Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Mon premier est une couleur...
Thread poster: Emmanuelle Riffault

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
Member (2004)
German to French
+ ...
Nov 22, 2007

Bonjour,
Aveu immédiat : ce n'est pas moi qui ai trouvé cette perle, mais une collègue dans le forum allemand. Elle propose de deviner de quel type de produit il s'agit. À vous de jouer, chaque indice compte :

Rose De Flamant
"rose de flamant" - ayez besoin de nous disent plus ? Également à la maison sur une plage de la vigne de Martha ou un patio de plage de paume. Le parapluie rose en pastel fait une grande addition aux filles d'un bébé, à la douche de bébé ou à la première célébration d'anniversaire aussi.

Orange De la Floride
l'"orange de la Floride" est une nouvelle addition de compartiment de Confettis. Si ensoleillé et lumineux, vous ne pourriez pas la manquer sur la plage si vous vouliez à. Le raphia orange synthétique est couplé au tissu orange lumineux pour l'impact maximum. Comme nos autres conceptions, l'"orange de la Floride" est un brise-glace garanti à la plage.

Canad'Ameri
Trois acclamations pour le rouge, le blanc et le bleu. "americana" est le choix idéal pour des patriotes de côté et de poolside de plage. Jazz vers le haut des parties de vacances et des barbecues de famille avec cet affichage coloré de fierté nationale.

La solution est ici : http://www.patiotiles.com/fr/Patio_Umbrellas.htm
Heureusement avec des photos. Ouf

Bonne journée !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:38
Member
Italian to French
+ ...
Très couleur locale :-) Nov 22, 2007

Ou la traduction bien comprise

J-M


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:38
Member (2003)
German to French
Il suffit pourtant de bien lire, Manue... Nov 22, 2007

"Le choix des parapluies (décrits bien) sont des parapluies de compartiment de Confettis."

C'est quand même clair, non ??



Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:38
French to Italian
+ ...
pas que le français... Nov 22, 2007

Je viens de lire leur version italienne, c'est une perle aussi, je vous rassure. Malheureusement on en trouve très (trop?) souvent sur le web...
Je me demande : s'il y en a autant, ça veut dire que les acheteurs potentiels ne sont pas du tout dissuadés par ce langage, disons, inventif ? Sommes-nous des enquiquineurs sans futur professionnel ?

vania


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 16:38
French to English
+ ...
c'était en quelle langue à l'origine? Nov 22, 2007

Car même si l'anglais n'est pas aussi affreux que le français, j'ai du mal à croire qu'un anglophone puisse l'avoir fait... Quoi que, avec les choses que je vois en français parfois...

[Edited at 2007-11-22 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 16:38
Italian to French
+ ...
Thanks for sharing Nov 22, 2007

Les tuiles de tact ... c'est du solide!

Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 16:38
French to Russian
+ ...
Never forget Nov 22, 2007

Une guitare est un "instrument à ficelle".

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Citation de Tristan Tzara (Manifeste dada) Nov 22, 2007

« Prenez un journal. Prenez des ciseaux. Choisissez dans ce journal un article ayant la longueur que vous comptez donner à votre poème. Découpez l'article. Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui forment cet article et mettez-le dans un sac. Agitez doucement. Sortez ensuite chaque coupure l'une après l'autre. Copiez consciencieusement dans l'ordre... »

Le dadaïsme au secours des automates de traduction, à moins que ce ne soit le contraire ...

Merci Emmanuelle pour la transmission, il y en a de tellement improbables qu'elles en devienent prodigieuses !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ah m...., en fait, c'est de l'art Nov 22, 2007

Olivier MANESSE wrote:
Le dadaïsme au secours des automates de traduction, à moins que ce ne soit le contraire ...



J'avais pas pensé à cette option, le dadaïsme, mais c'est bien sûr

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 10:38
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Regardez pas plus plus loin Nov 22, 2007

Regardez alors pas plus plus loin avec le bleu de paradis, rose de flamant, la Floride orange et americana votre jardin ou temps à la plage sera colorée et rememberable.


rememberable...

Le parapluie ci-dessus décrit est vrai poids léger, l'aluminium enduit par poudre, que les marques il sembler attrayant et aides le protègent. L'armature huit-à nervures est fixée au poteau avec les moyeux forts et hauts de PVC d'impact qui sont fortement souples et inclut survivent à à des attributs résistants pour soutenir la verrière octogonale de 9 pieds.


j'en ai le hoquet...à à



merci Emmanuelle, par un jour gris de verglas, cela me donne envie d'aller à à à à la plage colorée et rememberable...

lest we forget -
Si ensoleillé et lumineux, vous ne pourriez pas la manquer sur la plage si vous vouliez à.


Nancy

[Edited at 2007-11-22 14:10]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Langue d'origine ? Nov 22, 2007

Peut-être l'espagnol ????

L'entreprise en question semble, en tout cas, être en Espagne :

"Ferrogres
"Ferrogres" est la marque de fabrique du pavage et de la compagnie en céramique expulsée Cedonosa de bâche qui a été placée en 1940.

Cedonosa (Ferrogres) est situé dans Catoira, dans la province de Pontevedra, avec une aire de 55.000 m2, la superficie couverte de 22.000 m2, avec 130 personnels, et une capacité annuelle de production estimée à 1.000.000 mètres carrés de grès rustique."

Comment est l'espagnol (pour ceux qui le maîtrisent) ?

Manue


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 10:38
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Langue d'origine Nov 22, 2007

Si ensoleillé et lumineux, vous ne pourriez pas la manquer sur la plage si vous vouliez à.


So sunny and bright, you couldn't miss it on the beach if you wanted to.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Langue d'origine, le retour Nov 22, 2007

NancyLynn wrote:
Si ensoleillé et lumineux, vous ne pourriez pas la manquer sur la plage si vous vouliez à.

So sunny and bright, you couldn't miss it on the beach if you wanted to.


Oui, oui, ça sent la "traduction" calquée de l'anglais à plein nez

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 16:38
French to English
+ ...
langue d'origine, oui mais Nov 22, 2007

"Ferrogres
"Ferrogres" is the trade name of the paving and extruded ceramic covering company Cedonosa which was funded in 1940."

"has participated in wedding receptions"

"You are able to lay Piazza tiles over many amount of different substrates including concrete, paving, ceramic tiles, wood decking and gravel."


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:38
French to Spanish
+ ...
La tuile ! Nov 22, 2007

Et encore:

Tuile de patio - regardant pour construire un nouveau patio ? Ayez besoin de quelques tuiles de patio ? Ou quelques accessoires pour rendre votre patio complet ? Ne regardez alors pas autre les informations fournies sur cet emplacement devrait vous fournir toute l'aide que vous avez besoin.

Même si j'ai besoin d'œufs, j'irais jamais appeler les !

À mon z'avis, c'est Anglais à l'origine, à cause du "regardant"...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mon premier est une couleur...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs