Une photocopieuse traductrice chez Fuji-Xerox
Thread poster: Josiane Klein
Josiane Klein
Josiane Klein  Identity Verified
France
Local time: 11:55
German to French
Sep 29, 2007

Bonjour,

Pour information...


http://www.generation-nt.com/photocopieuse-traduction-fuji-xerox-actualite-45411.html

Bon week-end
Josiane Klein


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member
Italian to French
+ ...
Original ! Sep 29, 2007

J'aime bien le :



...il faudra encore quelques temps encore pour améliorer l'exactitude des traductions...



Jean-Marie
http://www.xbrl.name


 
Heidi Fayolle (X)
Heidi Fayolle (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:55
French to German
Comment ils vont faire pour nous brancher? Sep 29, 2007

Les chercheurs trouveront bien un moyen pour aménager une prise dans notre cerveau... On fait tout aujourd'hui.

 
Corinne O'Connor
Corinne O'Connor
France
Local time: 11:55
English to French
Et qu'en dirait Devos.... ?? Sep 29, 2007

Ce qui m'interpelle dans cet article, c'est les deux dernières phrases : "Seul le nombre de langues supportées est pour l'instant limité et il faudra encore quelques temps encore pour améliorer l'exactitude des traductions. Car il serait bien dommage n'est-ce-pas de gâcher du papier et de devoir recommencer la copie à la moindre faute de traduction."

Et notamment "il faudra encore quelque temps pour améliorer l'exactitude des traductions"

ça fait aussi "quelque
... See more
Ce qui m'interpelle dans cet article, c'est les deux dernières phrases : "Seul le nombre de langues supportées est pour l'instant limité et il faudra encore quelques temps encore pour améliorer l'exactitude des traductions. Car il serait bien dommage n'est-ce-pas de gâcher du papier et de devoir recommencer la copie à la moindre faute de traduction."

Et notamment "il faudra encore quelque temps pour améliorer l'exactitude des traductions"

ça fait aussi "quelque temps" qu'on attend de "perfectionner l'exactitude..."

L'exactitude, comme la certitude....Quel concept.. Mais j'ai un doute certain là dessus bien heureusement, comme Devos qui lui aussi se questionnait sur le doute et apporta comme réponse :

"Comment pouvez vous identifier un doute avec certitude ? - Mais par son ombre, bien sûr !"

Et vive le doute !!
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:55
German to French
+ ...
:) Sep 30, 2007

Autre chose qui m'interpelle :

De même, on saute ici l'étape de l'ordinateur et de l'OCR (optical character recognition) quelquefois fastidieux et souvent aléatoire.
On "saute" l'OCR dans la mesure où on a plus besoin de le faire soi-même sur ordi, mais la machine, elle, il faut bien qu'elle le fasse, donc ça devient moins fastidieux, certes, mais pas moins aléatoire...

[Modifié le 2007-09-30 07:07]


 
Anna & Richard Brunet
Anna & Richard Brunet
France
Local time: 11:55
French to Russian
+ ...
Des Mips et TeraFlop à la traduction Sep 30, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Autre chose qui m'interpelle :

De même, on saute ici l'étape de l'ordinateur et de l'OCR (optical character recognition) quelquefois fastidieux et souvent aléatoire.
On "saute" l'OCR dans la mesure où on a plus besoin de le faire soi-même sur ordi, mais la machine, elle, il faut bien qu'elle le fasse, donc ça devient moins fastidieux, certes, mais pas moins aléatoire...

[Modifié le 2007-09-30 07:07]


Pensez à ce que fait Google en quelques millièmes de secondes à l'autre bout du monde sur des mots identifiés et même mal orhtograffiés (il vous propose orthographiés et trouve 205 000 références en (0,16 secondes) ).

L'OCR sera fait par une machine en ligne XX fois plus puissante que notre PC ( ça se mesure en Million d'instructions par secondes MIPS), elle pourra comparer les mots et même les phrases trouvées avec ses textes "déjà" en mémoires. Revenir sur ses hypothèses et corriger son résultat de lecture.
Dans ce domaine le gain est linéaire : une machine mille fois plus puissante mettra mille fois moins de temps; mille secondes en une seconde, mille heures en une heure etc....

Je vous prédis que dans la notice pour le français on vous invitera à moins utiliser les polices times qui gênent l'OCR entre le "l=el" et le "1=un".

Souvenez vous il y a 30 ans on expliquait qu'il était impossible de traduire automatiquement : "Les poules du couvent couvent" depuis combien d'œufs ont éclos ?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 17:55
English to French
Remarques... Oct 1, 2007

Anna & Richard Brunet wrote:

Sophie Dzhygir wrote:

Autre chose qui m'interpelle :

De même, on saute ici l'étape de l'ordinateur et de l'OCR (optical character recognition) quelquefois fastidieux et souvent aléatoire.
On "saute" l'OCR dans la mesure où on a plus besoin de le faire soi-même sur ordi, mais la machine, elle, il faut bien qu'elle le fasse, donc ça devient moins fastidieux, certes, mais pas moins aléatoire...

[Modifié le 2007-09-30 07:07]


Pensez à ce que fait Google en quelques millièmes de secondes à l'autre bout du monde sur des mots identifiés et même mal orhtograffiés (il vous propose orthographiés et trouve 205 000 références en (0,16 secondes) ).

Non, ça ne marche pas comme ça. Google ne recherche pas les sites correspondant à votre requête de l'autre bout du monde en quelques millièmes de secondes.

En réalité, un programme de Google tourne en permanence pour collecter et classer les sites web sur les serveurs de Google, et établit une liste des mots et des sites par ordre d'importance.

Donc quand tu effectues une recherche, Google se contente simplement de chercher le mot correspondant dans une liste de mots classés par ordre alphabétique, ce qui explique que tout cela se produit en une fraction de seconde.

Pas à cause d'une puissance de calcul pharamineuse, mais parce qu'il s'agit seulement de chercher dans une liste de mots organisée à l'avance en fonction de certains critères, et de présenter les résultats de la base de données.

La recherche réelle sur les sites est faite en permanence par une multitude de serveurs différents placés aux quatre coins du monde. Et si tu devais attendre que Google trouve et classe les site web à chaque demande, la durée moyenne d'une demande serait probablement d'une bonne 15aine de jours (ce qui reste extraordinaire, quand on considère le volume incroyable de données à traiter)

L'OCR sera fait par une machine en ligne XX fois plus puissante que notre PC ( ça se mesure en Million d'instructions par secondes MIPS), elle pourra comparer les mots et même les phrases trouvées avec ses textes "déjà" en mémoires. Revenir sur ses hypothèses et corriger son résultat de lecture.
Dans ce domaine le gain est linéaire : une machine mille fois plus puissante mettra mille fois moins de temps; mille secondes en une seconde, mille heures en une heure etc....

Le petit ordinateur qui se trouve sur ton bureau est LARGEMENT capable de traiter les informations dans des temps acceptable.

Le goulot d'étranglement se situe au niveau des connexions et de la vitesse de numérisation. Donc une machine en ligne cent mille fois plus puissante & rapide que ton PC de bureau sera en réalité *beaucoup* plus lente que ton PC parce que ce qui prend du temps, c'est d'acheminer les données vers la machine qui les traite. La vitesse d'une procédure est limitée par la vitesse de l'étape la plus lente.

Exemple: Tu remplis une demande de remboursement en 20 minutes, tu l'envoies par la poste en deux jours et l'administration la traite en 5 mois. Résultats des courses, la procédure prend 5 mois. Et si tu trouves un programme qui te permet de faire ta demande de remboursement en 2 minutes au lieu de 20, la procédure complète prend toujours 5 mois, parce que le goulot d'étranglement se situe au niveau de l'administration.

Je vous prédis que dans la notice pour le français on vous invitera à moins utiliser les polices times qui gênent l'OCR entre le "l=el" et le "1=un".

Souvenez vous il y a 30 ans on expliquait qu'il était impossible de traduire automatiquement : "Les poules du couvent couvent" depuis combien d'œufs ont éclos ?


Et c'est toujours impossible. Sans compréhension, on ne peut pas parler de traduction. Oui, dans ce cas précis, le résultat est correct. Mais la machine n'a toujours pas compris ce que signifiait la phrase en question.

Du coup, quand il s'agit de traduire "Ces poules nous couvent quelque chose".... Oups, v'là un polar qui risque de pas être triste

Ce n'est pas une question du nombre de calculs par minute, mais de compréhension. Et tant que la machine ne comprend pas, elle ne peut qu'imiter le processus et utiliser des méthodes statistiques basées sur un corpus de données plus ou moins adéquat pour calculer une traduction potentiellement correcte.

La "traduction" machine a son utilité (à vrai dire, je suis un fan, quand il s'agit de se faire une idée du contenu des pages web en chinois, pas exemple), mais elle ne représente pas un alternative viable à une vraie traduction, effectuée par un traducteur comprend réellement l'intention de l'auteur et qui la reproduit fidèlement pour les lecteurs dans la langue cible.


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 11:55
German to French
+ ...
Que ne va-t-on pas inventer... Oct 1, 2007

Prochaine génération de ces copieurs : ils feront le café et vous joueront du Mozart pour vous faire patienter pendant la traduction de vos documents !

 
ludivine gournay
ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 11:55
English to French
+ ...
Nouvelle concurrence Oct 17, 2007

Lol

Et ben c'est malin, maintenant va falloir qu'on calcule le tarif cartouche d'encre+ nombre de pages pour calculer nos tarifs et rester compétitifs !



 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
Un exemple... Oct 20, 2007

Voici ce que ça pourrait donner comme traduction:

(La lettre suivante a été envoyée par une compagnie hollandaise à plusieurs firmes belges dont une à Anvers (Belgique). Le texte original n’a pas été modifié.)



Messieurs, dames

Nous avons receivoirons votre adresse du Chambre de Commerce Belgique-Luxembourg.
Nous avons une firm qui cultiver et travailler des legumes. Les legumes etre surgelee et nous deliverons cette avec notre
... See more
Voici ce que ça pourrait donner comme traduction:

(La lettre suivante a été envoyée par une compagnie hollandaise à plusieurs firmes belges dont une à Anvers (Belgique). Le texte original n’a pas été modifié.)



Messieurs, dames

Nous avons receivoirons votre adresse du Chambre de Commerce Belgique-Luxembourg.
Nous avons une firm qui cultiver et travailler des legumes. Les legumes etre surgelee et nous deliverons cette avec notre voitures refrigerantes.
Les plus important products nous avons dans notre programme sont : carottes, oignons, poireaux, frites, epinards etc. Nous sommes aussi specialiser a l'oignons frais peles ou non-peles. Quand vous etes , interestee dans notre produits, svp votre repons, avec mention les
products vous etes especiallement interesser a.

Salutations."

La compagnie anversoise a répondu (avec pas mal d'humour) :

Messieurs, dames
Nous avons receivoirons votre lettre de 14/5/86. Nous croire que les hollandais savoir que a Anvers nous parler neerlandais, mais nous croire mal. Alors nous repons en langue vacance en France des hollandais. Nous belges vous savoir tres interestee en frites mais pour le moment assez de frites en Belgique. Quand etre pas plus assez de frites nous contactee
vous especiallement pour cette.

Salutations."

Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member
Italian to French
+ ...
Excellent, à photocopier :-) Oct 20, 2007

carottes, oignons, poireaux, frites, epinards etc.


Cherchez l'intrus

Jean-Marie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une photocopieuse traductrice chez Fuji-Xerox






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »