Tarifs interprètes
Thread poster: Philip Watterson

Philip Watterson  Identity Verified
France
Local time: 14:53
French to English
+ ...
Oct 12, 2007

Je suis en activité en tant que traducteur depuis le début d'année et ça se passe très bien. J'ai de bons clients, bons payeurs, je commence à connaître aussi le côté commercial un peu mieux, j'ai une bonne idée des tarifs que je peux demander etc. Je n'ai pas à m'en plaindre

... et maintenant je commence de plus en plus à m'intéresser à l'interprétariat.
...Et j'ai des demandes en plus!

Seulement, je n'ai vraiment aucune idée des tarifs que se pratiquent au niveau de l'interprétariat (moi c'est françaisanglais, combinaison qui connaît la plus forte demande, mais aussi l'offre la plus étendue)...

Combien vous facturez? à la journée? à la demi-journée? par heure?
(c'est justement pour éviter de trop casser le marché, ce qui je risque de faire si je donne n'importe quel tarif au pif!)

Merci de vos pensées!

Philip Watterson


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:53
Flemish to English
+ ...
Un exemple Oct 12, 2007

Tarifs :

€50 per heure x4 heures= 200 euros
x 8 heures = 400 euros

Frais de voyages : euros
Accommodation : 0 euros
Total: euros

Frais d'annuellement:
4 ou 5 jours 30% du tarif convenu
2 ou 3 jours 50% du tarif convenu
Annulation sans prévenir ou annulation 1 journée d'avance : 100% du tarif convenu.
--
Il y en a qui font une distinction entre consécutif et simultanée.
--
Se convertir en interprète du jour au lendemain peut réussir, mais peut aussi avoir des conséquences désagréables. Interpréter n'est pas la même chose que traduire. Il faut avoir un répertoire de vocabulaire et d'expressions plus approfondi qu'un traducteur: Pas de t.a.o et pas de dictionnaires à sa disposition.


Direct link Reply with quote
 

Philip Watterson  Identity Verified
France
Local time: 14:53
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour les conseils! Oct 12, 2007

Williamson wrote:

Se convertir en interprète du jour au lendemain peut réussir, mais peut aussi avoir des conséquences désagréables. Interpréter n'est pas la même chose que traduire.


Merci d'avoir pris le temps de répondre.

Je sais que traduire et interpréter c'est pas la même chose! En fait, j'ai fait pas mal d'interprétation dans des contextes non professionels et aussi quand j'étais salarié, avant de créer l'entreprise.

C'est vraiment au niveau des tarifs que je suis "débutant"...

S'il y a en d'autres aussi pour me donner une idée de ce que vous pensez raisonnable pour un interprète...


Direct link Reply with quote
 

Conrado Portugal
Germany
Local time: 14:53
German to Spanish
+ ...
Money, money, money Oct 12, 2007

Hello Philip,

Sorry, I write you in English but my written French is not very good.

It is very nice to get some ideas about the fees you can charge to your clients like the ones given to you by Williamson.

Although, I dont know the British/French interpreting market very well, I would dare to say that what Williamson indicates is a bit low. But I may be wrong, of course

The client should fully refund you for the travel costs, give you some money to cover hotel costs and other expenses (food, taxi, etc) that you may have if you must work outside you home city. (This you invoice extra, not included in your rates)

You ask how much to charge. Why don't you think how much you must earn? Let's say, you ask for 50 euro an hour... You get 50 euro, now you must pay: taxes, social security, retirement pension, office expenses like rent, public utilities etc..., dictionaries, your professional association fees, language courses or courses to improve your skills. Plus: if you go to an interpreter assignment you must prepare yourself thoroughly, sometimes you work hard a whole week to prepare for a single interpreting day, it is very time consuming. Do you think 50 euro an hour is enough? How much do you get at the end of the day? 5 or 10 euro per hour. Did you study 4 years (or did u gathered professional experience for years on end) to end up with such a low income per hour? I dont think so.

Yes, as Williamson says, consecutive interpreting is more expensive than simultaneous. about 25% more.

As for cancellation policy: If my client signs the contract and later s/he cancels then the full amount is due. The reason is that I may have turned down other assignments (interpreting or not) and I may have already started the preparation. I dont want to loose money or my time.

What do I do? I did my maths. I don't work for the hour. I have a flat rate that includes the preparation time and the work itself during the venue. I sell my clients the whole day. Some clients agree some don't but when I work I am happy with my job and my fees and I don't feel like I am underselling myself.

Now, you should find what you want to be worth: are you a professional interpreter?, I mean, do you have a formal training, if you dont, have you gathered some experience in advance?, do you prepare thoroughly so you are able to offer the best possible service to your clients? Put these and the above mentioned considerations together and you'll get your price.

Maybe you should post this in the English forum. You may get some more piece of information and ideas.


Thats my 2 cents. I hope it helps.
Good luck!

Conrado

[Editado a las 2007-10-12 15:06]

[Editado a las 2007-10-12 21:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs interprètes

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs