Mobile menu

Glossaire informatique en sept langues
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Feb 25, 2003

Petit mais utile



(info tirée de

Les coups de langue de la grande rousse

Cybercarnet d\'une appassionata de la langue de Molière)

http://radio.weblogs.com/0105068/





Langue et TIC

Un petit glossaire tout mignon, mais drôlement salvateur pour une consultation rapide des mots-clés en matière de technologie (navigateur, courriel, écran, disque dur, etc.), dont le plus grand intérêt réside en son plurilinguisme. Sept langues, français, espagnol, suédois, portugais, italien, allemand et anglais. Cueilli sur le portail linguatic, qui offre des outils et des repères d\'apprentissage en ligne pour la même panoplie de langues.Pour une interface en français vers les suggestions pédagogiques du bouquet de langues, c\'est par ici. Une pléiade de ressources à cueillir sur la Toile, en matière d\'apprentissage du français, sont disponibles sur cette page. J\'y retourne d\'ailleurs, histoire de vous revenir avec quelques trouvailles qui auraient pu échapper au roux carnet. Source : NTIC.



NDLGR : Si vous éprouvez de la difficulté avec l\'ouverture de certains hyperliens, je vous suggère de passer par ici et de naviguer (les ressources francophones sur toile sont accessibles en cliquant, dans l\'ordre sur suggestions pédagogiques, français langue étrangère et Toile.)



http://www.linguatic.fba.uu.se/common/Glossaire.htm



Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:35
English to French
+ ...
Escargot @ Feb 26, 2003

Salut



Merci pour le polyglossa-ire, Claudia - Alors revenue de vacances ?



http://www.arobase.org/culture/arobase.htm



Comment dit-on arobase chez nos amis étrangers ?



• Allemand : Klammeraffe (queue de singe)

• Néerlandais : apestaart (queue de singe)

• Finlandais : apinanhäntä (queue de singe), kissanhänta (queue de chat) ou miukumaiku (signe du miaou)

• Danois : snabel a (le a avec une trompe d\'éléphant)

• Hongrois : kukac (ver de terre)

• Italien : chiocciolina ou chiocciola (escargot)

• Portugais et espagnol : arroba



JL







Direct link Reply with quote
 

Suzanne Bernard
Local time: 02:35
English to French
+ ...
Merci! Feb 26, 2003

Merci, Claudia!



Quant à cet arobase, même en français seulement il semble porter plusieurs noms. Voyons ce que nous dit Termium à ce sujet:



a commercial Source CORRECT, MASC



arobase Source CORRECT, MASC



arrobas Source CORRECT, FÉM



arrobase Source CORRECT, FÉM



arobas Source CORRECT, FÉM



arrobe Source VOIR FICHE, MASC



arobe Source VOIR FICHE, MASC



escargot Source CORRECT, MASC



arabesque Source CORRECT, FÉM



a en robe Source CORRECT, MASC



a enrobé Source CORRECT, MASC



a arrondi Source CORRECT, MASC



à Source CORRECT, MASC



a roulé Source CORRECT, MASC



signe à Source CORRECT, MASC



a rond Source CORRECT, MASC







Mais je préfère tout de même de loin cette \"queue de chat\"!



Bonne journée,



Suzanne


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Genre et @ Feb 26, 2003

(Comme quoi prendre une lettre et disserter dessus est faisable)



En espagnol la marque du masculin est donnée par la voyelle \"o\" à la fin du mot, et celle du féminin par le \"a\" pour la plupart des mots (mais pas tous, parce que sinon ce serait trop facile).

Et bien il y a une tendance actuellement à prendre l\'arrobase (ou tout autre nom qui vous conviendrait mieux de la liste fournie par Suzanne) come une lettre intermédiaire qui permettrait d\'inclure masculin et féminin.



Exemple



Amigas, amigos... Je pourrais le remplacer par \"Amig@s\"



Niñas, niños... \"Niñ@s\"



Évidemment, c\'est révolutionnaire et ce phénomène a autant de détracteurs que l\'écriture codée des messages instantanés, mais j\'aime bien m\'en servir avec les amis, et cela évite de se demander qui va d\'abord, si le féminin ou le masculin.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossaire informatique en sept langues

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs