Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Record battu!
Thread poster: ckatsidonis

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:34
English to French
+ ...
Mar 3, 2003

Allez voir cette offre apparue ce matin sur ProZ... Là, on bat tous les records...



http://www.proz.com/job/32726



Où va-t-on...



Charalambos





Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 22:34
French to English
Qui est le demandeur? Mar 3, 2003

...et en plus on ne sait strictement rien sur l\'auteur de cette demande.



Et je vois qu\'une offre a deja ete faite...esperons que ce n\'est pas une offre serieuse mais un rappel sur les tarifs corrects pour ce genre de travail.



(desloee pour le manque d\'accents)



Sara
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Bouyssès  Identity Verified
France
Local time: 22:34
Italian to French
Oui, ils exagèrent... Mar 3, 2003

J\'ai répondu en disant que je serais intéressée mais à un tarif et avec des délais décents. Non mais !
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Exactement ce que j'ai fait. Mar 3, 2003

Quote:


On 2003-03-03 11:08, figolu wrote:

J\'ai répondu en disant que je serais intéressée mais à un tarif et avec des délais décents. Non mais !







Nathalie, je lui ai aussi écrit en lui disant que s\'il voulait un traducteur professionnel, il devrait payer le prix. S\'il reçoit des tas de courriels du genre, je suppose qu\'il comprendra...



Ciao



Charalambos

[ This Message was edited by:on2003-03-03 11:46]

Direct link Reply with quote
 

Nathalie Bouyssès  Identity Verified
France
Local time: 22:34
Italian to French
Bien joué ! Mar 3, 2003

Mais j\'ai bien peur qu\'il trouve quand même preneur, hélas...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:34
English to French
Un typo ? Mar 3, 2003

Je l\'espère du moins, mais selon toute prévisions, le chiffre est de 0,03 et c\'est loin d\'être glorieux, surtout pour un travail urgent.



J\'ai rédigé une réponse comme suit:



\"Dear Mr Ousmane Kane,



The price you mentioned can not be but a typo, and I would like very much you to confirm the fact and reassure the many translators wondering about this insane offer on different forums.



If you are not familiar with translation prices, please understand that you are asking professional translators in expensive countries to take on, a rush basis, a good week\'s production (7 days at 9 hours per day at least) for $60.



Reasonable prices for the work you are asking would be between $1600 and $2200.



If what you are looking for is machine translation (translations done by a software) I suggest you check out machine translation softwares on the net.



The cheapest can indeed be purchased at about $60. Machine translations are laughable at best, but that’s all your money can buy.



Regards,

etc.\"



I guess it all depends on how many replies with mention of the proper prices. If a guy receive over 10 such replies, chances are he will start to understand that he might have slightly underestimated the going prices.



Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 22:34
Member (2002)
English to French
honteux Mar 3, 2003

Ce type d\'annonce se banalise sur Proz et malgré la colère des traducteurs, elles continuent à être diffusées sans vergogne....

Je crois que je préfère faire des heures de ménage plutôt que de travailler à ce tarif et pourtant je déteste le ménage;=)


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
franchement, c'est incompréhensible Mar 3, 2003

Quote:


On 2003-03-03 12:35, GILOU wrote:

Ce type d\'annonce se banalise sur Proz et malgré la colère des traducteurs, elles continuent à être diffusées sans vergogne....

Je crois que je préfère faire des heures de ménage plutôt que de travailler à ce tarif et pourtant je déteste le ménage;=)





C\'est tout à fait dingue. Une heure après la fameuse \"offre\" à 0,003 USD, apparaissaient une autre à 0,4 USD par mot(je n\'avais jamais vu un tel tarif!) pour une traduction du grec au français... les disparités sont incroyables.



Je n\'en reviens pas.



Charalambos

Direct link Reply with quote
 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 22:34
English to French
triste record... Mar 3, 2003

Dès que j\'ai vu ça, j\'ai été lui expliquer ma façon de penser.



(http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9061&forum_id=25)



Je vous conseille d\'en faire tous autant. Même si ProZ ne veut pas officiellement filtrer ce genre de choses, ce n\'est pas une raison pour se laisser faire !



/mode imitation ON

Camarades traducteurs, on vous exploite, on vous spolie...

/mode imitation OFF



C\'est malheureusement un triste record.



Denis Hay


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 22:34
English to French
+ ...
Il a aussi reçu mon mail... Mar 3, 2003

Alors là!!! Chapeau bas! Du jamais vu! Digne du Guiness des Records!

Je lui ai également envoyé un mail en lui annonçant MES tarifs. J\'attends sa réponse avec impatience.

Effectivement, on peut lui proposer également de lui faire un café et de lui laver son petit linge...

Tiens, d\'ailleurs, ça me rappelle que je dois payer ma femme de ménage (qui ne travaille pas à ce tarif, loin de là!!!)

Allez, hauts les coeurs!


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:34
Member
English to French
Attendez-moi ! Mar 3, 2003

Il s\'en passe des choses de l\'autre côté de l\'Atlantique pendant que les Canadiens dorment du sommeil du juste.



Je partage votre désarroi face à ce genre de travail.



Mais, si notre objectif est d\'éduquer les demandeurs, il faut faire attention de ne pas s\'abaisser à leur niveau en répondant avec des insultes à des tarifs insultants. Prenez une grande respiration avant d\'écrire, prenez le temps de vous relire... Une vingtaine de lettres posées auront beaucoup plus d\'impact que des propos écrits sous le coup de la colère.



J\'aimerais ajouter que ce phénomène n\'est pas particulier à ProZ.com. J\'ai reçu dernièrement une offre à 1 cent du mot d\'un site concurrent. Ce problème préoccupe beaucoup les modérateurs et des palliatifs sont à l\'étude, mais je ne peux pas vous en dire plus pour l\'instant.



En bref, un ton civilisé, un peu de patience et Gilles ne sera pas obligé de se transformer en petite fée du logis.



John

[ This Message was edited by:on2003-03-05 19:12]


Direct link Reply with quote
 

Jeremy Smith  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
French to English
+ ...
note the sender's email address Mar 3, 2003

L\'emetteur de cette \"offre\" a envoyé sa demande en utilisant une adresse gratos Yahoo. Meme si le tarif proposé était raisonable, je ne lui contacterais pas.

Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
J'ai aussi répondu... Mar 3, 2003

Très poliment mais annonçant fermement mon tarif. Il reste une possibilité (même si elle est faible) que cette personne n\'ait pas un besoin habituel de traduction, et n\'ait pas du tout réalisé à quoi ça correspond.



Bon Gilles si tu veux t\'occuper de la pile de repassage en retard qui s\'entasse dans ma lingerie, c\'est quand tu veux. 0.08 par torchon ça te va ?



Florence


Direct link Reply with quote
 

Céline Graciet
Local time: 21:34
English to French
Non mais ! Mar 3, 2003

Salut Charalambos, il semble que nous ayons tous les deux piqué une colère à peu près au même moment ce matin ! Moi aussi j\'ai envoyé un email avec mon CV à ce petit plaisantin en disant que le tarif mentionné était sans doute le résultat d\'une erreur. On verra la réponse...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tellement gros Mar 3, 2003

que je ne le voyais pas.



Quand j\'ai lu ton message \"record battu\", Charalambos, je me suis dit qu\'on avait vu pire, 0,02.



Ce n\'est qu\'après avoir vu les autres commentaires que je me suis frotté les yeux.

Dingue !









Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Record battu!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs