souhaitable serait une version québécoise de ce logiciel. Moui.
En attendant, pour ceux d'entre nous qui traduisent vers l'anglais, ce n'est peut-être pas une perte d'argent. Y en a-t-il parmi vous qui pourraient élaborer un peu ? ... See more
Un membre de ProZ.com vient de m'écrire pour me dire que DNS ne reconnaît qu'un accent très pointu, sinon il rend comme terme la place à Paris qui ressemble le plus à ce qu'on dit. Yuck. Pas bon, ça.
Elle ajoute qu'un résultat souhaitable serait une version québécoise de ce logiciel. Moui.
En attendant, pour ceux d'entre nous qui traduisent vers l'anglais, ce n'est peut-être pas une perte d'argent. Y en a-t-il parmi vous qui pourraient élaborer un peu ?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.