Mobile menu

maison d'édition malhonnête (?) : besoin urgent de conseils
Thread poster: Stéphanie Soudais

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2006)
English to French
Nov 13, 2007

Bonjour à tous,

j'ai été contactée en octobre par une maison d'édition afin de traduire un livre "le plus rapidement possible" devant constituer un "test" pour éventuellement lancer toute une collection sur le même thème.

Le tarif proposé est très bon, je réponds donc oui en demandant de m'envoyer un contrat. Mon interlocuteur me répond qu'il m'enverra plutôt un bon de commande dont le montant sera ensuite intégré au contrat si jamais la collection était lancée.

Je devais rendre mon travail en début de semaine dernière, mais n'ayant toujours pas reçu le bon de commande, je le signale (pour la deuxième fois en 15 jours) à mon interlocuteur qui m'affirme qu'il en a déjà envoyé un mais que s'il le faut, il m'en renvoie un autre sur le champ. Trois jours plus tard, il m'appelle me pressant de lui envoyer la traduction puisque le courrier est (soi-disant) parti. Après maintes hésitations je me décide à lui envoyer la moitié en lui assurant que l'autre suivrait dès réception du courrier.

Aujourd'hui, je n'ai toujours pas reçu de courrier et le responsable de la maison d'éditions risque de m'appeler d'ici peu pour s'étonner de n'avoir pas reçu ma traduction.

Que faire ? J'ai certes été bête de lui envoyer mon travail alors que je n'ai aucune trace écrite (sauf mails) d'une collaboration éventuelle. Je crains maintenant que si j'exige par exemple un acompte avant de lui envoyer le reste de mon travail, il me raccroche au nez et se contente de ce que je lui ai envoyé pour son "test", tandis que moi j'aurai travaillé 3 semaines pour rien.


Des avis, conseils? Merci d'avance
Stéphanie



[Edited at 2007-11-13 13:03]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2005)
English to French
+ ...
pourquoi pas un fax ? Nov 13, 2007

Excuse-moi d'être aussi directe, mais de nos jours l'excuse "le courrier a du retard" parait un peu mince, non ?

Un contrat (ou un bon de commande) ça se faxe ou ça se scanne pour un envoi en fichier attaché. Ce qui ne dispense pas d'envoyer l'exemplaire original par la poste pour avoir la vraie signature, mais au moins c'est un commencement de preuve et une marque de bonne foi.

Dans ton cas, malheureusement il n'y a plus grand chose à perdre à réclamer fermement le bon de commande promis.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2006)
English to French
TOPIC STARTER
fax Nov 13, 2007

Oui, Nordiste, je lui ai dit que s'il m'envoyait son courrier en pièce jointe d'un mail, il aurait sa traduction dans la minute qui suivrait.
Il ne l'a pas fait. Que suis-je bête ! J'aurais dû me méfier davantage et être plus ferme!

D'habitude, quand je bosse pour d'autres maison d'éditions, je ne reçois le contrat que plusieurs semaines après avoir commencé à traduire, je me suis donc habituée à toute cette lenteur de paperasserie.

J'ai par ailleurs créé une fiche dans le Blueboard, dès fois que certains auraient déjà travaillé pour eux et envie de commenter.


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 07:22
Italian to French
+ ...
Bonjour Stéphanie Nov 13, 2007

Je me trouve actuellement dans une situation similaire avec un éditeur qui m'a fait parvenir un bon de commande mais n'a réglé jusqu'à présent qu'une petite partie du travail effectué. J'ai hésité à envoyer à échéance mon travail à chaque fois que j'avais terminé la traduction prévue, puis j'ai tout de même tout envoyé pensant avoir à faire à des personnes honnêtes et ne voulant pas excéder dans les délais qui m’avaient été fixés. Or, j'ai travaillé plusieurs mois sans voir un sou et me trouve actuellement dans une situation économique critique. Je travaille par nécessité et outre mes finances qui en ont pris un sale coup, cette histoire me mine le moral.

Je pense que tu as bien fait de ne remettre qu’une partie du travail et que tu devrais téléphoner à l’éditeur (ou lui envoyer un mail) pour l’informer que tu enverras le reste du travail lorsque tu auras été payée pour la partie qu'il a déjà en mains. Selon une amie avocate, les mails sont suffisants pour entamer une procédure judiciaire… à l’issue de laquelle il n’y a cependant aucune certitude d’être payée !


Direct link Reply with quote
 

Josiane Klein  Identity Verified
France
Local time: 07:22
German to French
un mail peut être suffisant Nov 13, 2007

Bonjour,

L'année dernière, j'ai réussi à me faire payer une facture de presque 800 euros grâce à une injonction de payer.

Je n'avais que des mails à titre de commande (c'était mon premier client, et ce n'était pas de la traduction...) et le tribunal a quand même accepté mon dossier sans problème.

Maintenant, je demande aussi un bon de commande...

Bonne journée
Josiane


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Bosser à tout prix ... Nov 13, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Des avis, conseils? Merci d'avance



Un avis ?

Faut se vautrer magistral comme cela pour ne pas recommencer la prochaine fois.

Un conseil ?

Les jeunes, vous sortez parfois un peu trop à découvert, non ? C'est pas bon pour le moral.

Bien, allez c'est pas un drame, mais je n'aurais jamais fait la même chose.

Un mail cela vaut un fax, un telex, un recommandé avec AR, mais si tu as le temps de passer au tribunal qui vient d'être supprimé auprès de chez toi, comment tu vas faire pour aller à 100 km quand la seunecefeu a décidé que c'est pas bouger ???

Tu fais pas deux fois la même erreur.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2006)
English to French
TOPIC STARTER
Olivier Nov 13, 2007

Je me disais bien que vous sauteriez sur l'occaz pour me taper sur les doigts !! (J'en ai même hésité à écrire ce post... si, si, c'est vrai !).

Direct link Reply with quote
 
Cl Te
France
Local time: 07:22
Rappel ferme Nov 13, 2007

Je ne sais pas ce que ça vaut au plan juridique, mais pourquoi ne pas dasn un premier temps envoyer une lettre circonstanciée en recommandé avec accusé de réception?
Du genre

"Monsieur,
Vous m'avez contactée à telle date par mail pour convenir de la livraison de telle traduction (nombre de mots/tarif) à telle date."
Ensuite tu détailles bien la situation et tu conclues par
"Je vous serai obligée de bien vouloir régulariser cette situation dans les meilleurs délais. Sans réponse de votre part, je recourrai à des mesures de rigueur pour régler ce contentieux. etc..."

Enfin, un courrier assez ferme et détaillé qui pourra te servir par la suite (l'accusé de réception servant de preuve pour une éventuelle action en justice). Et qui pourrrait le faire réagir....

Bon courage
Claudine


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Je ne saute sur rien ! Nov 13, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Je me disais bien que vous sauteriez sur l'occaz pour me taper sur les doigts !! (J'en ai même hésité à écrire ce post... si, si, c'est vrai !).



Je ne tape sur les doigts de personne et des tribunes comme les nôtres ont encore cette aimable perception de l'indicible et de l'impalpable.

Mais si la réflexion fait se poser des questions sur ses propres démarches, je suis bien heureux d'apporter certaines contributions.

Que cela plaise ou convienne ou non.

Très amicalement vôtre ...

Olivier

[Modifié le 2007-11-13 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 07:22
French to Russian
+ ...
0 km Nov 13, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Un mail cela vaut un fax, un telex, un recommandé avec AR, mais si tu as le temps de passer au tribunal qui vient d'être supprimé auprès de chez toi, comment tu vas faire pour aller à 100 km quand la seunecefeu a décidé que c'est pas bouger ???



J'ai une procédure en cours, tout se passe par courrier et internet.
Pas besoin de bouger.
Richard


Direct link Reply with quote
 

Kathryn Strachecky  Identity Verified
Local time: 07:22
French to English
Blue Bord Nov 14, 2007

Bonjour Stéphanie,

La situation que vous vivez n'est jamais agréable et rarement simple.

Mais j'ai vu sur les forums beaucoup de traducteurs qui ont trouvé que la menace d'un 0 sur le Blue Bord est assez efficace. Vous pouvez toujours essayer cela, et n'hésitez pas à mettre un commentaire pour expliquer votre expérience même si vous êtes payé (en changeant le 0 s'il le faut) pour aider les autres à éviter d'avoir les mêmes problèmes.

Bon courage. Tenez-nous au courant!


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2006)
English to French
TOPIC STARTER
Blueboard Nov 14, 2007

Kathryn, s'agissant d'une maison d'éditions, je ne pense pas qu'elle connaisse le Blueboard ni même ProZ ; l'effet d'une mauvaise note serait donc moindre que pour une agence qui recherche souvent des traducteurs sur le site.

Mais j'y ai déjà pensé en créant quand même une fiche (sans rédiger de commentaires pour l'instant)!!

Merci Claudine et Josiane pour vos conseils, j'y penserai.

Bonne journée à tous


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 07:22
Member (2004)
German to French
+ ...
Sans citer le Blue Board spécifiquement Nov 14, 2007

Stéphanie Soudais wrote:
Kathryn, s'agissant d'une maison d'éditions, je ne pense pas qu'elle connaisse le Blueboard ni même ProZ ; l'effet d'une mauvaise note serait donc moindre que pour une agence qui recherche souvent des traducteurs sur le site.


Bonjour Stéphanie,

Sans citer proz et le Blue board spécifiquement et si veux faire un peu pression, tu as la possibilité d'indiquer à cette maison d'édition qu'une réputation de mauvais payeur est vite faite dans une métier où les professionnels sont en contact étroit partout dans le monde. Il existe plusieurs plate-formes d'ailleurs
qui permettent d'échanger ce genre d'infos.

Bon courage !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:22
Member (2006)
English to French
TOPIC STARTER
Maudite soit La Poste Nov 14, 2007

Epilogue de mon histoire :

je viens enfin de recevoir par la Poste un bon de commande en bonne et due forme, ouf ! Il a seulement mis 8 jours (au tarif normal) pour faire Paris-Nantes...Merci à tous pour votre soutien.

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

maison d'édition malhonnête (?) : besoin urgent de conseils

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs