Mobile menu

prestations à l\'étranger
Thread poster: Jean-Christophe Helary

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 21:40
Japanese to French
+ ...
Mar 3, 2003

Bonjour, j\'utilise ce forum pour la première fois.



Je suis français résident au Japon depuis 6 ans et une partie de mes revenus provient de mon travail d\'interprète traducteur.



Il m\'est arrivé récemment d\'être solicité par des entreprises françaises pour des prestations au Japon.



Quelle est la forme que peuvent prendre ces prestations ?



Je suis indépendant au Japon et à part un compte en banque, je n\'ai pas de présence légale en France.



Avez vous des conseils ?



Sincèrement,



Jean-Christophe Helary
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 14:40
French to English
C'est le pays de résidence qui compte... Mar 3, 2003

Je suis de nationalit√© am√©ricaine, mais mon mari est fran√ßais et nous avons pass√©s 4 ann√©es en Turquie. Les revenus de mon mari n\'√©taient pas imposables en France, mais je ne sais pa s\'il faut remplir une d√©claration ou pas...dans notre cas c\'√©tait non, mais il vaut mieux v√©rifier aupr√®es des imp√īts...



www.impots.gouv.fr



Bonne chance!



Sara
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 14:40
English to French
travail indépendant Mar 3, 2003

Bonjour,

J\'ai une question ; Vous payez vos impots dans quelle pays depuis 6 ans ?



Si c\'est au japon (ce qui semblerai normal si vous y vivez depuis 6 ans), vous devez voir avec les status de travail japonnais. Je ne connais pas les statuts existants.



Si c\'est en France, vous pouvez créer une société sous la forme d\'une micro-entreprise, au début.



Ce statut, créer il y a 2 ou 3 ans, permet de travailler en payant moins de charge et sans avoir besoin d\'établir un bilan en fin d\'année. Il n\'est valable que si vous faites un chiffre d\'affaire brut de moins de 175.000 francs par an (Je sais je suis resté aux Francs)



Tout ce que vous aurez à faire, c\'est tenir un cahier avec vos dépenses, avec les justificatifs et avec vos rentrées (et les factures correspondantes).



Vous pouvez ainsi effectuer vos travaux en tant que traducteur indépendant. Vous pourrez établir vos factures comme tout traducteurs. La société de traduction française ne pourra simplement pas déduire la TVA car en tant que micro-entreprise vous n\'y serez pas assujettie.



Pour vous inscrire, contactez un centre URSSAF en France puis demandez le formulaire d\'inscription \"P0\" (P Zéro)



Voilà, et puis si vous dépassez 175.000 francs vous prendrez simplement le statut de profession libérale avec la TVA, le bilan et tout le tout le bazar.



J\'ai commencé comme cela comme beaucoup de traducteurs je pense.



Amicalement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 21:40
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 4, 2003

Merci de vos réponses. Je vais rentrer en contact avec les organismes nécessaires pour avoir plus d\'informations.



Sincèrement,



Jean-Christophe Helary


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:40
French to English
Fa√ģtes quand m√™me attention Mar 4, 2003

Quote:


On 2003-03-04 00:14, suzume wrote:

Merci de vos réponses. Je vais rentrer en contact avec les organismes nécessaires pour avoir plus d\'informations.



Sincèrement,



Jean-Christophe Helary





Pour les organismes fran√ßais, une fois que vous y √™tes affich√©, vous devenez redevable pour des tonnes de charges. Attention. Je suis presque certaine que votre pays de r√©sidence d√©termine tout et que vous avez tout int√©r√™t √† g√©rer tout l√† o√Ļ vous √™tes.



Nikki

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

prestations à l\'étranger

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs