Mobile menu

traduire les yards et les mètres
Thread poster: Stéphanie Soudais

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:33
Member (2006)
English to French
Oct 22, 2007

Bonjour, je traduis un livre sur la Bataille de la Somme dans lequel on explique en détail les plans de l'armée britannique.

L'auteur précise par exemple que les soldats du front sont postés tous les 100 yards et qu'il est prévu qu'ils avancent de 3000 yards par attaque. Bref, que des chiffres ronds. Parfois l'équivalent en mètres est précisé entre parenthèses.

Je ne sais comment traiter ces chiffres. N'est-ce pas ridicule, par exemple, de dire que les soldats avancent de 2742 m à chaque attaque ? Ou bien qu'ils tirent à 3656 m de leur cible (4000 yards) ?

Que feriez-vous : laisser la mesure en yards (car après tout on parle des Anglais) et mettre l'équivalent FR entre parenthèses, ou bien l'inverse, ou encore mettre la mesure en mètres (précise, arrondie?) sans mentionner les yards?

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 07:33
English to French
+ ...
Mètres arrondis (sous réserve...) Oct 22, 2007

Je suppose que le client ne vous a donné aucune consigne précise.

Sous réserve de ce qu'il pourrait vous dire, j'utiliserais les mètres arrondis. La traduction s'adresse après tout à des clients francophones (du moins je le suppose) et je me demande si l'utilisation des yards ne rendrait pas le propos un peu trop confus.

Pensée du matin


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Équivalent mètres en arrondi Oct 22, 2007

Très sincèrement, j'oublierais les yards et ferais la même chose en mètres arrondis. Peut-être une formulation dans le genre "environ 3600 mètres". À affiner sans doute !

OM


Direct link Reply with quote
 

Francois Sans
France
Local time: 07:33
Spanish to French
+ ...
yards avec l'équivalent arrondi en mètres Oct 22, 2007

Il faudrait demander l'avis du client sur le sujet mais puisqu'il s'agit de plans de l'armée britannique, il me semble logique de laisser les distances en yards et mettre l'équivalent en mètres entre parenthèses.
Même si le destinataire est francophone, le sujet du texte justifie l'emploi de yards et le lecteur comprendra parfaitement que l'armée britannique utilise cette unité de mesure et non le système métrique.
A défaut de précisions du client, il vaut mieux rester autant fidèle que possible au texte source.
Je mettrais ainsi "4000 yards (3660 mètres)"


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 07:33
French to Russian
+ ...
Trigonométrie militaire Oct 22, 2007

:

Même si le destinataire est francophone, le sujet du texte justifie l'emploi de yards et le lecteur comprendra parfaitement que l'armée britannique utilise cette unité de mesure et non le système métrique.
A défaut de précisions du client, il vaut mieux rester autant fidèle que possible au texte source.
Je mettrais ainsi "4000 yards (3660 mètres)"


Il est probable en plus que tous les instruments de réglage et de pointage des artilleurs de l'époque étaient établis avec des unités relatives au système de mesure de l'armée britannique.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:33
Member (2006)
English to French
TOPIC STARTER
réponse.... Oct 22, 2007

Rebonjour et merci à tous pour vos avis. J'ai finalement réussi à contacter le client qui me suggère d'arrondir en mètres et de supprimer les yards.

Sujet clos, donc !

Bonne fin de journée.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduire les yards et les mètres

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs