Mobile menu

Votre manière d’exprimer la distinction entre les découpages géographiques
Thread poster: Veronica Coquard

Veronica Coquard
France
Local time: 13:12
Member (2007)
French to English
Oct 4, 2007

Bonjour à tous,

Je suis troublée, depuis un certain temps, par la distinction entre communes, villages, lieux-dits, hameaux et autres découpages géographiques à la campagne en France. Par le passé j’ai pu contourner le problème selon le contexte en reproduisant simplement le format du texte source, mais actuellement je suis confrontée à un document qui m’oblige de mettre en place des règles une bonne fois pour toutes, notamment parce que le texte est longue - possiblement issu de plusieurs auteurs - et les manières de référer à un même lieu varient.

Voici mes « règles » à présent :

Lorsque je cite une commune, je la laisse telle quelle, comme une ville. Ma traduction du terme serait généralement « town » ou « township » lorsqu’il y a référence au territoire d’une municipalité.

J’entoure de guillemets les noms propres des villages comme des lieux-dits, dont la différenciation ne me semble pas courante en anglais. (Malheureusement, dans le texte source en question, la référence à un même lieu-dit se fait alternativement par guillemets, précédée par la mention « lieu dit » ou en incorporant les deux.) Je suppose que là est le cœur de ma question. Déjà la mention « lieu-dit » me trouble, j’ai tendance à la laisser tomber en faveur de nom propre simplement entouré de guillemets. Je trouve le terme « a place called… » trop vague, « the locality… » trop formel pour certaines utilisations. Ma traduction des deux substantifs « village » et « lieu-dit », serait « village ».

Pour un hameau, je précise « the hamlet of… » ou « the … hamlet ». Idem pour le nom d’un bâtiment.

Est-ce que vous trouvez ces règles correctes, ou auriez-vous des conseils ou références en-ligne qui peuvent m’éclaircir sur ce sujet ? Quel est votre point de vue en particulier sur les guillemets autour des noms des lieux-dits dans la langue cible ?

Je vous remercie par avance de partager les fruits de votre expérience !


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 13:12
French to Russian
+ ...
36000 communes et 350 fromages, ça c'est la France Oct 4, 2007

verslanglais wrote:

Je suis troublée ...



On habite une ville, un village, un hameau ou un lieu-dit

Une commande est administrée elle peut réunir plusieurs villages, hameau lieu-dit etc...

Un lieu-dit n'est pas forcement habité.
Le "named place" me parait adapté.

1 700 000 toponymes en France métropolitaine
Localisations du toponyme : 'sole du calvaire marie-rose Dompierre-Becquincourt (80) Lieu-dit non habité

Voir
http://www.ign.fr/telechargement/education/fiches/toponymie/anecdote.pdf


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 13:12
French to English
+ ...
Bonne question! Oct 4, 2007

Vous posez une bonne question, à laquelle je n'ai pas nécessairement une réponse complète, mais à laquelle (vous allez me maudire) je vais en rajouter une couche.

D'abord, la traduction de 'lieu-dit' par 'village' en anglais n'est pas toujours correct.

Par exemple, la maison d'où je vous écrit est située sur un lieu-dit qui ne figure que sur le cadastre et le POS, pour lequel il n'y a aucune pancarte, mais que les anciens (et heureusement la Poste) connaissent; ils l'utilisent pour dire où est la maison. Souvent, dans les petits villages/hameaux, un lieu-dit correspond à une terrain/un terrain/une parcelle (divisée ou non au fil des ans), ou un lieu à signification historique/culturelle - sans pour cela qu'il ait une signification de village.

Ce lieu-dit est dans un hameau (dont le figure sur les cartes routières détaillées, signalisation routière incluse), apparenant à un village qui lui, est le chef-lieu du canton qui porte le même nom que le village.

Une deuxième complication pourrait apparaître si votre document source se réfère également à des entités administratives -- dont les noms peuvent être identiques ou différents de ceux de vos villages et communes. Là, vous pouvez consulter la partie concernée à l'aménagement du territoire sur www.interieur.gouv.fr

En gros, la traduction ad hoc est un peu du cas-par-cas, cela aide de bien connaître le pays/la région etc.. ou de consulter sans réserve les sites des offices du tourisme, du développement économique etc...

Quant à la question des guillements, perso, je privilégie une police en italique lorsque je me réfère à des noms propres de lieux intraduisibles dans une autre langue.

Si vous n'êtes pas prête à m'étrangler, bonne soirée

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 13:12
Member (2007)
French to English
TOPIC STARTER
On n'est pas sorti de l'auberge ! Oct 5, 2007

Je vous remercie pour ces réponses, j'apprécie votre réflexion et n’ai point envie de vous étrangler !

Anna et Richard, il est effectivement très intéressant d’étudier l’origine des patronymes des lieux-dits, j’habite le sud-ouest et j’apprends tout le temps des nouveaux mots en Occitan. Effectivement, un lieu-dit peut être l’emplacement d’une tour de guet disparue, une colline, un puy, bref, des endroits qui paraissent, à notre époque, presque insignifiant, jusqu’à ce qu’on se plonge dans l’histoire du lieu. C’est donc bien, Patricia, de souligner que ce n’est pas forcement une histoire de maisons, que le terme « village » peut être trompeur dans certains cas.

Mais on n’est pas sorti de l’auberge.

D’autres réflexions autour de ce sujet ?




[Edited at 2007-10-05 07:53]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Votre manière d’exprimer la distinction entre les découpages géographiques

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs