Mobile menu

Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées
Thread poster: Buzzy
Buzzy
Local time: 10:49
French to English
Dec 21, 2001

Allons, si on s\'amusait un peu, en cette pĂ©riode des fĂȘtes ? Cela fait un moment que j\'ai envie de demander aux collĂšgues qui travaillent en français et en anglais quelles sont les erreurs de traduction qui vous ont fait rire, ou pourquoi pas, rĂ©flĂ©chir ou rĂȘver !

Personnellement, une de mes prĂ©fĂ©rĂ©es date de l\'Ă©poque oĂč je travaillais dans un cabinet de fiscalistes. Je devais souvent relire l\'anglais Ă©crit par mes collĂšgues français (tĂąche qui pouvait ĂȘtre dĂ©licate !). Une erreur qui revenait souvent Ă©tait \"TAX HEAVEN\" pour \"paradis fiscal\" au lieu de TAX HAVEN. Il a fallu sortir tous les dictionnaires pour convaincre certains que \"haven\" Ă©tait vraiment le bon mot et non pas une erreur de frappe ! Mais je garde beaucoup d\'affection pour le terme \"tax heaven\". Un jour quand j\'aurai gagnĂ© des millions par la traduction j\'irai faire un tour lĂ -bas

Qui aurait d\'autres mots ou termes à nous faire découvrir ?


Direct link Reply with quote
 
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 03:49
Member (2007)
English to French
+ ...
la ferme ! = the farm ? ou shut up? Dec 23, 2001

les traducteurs de ce film dont je ne me souviens mĂȘme plus le nom Ă©taient sans doute assez moyens ) car ils ont optĂ© pour l\'exploitation agricole alors qu\'il s\'agissait clairement de quelqu\'un qui voulait faire taire quelqu\'un d\'autre!



Bonnes faites! ) ou fĂȘtes????


Direct link Reply with quote
 

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 04:49
English to French
Une série de perles en phrase Dec 24, 2001

Je fais du scrimshaw tout le weekend en bouffant des popcorn, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. J\'entre ensuite au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out et m\'assure que les big bags sont stockés en plusieurs lieux. Je ne fais pas le clown devant mes pairs, surtout lorsque les chipsets font défaut!

Direct link Reply with quote
 

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 04:49
English to French
Le franglais en série. Dec 24, 2001

Depuis un mois seulement (et j\'en passe) les expressions anglaises servent de traduction vers le français. J\'en ai fait une phrase:



tous les weekends je fais du scrimshaw en mangeant mes popcorns, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. Puis le lundi, je rentre au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out en m\'assurant que les big bags sont stockés dans les bonnes bin. Et si les chipsets ne fonctionnent pas, j\'évite de faire le clown!<br><br><font size=2>[ This Message was edited by: on 2002-03-22 16:18 ]</font>

[ This Message was edited by: on 2002-05-15 20:46 ]


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 16:49
English
+ ...
Au fil des années... Apr 30, 2002

...en France j\'ai vu affiché :



sandwatch

sandwitch

sandwish



Et Ă  Bombay, un \"body building centre\" oĂč l\'on pouvait faire se faire retaper sa carrosserie aprĂšs un accident de route.



Il y avait aussi le Financial Times qui a signalé une consoeur à Bruxelles qui avait rendu \"fresh frozen semen\" par \"matelots congélés\".



Sans parler du traducteur-maison du MinistÚre des Finances à Paris qui a rendu \"il y a une marge de réappréciation pour le franc français\" par \"there is room for revaluation of the franc.\" Avec des conséquences immédiates sur le marché des changes. Le temps de pondre une nouvelle version du communiqué de presse en question.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs