Glossaire informatique en sept langues Thread poster: Claudia Iglesias
|
Petit mais utile
(info tirée de Les coups de langue de la grande rousse Cybercarnet d\'une appassionata de la langue de Molière) http://radio.weblogs.com/0105068/
Langue et TIC Un petit glossaire tout mignon, mais drôlement salvateur pour une consultation rapide des mots-clés en matière de technologie (navigateur, courr... See more Petit mais utile
(info tirée de Les coups de langue de la grande rousse Cybercarnet d\'une appassionata de la langue de Molière) http://radio.weblogs.com/0105068/
Langue et TIC Un petit glossaire tout mignon, mais drôlement salvateur pour une consultation rapide des mots-clés en matière de technologie (navigateur, courriel, écran, disque dur, etc.), dont le plus grand intérêt réside en son plurilinguisme. Sept langues, français, espagnol, suédois, portugais, italien, allemand et anglais. Cueilli sur le portail linguatic, qui offre des outils et des repères d\'apprentissage en ligne pour la même panoplie de langues.Pour une interface en français vers les suggestions pédagogiques du bouquet de langues, c\'est par ici. Une pléiade de ressources à cueillir sur la Toile, en matière d\'apprentissage du français, sont disponibles sur cette page. J\'y retourne d\'ailleurs, histoire de vous revenir avec quelques trouvailles qui auraient pu échapper au roux carnet. Source : NTIC.
NDLGR : Si vous éprouvez de la difficulté avec l\'ouverture de certains hyperliens, je vous suggère de passer par ici et de naviguer (les ressources francophones sur toile sont accessibles en cliquant, dans l\'ordre sur suggestions pédagogiques, français langue étrangère et Toile.)
http://www.linguatic.fba.uu.se/common/Glossaire.htm
▲ Collapse | | |
Salut
Merci pour le polyglossa-ire, Claudia - Alors revenue de vacances ?
http://www.arobase.org/culture/arobase.htm
Comment dit-on arobase chez nos amis étrangers ?
• Allemand : Klammeraffe (queue de singe) • Néerlandais : apestaart (queue de singe) • ... See more Salut
Merci pour le polyglossa-ire, Claudia - Alors revenue de vacances ?
http://www.arobase.org/culture/arobase.htm
Comment dit-on arobase chez nos amis étrangers ?
• Allemand : Klammeraffe (queue de singe) • Néerlandais : apestaart (queue de singe) • Finlandais : apinanhäntä (queue de singe), kissanhänta (queue de chat) ou miukumaiku (signe du miaou) • Danois : snabel a (le a avec une trompe d\'éléphant) • Hongrois : kukac (ver de terre) • Italien : chiocciolina ou chiocciola (escargot) • Portugais et espagnol : arroba
JL
▲ Collapse | | |
Merci, Claudia!
Quant à cet arobase, même en français seulement il semble porter plusieurs noms. Voyons ce que nous dit Termium à ce sujet:
a commercial Source CORRECT, MASC
arobase Source CORRECT, MASC
arrobas Source CORRECT, FÉM
arrobase Source CORRECT, FÉM
arobas Source CORRECT, FÉM
arrobe Source VOIR FICHE, MASC
arobe ... See more Merci, Claudia!
Quant à cet arobase, même en français seulement il semble porter plusieurs noms. Voyons ce que nous dit Termium à ce sujet:
a commercial Source CORRECT, MASC
arobase Source CORRECT, MASC
arrobas Source CORRECT, FÉM
arrobase Source CORRECT, FÉM
arobas Source CORRECT, FÉM
arrobe Source VOIR FICHE, MASC
arobe Source VOIR FICHE, MASC
escargot Source CORRECT, MASC
arabesque Source CORRECT, FÉM
a en robe Source CORRECT, MASC
a enrobé Source CORRECT, MASC
a arrondi Source CORRECT, MASC
à Source CORRECT, MASC
a roulé Source CORRECT, MASC
signe à Source CORRECT, MASC
a rond Source CORRECT, MASC
Mais je préfère tout de même de loin cette \"queue de chat\"!
Bonne journée,
Suzanne ▲ Collapse | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 19:36 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER
(Comme quoi prendre une lettre et disserter dessus est faisable)
En espagnol la marque du masculin est donnée par la voyelle \"o\" à la fin du mot, et celle du féminin par le \"a\" pour la plupart des mots (mais pas tous, parce que sinon ce serait trop facile). Et bien il y a une tendance actuellement à prendre l\'arrobase (ou tout autre nom qui vous conviendrait mieux de la liste fournie par Suzanne) come une lettre intermédiaire qui permettrait d\'inclure ma... See more (Comme quoi prendre une lettre et disserter dessus est faisable)
En espagnol la marque du masculin est donnée par la voyelle \"o\" à la fin du mot, et celle du féminin par le \"a\" pour la plupart des mots (mais pas tous, parce que sinon ce serait trop facile). Et bien il y a une tendance actuellement à prendre l\'arrobase (ou tout autre nom qui vous conviendrait mieux de la liste fournie par Suzanne) come une lettre intermédiaire qui permettrait d\'inclure masculin et féminin.
Exemple
Amigas, amigos... Je pourrais le remplacer par \"Amig@s\"
Niñas, niños... \"Niñ@s\"
Évidemment, c\'est révolutionnaire et ce phénomène a autant de détracteurs que l\'écriture codée des messages instantanés, mais j\'aime bien m\'en servir avec les amis, et cela évite de se demander qui va d\'abord, si le féminin ou le masculin. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossaire informatique en sept langues Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |