Mobile menu

droit d'auteur ou tarif au mot ?
Thread poster: ASAtraduction

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2014)
English to French
+ ...
Oct 24, 2007

Bonjour à tous et bonne journée


Un client m'a contacté pour traduire une nouvelle apparemment (car il y a en tout 5002 mots), même si lui parle de "book" (l'émotion certainement...).
Comme je fais tu technique normalement, je n'ai pas réalisé et je lui ai parlé de tarif au mot. Mais il s'agit là d'une traduction littéraire n'est-ce pas, donc payée en droit en droits d'auteur ?
à quoi ressemble un contrat de ce genre (que doit-on mentionner)?
dois-je le conclure avec l'auteur ou avec l'éditeur ?
suis-je dans l'illégalité si je persiste avec un tarif au mot (comment savoir si sa nouvelle aura du succès) ?


merci pour vos lanternes

anneso


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2005)
English to French
+ ...
droits d'auteur = contrat avec éditeur Oct 24, 2007

Un petit tour sur le site de l'ATLF (www.atlf.org) devrait vous donner plus d'information.

En résumé un contrat de traduction de livre se conclut avec l'éditeur de la version traduite, qui doit être en possession des droits de traduction.
Le montant de l'a-valoir (somme fixe versée pour partie à la commande et acquise au traducteur dans tous les cas) est calculé au volume, estimé plutôt à la page standard (en France 25 lig x 60 signes) . Un % sur les ventes s'ajoute à ce montant si le livre est un succès.

Maintenant il se peut que ce soit le client qui souhaite faire traduire son oeuvre sans avoir d'éditeur dans la langue originale. Dans ce cas ce serait plutôt au mot, mais il faut prévoir un contrat pour préserver vos droits par la suite si votre traduction est finalement publiée.


Direct link Reply with quote
 

ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 22:47
English to French
+ ...
Même question Oct 28, 2007

Et bien merci Anne-Sophie d'avoir ouvert ce post, car j'ai la même question. Moi malheureusement je ne peux t'apporter de réponse dans ce domaine, mais au lieu d'ouvrir un post un peu similaire, si cela ne te dérange pas trop je vais un peu "polluer" le tien.

Pour ma part on me propose de me verser 50% à la livraison de la traduction, et 100% à partir des copyrights, ou 300% des copyrights (ceux-ci étant payés trimestriellement à l'auteur par l'éditeur). Je préfère 50+100. Pouvez-vous me dire ce qu'il ne faudrait pas oublier de faire figurer dans le contrat ?
Merci d'avance.

[Edited at 2007-10-28 11:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

droit d'auteur ou tarif au mot ?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs