Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: offre ANPE : cherche traducteur littéraire
Thread poster: Stéphanie Soudais
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:20
German to French
+ ...
Ah, en voilà une bonne idée ! Nov 26, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Un membre de l'ATLF a également contacté le Canard Enchaîné qui devrait publier l'annonce.
Je crois que c'est l'un des seuls moyens de secouer le cocotier. Ca ne changera pas grand chose, mais ça aura au moins le mérite de faire parler de la profession...


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:20
English to French
+ ...
suite (bis) Nov 26, 2007

J'ai envoyé un mail à l'ANPE dès que j'ai lu ce message en utilisant le service "contact" du site avec la référence de l'annonce.

Voici la réponse reçue ce matin lundi 26/11 :

Bonjour,

Merci pour votre message.

Nous avons été sollicité pour cette offre par un des syndicats de traducteurs.

Nous avons immédiatement contacté l'agence ANPE qui gère cette offre afin de la retirer le plus rapidemen
... See more
J'ai envoyé un mail à l'ANPE dès que j'ai lu ce message en utilisant le service "contact" du site avec la référence de l'annonce.

Voici la réponse reçue ce matin lundi 26/11 :

Bonjour,

Merci pour votre message.

Nous avons été sollicité pour cette offre par un des syndicats de traducteurs.

Nous avons immédiatement contacté l'agence ANPE qui gère cette offre afin de la retirer le plus rapidement possible de l'affichage.

Compte tenu de la gestion d'anpe.fr, cette offre ne sera plus affichée dès demain.

Cordialement,
Collapse


 
Eve-Lyne
Eve-Lyne  Identity Verified
Local time: 01:20
German to French
+ ...
Bonne à rien... Dec 3, 2007

Je ne savais pas que la traduction était incluse dans les "services domestiques"! C'est vraiment n'importe quoi. La honte.

Excellente idée d'avoir transmis l'annonce au Canard enchaîné.


 
Isabelle Freudenreich
Isabelle Freudenreich  Identity Verified
France
Local time: 01:20
German to French
+ ...
Dans la série "nouveaux métiers"... Dec 3, 2007

Dans la série "nouveaux métiers", on ne fait pas beaucoup mieux.
Je viens de tomber sur cette information.
Comme vous tous je me demande s'il faut rire ou pleurer.
L'un d'entre vous sait-il si cette bévue de l'ANPE a donné lieu a un article?? Je serais heureuse de le lire.
Isabelle


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:20
English to French
TOPIC STARTER
eh si ! Dec 3, 2007

Eve-Lyne wrote:

Je ne savais pas que la traduction était incluse dans les "services domestiques"! C'est vraiment n'importe quoi. La honte.

Excellente idée d'avoir transmis l'annonce au Canard enchaîné.



D'après ce lien, les traducteurs sont classés dans la catégorie auteurs/écrivains du secteur "services à la personne" http://www.servicesalapersonne.gouv.fr/spip.php?rubrique22&id_article=153


Quant au Canard enchainé, aucune de mention de cette histoire dans le numéro de cette semaine


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:20
French to German
+ ...
Offre d'emploi ordinaire Dec 3, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Que tout le monde se rassure, je n'ai posté cette annonce que pour voir si vous auriez les mêmes réactions que moi et pour rallonger (encore!) la liste des offres d'emploi dégradantes pour notre profession...

Dégradantes ou simplement... ordinaires, puisqu'il est courant en RP de trouver des 'agences de traduction' qui entendent payer leurs traducteurs à 1.500 EUR bruts par mois pour 40 heures. Entendons-nous bien, il s'agit là d'un maximum.

Faites le calcul : 1.500/160 = 9,375 EUR brut * 0.77 >>> environ 7,22 EUR net par heure ou 1.155 net par mois.

On ne dit pas toujours si les chèques ou tickets restaurant sont fournis...

So whassup, folks? You must work more in order to earn more!

[Edited at 2007-12-03 16:55]

[Edited at 2007-12-03 16:56]


 
Thierry Renon
Thierry Renon  Identity Verified
France
Local time: 01:20
Member (2005)
English to French
+ ...
Expérience exigée... Dec 5, 2007

Un à deux ans dans la traduction de romans !!!

Mais si l'on n'est pas très bon en repassage, ça ne fait rien ?
Par contre, j'ai une maîtrise de Shopping, option passage rapide en caisse.

Oui, mieux vaut en rire qu'en pleurer, mais ça montre à quel point les gens connaissent mal le métier de traducteur. Quelqu'un à qui je parlais récemment m'a dit "ah oui, mais vous avez les logiciels de traduction maintenant" (style Systrans ou les outils offerts sur Goog
... See more
Un à deux ans dans la traduction de romans !!!

Mais si l'on n'est pas très bon en repassage, ça ne fait rien ?
Par contre, j'ai une maîtrise de Shopping, option passage rapide en caisse.

Oui, mieux vaut en rire qu'en pleurer, mais ça montre à quel point les gens connaissent mal le métier de traducteur. Quelqu'un à qui je parlais récemment m'a dit "ah oui, mais vous avez les logiciels de traduction maintenant" (style Systrans ou les outils offerts sur Google, etc.)

Merci pour cette perle Stéphanie !
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:20
English to French
TOPIC STARTER
Charlie Dec 6, 2007

L'annonce fait l'objet d'un article dans Charlie Hebdo, intitulé "Intellos : devenez aussi femme de ménage!"


(Ai-je le droit de publier un extrait sur ce site?)


 
Veronica Coquard
Veronica Coquard
France
Local time: 01:20
French to English
+ ...
Pas surprenant Dec 6, 2007

ScottishWildCat wrote:

Dégradantes ou simplement... ordinaires, puisqu'il est courant en RP de trouver des 'agences de traduction' qui entendent payer leurs traducteurs à 1.500 EUR bruts par mois pour 40 heures. Entendons-nous bien, il s'agit là d'un maximum.

Faites le calcul : 1.500/160 = 9,375 EUR brut * 0.77 >>> environ 7,22 EUR net par heure ou 1.155 net par mois.


Hé oui, pour ceux qui travaillent en tant qu’indépendant, c'est peut-être choquant : Le salaire moyen d'un traducteur (salarié) en France est comparable avec le salaire d'un secrétaire bilingue... Le SMIC, voir guère plus. De mon point de vue, cela en dit plus long sur le pouvoir d'achat en France que sur notre profession. Je rajoute que, bien que je plaigne ces salariés d'une certaine manière, il y a d'autres domaines plus ou moins intellectuelles et pour lesquels il faut être tout aussi qualifié, dont le salaire débutant est tout aussi pathétique.

Je connais une traductrice (on va l'appeler Mme X) qui, pour se soulager de son trop-plein de clients après 15 ans de carrière très bien menés, a embauché, au SMIC, une traductrice débutante qui travaille à la maison de Mme X et qui bénéficie de sa formation (et parfois de sa bonne cuisine). Au début j'ai été étonnée que cette personne accepte de travailler pour le SMIC, mais comme elle a plus le sens des mots que des affaires, cela la convienne. Elle n’aurait pas pu se défendre en tant qu’indépendante, selon Mme X. Puis il y a certains avantages à son choix : régularité, sécurité, pas de questionnement ou de doute, pas de longues nuits stressantes devant l'écran d’ordinateur à se tirer les cheveux.

Quoi qu’il en soit, ne mélangeons pas ces différents sujets : un poste salarié au SMIC (acceptable à qui l'accepte - après tout, il faut manger) et le ton insultant (et, selon moi, sexiste) d'une annonce postée par une personne manquant de respect pour la profession. Dans le premier cas, chaque acteur assume les enjeux de sa décision. Dans le deuxième, on peut être révolté.


[Edited at 2007-12-06 14:45]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 01:20
German to French
+ ...
Cela ne coûte que 2 EUR Dec 6, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

L'annonce fait l'objet d'un article dans Charlie Hebdo, intitulé "Intellos : devenez aussi femme de ménage!"


(Ai-je le droit de publier un extrait sur ce site?)



Tu peux citer en n'oubliant pas de préciser que l'entête des pages 4-5 "cite" le président qui va "libérer le travail" ...

Bon, pour 2 euros, je conseille l'acquisition de cette livraison dont la une mérite d'être dans toute bonne maison qui se respecte ... comme pour les caricatures ...

Bonne lecture !

OM


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:20
English to French
TOPIC STARTER
Le Canard aussi Dec 12, 2007

Ce mercredi c'est le Canard enchainé qui mentionne l'annonce dans la rubrique COUAC (page 4) sous le titre "cherche esclave bac+10 "

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 01:20
German to French
+ ...
On est très mal ... quand c'est signé Barré ... Dec 13, 2007

Stéphanie Soudais wrote:

Ce mercredi c'est le Canard enchainé qui mentionne l'annonce dans la rubrique COUAC (page 4) sous le titre "cherche esclave bac+10 "



Le modèle d'aspirateur est à conseiller en ces temps de faites !

Mais, je découvre page 5 un monument dans la rubrique ZigZag : "De mal empire"

Au kiosque, c'est moins cher que Charlie !

OM


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

offre ANPE : cherche traducteur littéraire






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »