Mobile menu

demande du client de ne pas traduire l'intégralité du texte pour une traduction 'officielle'
Thread poster: Carole Paquis

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
Member (2007)
English to French
Nov 13, 2007

Bonjour,

J'ai besoin de vos lumières.

Une cliente veut la traduction certifiée de ses diplômes et autres attestations pour exercer la profession d'infirmière en France.
Les autorités françaises souhaitent 'être informées sur le contenu de sa formation afin de pouvoir comparer avec le diplôme français', en plus des diplômes/attestations.
Or la dame en question n'a à sa disposition que le programme d'études (quelques 30 pages) qu'elle avait suivi il y a maintenant 25 ans. Entre temps, l'établissement de formation a fermé ses portes (donc aucune chance de demander une attestation!)....

Les 30 et quelques pages à traduire sont clairement hors de portée de cette dame du point de vue financier. Elle a donc suggéré que je ne traduise que les gros titres (histoire de donner un résumé de sa formation aux autorités)...

Si dans la pratique, cela ne me pose pas problème..je me demande comment m'y prendre pour ne pas faire de grosse bévue...puis-je mettre des [ ] avec un petit mot à chaque fois que je coupe???? Et quel petit mot?

Après tout, en omettant de grandes portions du texte original, la cliente (ou moi-même) pourrait cacher quelque chose...et comme c'est pour le ministère de la santé...aïe!

Merci de vos conseils!

Carole


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Tamil
+ ...
Mes 2 sous Nov 13, 2007

Vous pouvez toujours exprimer un avis de non responsabilité sous la traduction, présentant la circonstance de la traduction partielle. Comme ça, vous pouvez vous couvrir en tout cas.

Salutations,
N.Raghavan


[Edited at 2007-11-13 11:16]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Situation un peu critique Nov 13, 2007

Carole Paquis wrote:

Si dans la pratique, cela ne me pose pas problème..je me demande comment m'y prendre pour ne pas faire de grosse bévue...puis-je mettre des [ ] avec un petit mot à chaque fois que je coupe???? Et quel petit mot?



En général ce sont des points [...]



Après tout, en omettant de grandes portions du texte original, la cliente (ou moi-même) pourrait cacher quelque chose...et comme c'est pour le ministère de la santé...aïe!



J'ai été confronté au même problème pour des professionnels venant d'horizons différents et certainement encore bien moins fortunés. Le traducteur a parfois négocié les contenus avec les "autorités".

Si je fais bien mes comptes, cette infirmière a encore un bon paquet d'années de travail en France (si on l'agrée) : l'investissement dans la traduction d'un référentiel me paraît de mise à moins que tu ne l'assommes un max !!!

30 pages, ce n'est sans doute pas la mort du petit cheval ni de son côté, ni du tien ?

Ma petite contrib qui ne règle rien.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
Member (2007)
English to French
TOPIC STARTER
Un bonne idée quand même Nov 13, 2007

[quote]Olivier MANESSE wrote:

J'ai été confronté au même problème pour des professionnels venant d'horizons différents et certainement encore bien moins fortunés. Le traducteur a parfois négocié les contenus avec les "autorités".

C'est une idée à laquelle j'avais pensé puisqu'en plus, j'ai les coordonnées de la personne qui s'occupe du dossier...Donc une piste tout de même Olivier.

Carole


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:42
Member (2005)
English to French
+ ...
traduction du plan ou d'un résumé Nov 13, 2007

Si le document comporte un plan/une table des matières - tu peux présenter la traduction de cette table des matières seulement.

Sinon, plutôt que des [...] toutes les 2 lignes il me semble que je donnerais plutôt un titre à la traduction comme "plan de la formation de (titre du document réel) " et ensuite je présenterais un texte continu.


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 00:42
Polish to French
+ ...
Traduction des fragments indiques par le client. Nov 13, 2007

Bonjour, l'usus dans mon pays est de mentionner au debut de la traduction qu'elle comprend uniquement des fragments indiques par le client et... c'est tout. A elle de s'expliquer avec les autorites.
Cdt,
LA


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 00:42
English to French
+ ...
Note du traducteur Nov 14, 2007

Bonjour,

J'ai été plusieurs fois confrontée à ce problème dans le cadre de traductions assermentées (qui sont donc censées être parfaitement conformes à l'original).
Personnellement, cela ne me pose aucun problème, j'indique simplement les paragraphes non traduits par [...] et en fin de traduction, j'ajoute une note du traducteur du genre : tradution partielle du document original à la demande du client.
Comme ça, aucune ambiguité!

Florence


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
Member (2007)
English to French
TOPIC STARTER
merci de vos conseils Nov 16, 2007

Merci de vos conseils à tous (réponse tardive : ordinateur 'hors-service' depuis trois jours!)

Carole


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

demande du client de ne pas traduire l'intégralité du texte pour une traduction 'officielle'

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs