prospection: comment faire?
Thread poster: CLAIRE MENOUNA EKANI (X)
CLAIRE MENOUNA EKANI (X)
CLAIRE MENOUNA EKANI (X)  Identity Verified
Local time: 22:05
English to French
+ ...
Oct 10, 2007

Salut à tous et à toutes!
Voilà, je bosse depuis février 2006 en tant que traductrice en portage salarial (anglais-espagnol et portugais vers le français). J'aime beaucoup mon travail mais le problème c'est que j'ai du mal à décrocher des contrats...Je ne sais pas si je prospecte mal, mais j'ai déjà envoyé des dizaines de CV à des agences de traduction, à des entreprises privées, des maisons d'édition, et j'en passe..J'obtiens peu de réponses, voire pas du tout!
Je tr
... See more
Salut à tous et à toutes!
Voilà, je bosse depuis février 2006 en tant que traductrice en portage salarial (anglais-espagnol et portugais vers le français). J'aime beaucoup mon travail mais le problème c'est que j'ai du mal à décrocher des contrats...Je ne sais pas si je prospecte mal, mais j'ai déjà envoyé des dizaines de CV à des agences de traduction, à des entreprises privées, des maisons d'édition, et j'en passe..J'obtiens peu de réponses, voire pas du tout!
Je travaille en sous-traitance pour un traducteur mais c'est assez irrégulier, et sinon, j'ai bossé avec deux agences et pareil, très irrégulier ou des travaux très courts et donc peu lucratifs..Je peux passer un mois sans aucun boulot..c'est déjà arrivé! Je sais qu'il faut pas mal de temps pour avoir une clientèle stable, mais c'est très difficile financièrement...
Alors j'aimerais savoir si beaucoup de personnes sont dans mon cas, et sinon, comment ils s'y sont pris pour décrocher des contrats.
Tous vos conseils sont les bienvenus!
Merci beaucoup pour vos réponses!
Claire
Collapse


 
CDenisot
CDenisot
United Kingdom
Local time: 21:05
English to French
+ ...
Il faut s'accrocher Oct 10, 2007

Ca peut être difficile au début, du moins ça l'a été pour moi pendant au moins un ou deux ans, le temps de se faire une clinetèle régulière. Les CV que j'envoyais se comptaient cela dit plus par centaines que par dizaines. Je faisais aussi de la traduction bénévole pour quelques organisations caritatives et cela m'a permis par la suite d'obtenir des références de leur part mais aussi des contrats avec d'autres organisations similaires disposant d'un budget pour leurs travaux de tradu... See more
Ca peut être difficile au début, du moins ça l'a été pour moi pendant au moins un ou deux ans, le temps de se faire une clinetèle régulière. Les CV que j'envoyais se comptaient cela dit plus par centaines que par dizaines. Je faisais aussi de la traduction bénévole pour quelques organisations caritatives et cela m'a permis par la suite d'obtenir des références de leur part mais aussi des contrats avec d'autres organisations similaires disposant d'un budget pour leurs travaux de traduction. Il y a aussi bien sûr la question des tarifs, domaines de spécialisation etc mais dans tous les cas je pense qu'il faut s'accrocher et essayer également de multiplier les rencontres avec d'autres traducteurs indépendants qui peuvent avoir besoin d'un coup de pouce de temps à autre quand ils sont débordés et aussi donner de bons conseils. Enfin bref, juste mon humble expérience. Bon courage !Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:05
German to French
+ ...
Crée-toi une visibilité Oct 10, 2007

Salut Claire,

Premièrement, la question a été abordée mille fois sur le forum, donc une petite recherche et tu devrais trouver pas mal d'idées...

Deuxièmement, pour ce qui est des maisons d'édition... Tu as un projet à leur proposer ? Je ne connais pas très bien, mais je ne pense pas qu'il suffise de leur envoyer un CV pour travailler avec eux, la traduction éditoriale et la traduction "technique" classique, ça fonctionne pas tout à fait de la même façon..
... See more
Salut Claire,

Premièrement, la question a été abordée mille fois sur le forum, donc une petite recherche et tu devrais trouver pas mal d'idées...

Deuxièmement, pour ce qui est des maisons d'édition... Tu as un projet à leur proposer ? Je ne connais pas très bien, mais je ne pense pas qu'il suffise de leur envoyer un CV pour travailler avec eux, la traduction éditoriale et la traduction "technique" classique, ça fonctionne pas tout à fait de la même façon...

Troisièmement, il faut améliorer ta présentation. Je ne sais pas si tu as un site Web (en tout cas pas de lien dans ton profil), mais ton profil ici sur ProZ est absolument vide (ça ne risque pas d'attirer des clients) et le CV que l'on peut voir sur ton profil n'est pas adapté, si c'est lui que tu as envoyé aux agences, je comprends que tu n'aies pas de réponse.
Savoir que tu as donné des cours de soutien il y a des lustres, ça n'intéresse aucun client potentiel (qui n'a jamais donné de cours de soutien ?), par contre, nulle part, ni dans ton CV ni dans ton profil, aucune mention de ce que tu sais faire !!!
Tu travailles dans quel domaine ? Quelle est ton expérience et ta légitimité dans ces domaines ?
Que tu sois en portage, ça n'est pas intéressant non plus (à la limite, si on ne sait pas ce qu'est Mission cadres, c'est plutôt source de confusion qu'autre chose), par contre on aimerait bien savoir ce que tu as fait depuis 2006, ce que tu as traduit dans ton premier stage, etc. (parce que les clients qui recherchent des spécialistes en "divers", j'en connais pas beaucoup)

Après, c'est comme pour tout le monde, il faut être patient et tenace, recontacter les gens, tirer toutes les ficelles, tenter sa chance sur les jobs ici ou ailleurs, etc.

Bon courage !

PS : d'ailleurs, je vois que tu mets ton activité professionnelle dans "Formation" !!! C'est quand même un comble !

[Modifié le 2007-10-10 14:56]
Collapse


 
cdh
cdh  Identity Verified
Local time: 22:05
German to French
+ ...
D'accord avec Sophie Oct 10, 2007

- améliore ton profil PROZ et ton CV
- participe activement au forum et propose des réponses
- forme toi sur un prog. de traduction (Trados, DéjàVu, Transit etc...) - Webinars sur le Net etc...
- fais l'acquisition d'un de ces progs (si le prix de Trados te repousse, tu peux bosser avec la version satellite de Transit gratuite)...
- contacte les agences et propose de faire des tests

et tu verras... ça devrait bouger...
See more
- améliore ton profil PROZ et ton CV
- participe activement au forum et propose des réponses
- forme toi sur un prog. de traduction (Trados, DéjàVu, Transit etc...) - Webinars sur le Net etc...
- fais l'acquisition d'un de ces progs (si le prix de Trados te repousse, tu peux bosser avec la version satellite de Transit gratuite)...
- contacte les agences et propose de faire des tests

et tu verras... ça devrait bouger#
Bon courage
Collapse


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 22:05
French to English
Formation "Comment réussir son implantation et se constituer une clientèle..." Oct 11, 2007

Bonjour,

La SFT propose actuellement 2 séances de sa formation "Comment réussir son implantation et se constituer une clientèle..." à Montpellier et à Marne-la-Vallée le 10 novembre et le 15 décembre respectivement.

http://www.sft.fr/formations/index.asp

(Les formations ne sont pas encore disponible via
... See more
Bonjour,

La SFT propose actuellement 2 séances de sa formation "Comment réussir son implantation et se constituer une clientèle..." à Montpellier et à Marne-la-Vallée le 10 novembre et le 15 décembre respectivement.

http://www.sft.fr/formations/index.asp

(Les formations ne sont pas encore disponible via le nouveau site www.sft.fr...mais c'est en cours!).

Autres pistes : les CCI et les pépinières d'entreprise proposent parfois des groupes de soutien pour les jeunes entrepreneurs. Il faut se renseigner dans sa région pour voir ce qui existe. Et ta société de portage ne propose rien? Pas d'ateliers de prospection?

Bon courage.

Cordialement,

Sara Freitas-Maltaverne
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:05
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
suggestions pratiques Oct 11, 2007

Bonjour menouna claire,

J'ai rédigé un blog à ce sujet:

http://mapetiteentreprise1971.spaces.live.com

Et si tu consultes mon profil, va sur mon site internet, qui possède des liens vers des annuaires et sites internet, comme viadeo e xing, entre autres.

Bon courage! ça va aller.
Carla


menouna claire wrote:

Salut à tous et à toutes!
Voilà, je bosse depuis février 2006 en tant que traductrice en portage salarial (anglais-espagnol et portugais vers le français). J'aime beaucoup mon travail mais le problème c'est que j'ai du mal à décrocher des contrats...Je ne sais pas si je prospecte mal, mais j'ai déjà envoyé des dizaines de CV à des agences de traduction, à des entreprises privées, des maisons d'édition, et j'en passe..J'obtiens peu de réponses, voire pas du tout!
Je travaille en sous-traitance pour un traducteur mais c'est assez irrégulier, et sinon, j'ai bossé avec deux agences et pareil, très irrégulier ou des travaux très courts et donc peu lucratifs..Je peux passer un mois sans aucun boulot..c'est déjà arrivé! Je sais qu'il faut pas mal de temps pour avoir une clientèle stable, mais c'est très difficile financièrement...
Alors j'aimerais savoir si beaucoup de personnes sont dans mon cas, et sinon, comment ils s'y sont pris pour décrocher des contrats.
Tous vos conseils sont les bienvenus!
Merci beaucoup pour vos réponses!
Claire


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:05
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
portfolio Oct 12, 2007

Autre chose: si tu as démarré ton activité en février 2007, tu dois avoir beaucoup de traductions. Crée un portfolio dans ton profil pour les publier.
Tu auras ainsi beaucoup plus de visibilité (je le sais par expérience).


menouna claire wrote:

Salut à tous et à toutes!
Voilà, je bosse depuis février 2006 en tant que traductrice en portage salarial (anglais-espagnol et portugais vers le français). J'aime beaucoup mon travail mais le problème c'est que j'ai du mal à décrocher des contrats...Je ne sais pas si je prospecte mal, mais j'ai déjà envoyé des dizaines de CV à des agences de traduction, à des entreprises privées, des maisons d'édition, et j'en passe..J'obtiens peu de réponses, voire pas du tout!
Je travaille en sous-traitance pour un traducteur mais c'est assez irrégulier, et sinon, j'ai bossé avec deux agences et pareil, très irrégulier ou des travaux très courts et donc peu lucratifs..Je peux passer un mois sans aucun boulot..c'est déjà arrivé! Je sais qu'il faut pas mal de temps pour avoir une clientèle stable, mais c'est très difficile financièrement...
Alors j'aimerais savoir si beaucoup de personnes sont dans mon cas, et sinon, comment ils s'y sont pris pour décrocher des contrats.
Tous vos conseils sont les bienvenus!
Merci beaucoup pour vos réponses!
Claire


 
ludivine gournay
ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to French
+ ...
chanceuse Oct 17, 2007

Bonjour à tous et toutes !

Waouh et bien à lire certains de vos commentaire je crois que j'ai vraiment eu beaucoup de chance pour le lancement de mon activité. Je me suis lancée en Mars 2007 et depuis juillet je vis de mon activité, bon je ne roule pas encore sur l'or mais j'en vis tout en ayant les moyens de mettre de coté pour mes futurs impots, sniff.

Ma recette à moi qui n'est pas miraculeuse mais qui peut aider :
- candidatures spontanées dans les age
... See more
Bonjour à tous et toutes !

Waouh et bien à lire certains de vos commentaire je crois que j'ai vraiment eu beaucoup de chance pour le lancement de mon activité. Je me suis lancée en Mars 2007 et depuis juillet je vis de mon activité, bon je ne roule pas encore sur l'or mais j'en vis tout en ayant les moyens de mettre de coté pour mes futurs impots, sniff.

Ma recette à moi qui n'est pas miraculeuse mais qui peut aider :
- candidatures spontanées dans les agences uniquement spécialisées dans mon domaine (euh franchement ça m'a apporté une agence...pas terrible, pour des centaines de candidatures)

-réponse à des offres de missions qu'on peut trouver sur Proz et autres sites du même accabit (je ne sais pas si on peut citer alors je ne le fais pas). Celles qui m'ont apporté le plus de réponses, les annonces type "recherche traducteur pour gros projet à venir" ou "recherche traducteur pour étendre base de données". Ces candidatures là m'ont apporté les 3/4 de ma clientèle, majoritairement des agences qui font appel à moi tous les 2 mois en moyenne mais quand on collabore avec plusieurs ça fait un bon roulement.

-les sites de réseau comme viadeo. J'ai déposé mon CV sur ce site, cela m'a valu d'être directement contactée par un client, qui lui-même m'a fait gagner 3 nouveaux autres clients directs par son propre réseau de relations.

- ne pas hésiter à parler de son activité autour de soi et à ses amis qui eux peuvent contribuer à de nouveaux contrats.

Concernant la formation de la SFT sur la prospection de clientele, j'y ai participé il y a deux ans, elle est très bien et propose des solutions de prospection qu'on imagine même pas !

J'espère avoir contribué un peu à t'aider et je te souhaite bonne chance pour l'avenir ! Courage, il ne faut jamais désespérer. Dans ce métier, la clé c'est la confiance en soi et la ténacité !
Collapse


 
CLAIRE MENOUNA EKANI (X)
CLAIRE MENOUNA EKANI (X)  Identity Verified
Local time: 22:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci! Oct 17, 2007

merci à tous et à toutes pour vos conseils. J'ai amélioré mon profil et je continue de l'entretenir! je consulte souvent les autres et j'ai participé au forum KudoZ.
Je vais essayer de suivre vos conseils et m'accrocher! Je vous redonnerai des nouvelles (de bonnes j'espère...) bientôt.
Claire


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

prospection: comment faire?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »