Les outils de traduction compliquée par l'ordinateur...
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 02:58
English to French
+ ...
Nov 23, 2007

Bonjour tout le monde...

L'ancêtre est de retour avec ses problèmes techniques...

Il a bien fallu que je m'y mette, mais dès que je rencontre un problème, j'ai du mal à trouver de l'aide. Je viens de me rendre compte que les dinosaures de ma génération ne sont pas les seuls à batailler avec l'outil !
Alors, voici UN de mes problèmes :

Dans un texte sur lequel je travail, l'alignement a découpé le texte de telle manière que les mots commençant par i (improper, indefinite, par exemple) sont coupés après le I et ceux commençant par an, le sont après le n (annually par exemple).
Bon, j'ai triché, en mettant un article ou un mot, qui, évidemment, ne correspond pas au segment source...Mais j'aimerais mieux savoir comment régler ce problème que de torturer mes phrases.
De même, quand je veux commencer ma phrase en français par une subordonnée (dans le texte source), les segments ne peuvent pas correspondre...
J'ai eu à relire récemment le texte d'un collègue qui ignore carrément la segmentation et met toute sa phrase entre les deux premières flèches...Évidemment, quand on enregistre, l'outil dit qu'il est impossible de créer une traduction parce qu'il faut peindre le format (Hum, excusez la traduction littérale, mais mon SDLX parle anglais et je ne suis pas sûre de l'équivalent en français. D'ailleurs existe-t-il des versions françaises ?)
Enfin, troisième et dernière question : si je dicte et fait taper ma traduction en format word comme au bon vieux temps, ne puis-je pas ensuite l'intégrer dans l'itd. ???

Merci d'avance à tous ceux et celles qui prendront la peine de soulager ma peine...


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:58
French to Dutch
+ ...
Je vais essayer d'y répondre Nov 23, 2007

1. Je ne vois pas de quel alignement vous parlez, et pas non plus pourquoi le texte source se présenterait ainsi. Est-ce qu'il y a un retour chariot après les I ou après an? Si le texte est extrait d'un PDF, il faut quelquefois le préparer avant de commencer la traduction, notamment en supprimant les retours chariot qui se trouvent dans les phrases. En tout cas, à quoi bon de remplacer des mots par d'autres? En plus cela compliquerait la relecture.
2. Si on veut combiner deux phrases en une (par exemple pour commencer par une subordonnée), cela doit être possible. Dans WF il y a une combinaison de touches pour cela, cela doit être pareil pour SDLX.
3. Je pense que tous les outils de TAO savent le faire (c'est ça ce qu'on appelle l'alignement), mais on perdrait tout le bénéfice de l'outil, notamment pour les phrases répétitives. En plus ce serait un travail supplémentaire qui peut ne pas être négligeable. C'est comme la dactylo, cela me semble quand même un détour.

Bon courage, de la part d'une autre ancêtre (qui a mis deux heures pour apprendre les bases de Wordfast et livrait sa première traduction le lendemain - il y a cinq ans déjà)

[Bijgewerkt op 2007-11-24 13:20]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2002)
French to German
+ ...
Quelques réponses Nov 23, 2007

Bonjour Odette,

Si j'ai bien compris, tu utilises SDLX. Mes réponses le présupposent.

1) Supprimer d'abord les retours comme déjà dit.
Il existe de plus la possibilité de joindre ou de séparer des segments. Cliquer sur le segment et choisir 'Joint segment' ou 'Split segment'.

2) Format paint. Simplement ignorer ce message et créer la traduction. Il te faudra ensuite contrôler les polices avec le document source.

3) Je crois qu'il existait une version française des anciennes versions SDLX - mais elles sont certainement introuvables. Tu peux toujours t'adresser (en anglais) à la liste des utilisateurs de SDLX : sdlx@yahoogroups.com

Bonne chance,

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 02:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo Nov 23, 2007

NMR wrote:



Bon courage, de la part d'une autre ancêtre (qui a mis deux heures pour apprendre les bases de Wordfast et livrait sa première traduction le lendemain - il y a cinq ans déjà)


Je ne peux que vous féliciter. Moi, j'ai suivi deux formations et je n'ai toujours pas tout compris.
Les mots que j'insère font partie de la phrase, bien sûr.
Les textes que je reçois sont déjà sous forme d'itd. L'alignement, c'est la fonction qui découpe en segments (mais ça ne se dit peut-être pas alignement en français)
Supprimer les retours de chariot. Je ne sais pas comment les repérer (il s'agit en effet de documents en PDF à l'origine) et le découpage en segments étant fait à l'avance, je ne sais pas pourquoi les mots commençant par I ou An ont été coupés ; je soupçonne qu'ils ont été reconnus par l'outil en tant que pronom personnel ou article indéfini...
Quand je reçois une relecture d'un texte pour lequel le traducteur n,a pas pris la peine de reformater ses segments, je suis obligée de faire des copier-coller fastidieux qui n'ont rien à voir avec un travail de relecture et prennent un temps fou.
Je me doute bien que j'utilise mal l'outil et que je ne maîtrise pas toutes ses fonctions, mais à ce jour, personne n'a su me dire comment résoudre l'inversion des propositions.
Merci de votre réponse qui m'encourage à persévérer malgré tout.
À l'heure actuelle, ces outils ont au moins triplé mon temps de travail, par rapport à une dictée. Je vais me pencher sur le logiciel Dragon qui permet, paraît-il, de dicter avec un outil de TAO, mais la route me semble longue...


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 02:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Lien utile Nov 23, 2007

Geneviève von Levetzow wrote:


1) Supprimer d'abord les retours comme déjà dit.


2)Il te faudra ensuite contrôler les polices avec le document source.

3) SDLX : sdlx@yahoogroups.com

Bonne chance,

Geneviève



1) Mais pour supprimer les retours il faut que je modifie la segmentation source et cible, n'est-ce pas ?
2) alors là, « contrôler les polices », ça me plairait, mais c'est du Chinois pour moi pour l'instant
3) Merci pour le lien Geneviève. Je crois que la meilleure solution, c'est que j'aille sur ce forum et que je l'épluche patiemment, puis que je m'entraîne

Tout cela me prend tellement de temps ! Mon ami commence à être jaloux de mon ordi. !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques éléments de réponse Nov 24, 2007

Je ne suis pas une grande spécialiste de SDLX, mais je travaille justement dessus ces jours-ci.

NMR wrote:

2. Si on veut combiner deux phrases en une (par exemple pour commencer par une subordonnée), cela doit être possible. Dans WF il y a une combinaison de touches pour cela, cela doit être pareil pour SDLX.
Tout à fait. Fonction "Join segment".

Odette Grille wrote:

L'alignement, c'est la fonction qui découpe en segments (mais ça ne se dit peut-être pas alignement en français)
J'ai pourtant SDLX en anglais aussi, et je n'ai aucune fonction qui s'appelle alignement. Enfin, il y a bien un module qui s'appelle Align, mais c'est pour aligner des textes, ça n'a strictement aucun rapport avec SDLX Edit, et pourtant, je crois bien que nous parlons ici de Edit ? A mon avis, vous confondez. Peut-être pensiez-vous à la fonction Apply ?

Sinon, concernant les retours charriot, le Format paint et les polices : mon avis est que si vous recevez le texte déjà en itd du client et le lui livrez de même en itd, alors toutes ces questions ne vous concernent pas et vous n'avez pas à vous en soucier


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 02:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas mon problème... Nov 24, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

mon avis est que si vous recevez le texte déjà en itd du client et le lui livrez de même en itd, alors toutes ces questions ne vous concernent pas et vous n'avez pas à vous en soucier


Merci d'avoir pris le temps de me répondre, Sophie.

Oui, c'est ce que je faisais au début (ne pas m'en soucier), mais lorsque la segmentation pose le genre de problèmes que je décris, il faut que je le règle.
J'avais bien vu les fonctions Join segment ou split segment, mais je n'avais pas encore osé les utiliser.
En fait, il va falloir que je reprenne le temps de m'entraîner sur un texte modèle et y aller à tâtons jusqu'à ce que j'aie tout compris.
Merci encore.
Ode


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:58
Member (2007)
German to French
+ ...
De rien Nov 24, 2007

Petite précision : on est bien d'accord, mais je vois que je n'ai pas été claire : non seulement vous n'avez pas à vous en soucier, mais en ce qui concerne les retours charriot par ex., vous ne pouvez tout simplement pas le faire.
Supprimer les retours charriots, il faudrait le faire dans le texte source, mais si vous n'avez que l'itd, alors c'est complètement HS.

Mais je pense que vous devriez vous en sortir avec ces deux fonctions.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:58
French to Dutch
+ ...
Juste 1 "truc" Nov 26, 2007

Pour des documents qui sont un peu plus longs, c'est souvent plus pratique de peaufiner d'abord deux pages, c'est-à-dire de tout faire : recherches documentaires, utiliser la bonne terminologie, soigner le style et la cohérence, enlever toutes les fautes d'orthographe, relire trois fois dont une sur le papier, etc., histoire d'être complètement "dans le sujet". Ensuite, en commençant la page 3, le vocabulaire et les phrases viennent tout seuls. C'est déjà vrai pour une traduction normale, mais encore plus si on utilise un outil de TAO avec des phrases récurrentes sur plusieurs fichiers. Je dis ça parce que je viens de relire un gros travail qui était à modifier complètement, c'était long et compliqué. J'aurais préféré relire et commenter d'abord deux pages, le traducteur aurait été autonome pour le reste.

[Bijgewerkt op 2007-11-26 09:55]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les outils de traduction compliquée par l'ordinateur...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums