Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ça y est ! On nous prend vraiment pour des *******s !
Thread poster: Céline Graciet

Céline Graciet
Local time: 11:05
English to French
Mar 3, 2003

Vous avez vu cette annonce ????? On atteind le fin fond du fin fond du ridicule. J\'ai bien envie de lui envoyer un message lui disant que j\'accepte de la faire pour $0.003 (sic) et qu\'en prime je suis prête à lui offrir mon appartement et tout ce qu\'il contient pour le remercier d\'un tel privilège.





Screenplay Translation





English>French







Translation of a screenplay from English to French is URGENTLY needed. High proficiency in both languages required. Document has 65 pages and 20,000 words. Will pay US$.003 per word. Interested parties may write to ousmanekane1@yahoo.com to receive a sample.



Pricing:



0.00 USD per word (0.0 GBP)

Will pay by Check from US bank or international Money Order


Direct link Reply with quote
 

Mike Osman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:05
Member (2013)
English to Somali
+ ...
Mais c'est pareil ds ttes les annonces Mar 3, 2003

Mais Céline c\'est pareil ds ttes les annonces de Proz.

Ç\'est tt ce que je vois depuis j\'ai joint Proz. Et quoi de plus je ne suis pas le mieux placé pour me plaindre car je ne possède pas le meilleur portofolio.

Et je suis vraiment surpris que ceraines personnes biddent sur ces jobs, je serais vraiment dégouté si ces collegues sont les plus qualifiés.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:05
English to French
Votre appart Mar 3, 2003

Quote:


On 2003-03-03 10:41, celineg wrote:

Vous avez vu cette annonce ????? On atteind le fin fond du fin fond du ridicule. J\'ai bien envie de lui envoyer un message lui disant que j\'accepte de la faire pour $0.003 (sic) et qu\'en prime je suis prête à lui offrir mon appartement et tout ce qu\'il contient pour le remercier d\'un tel privilège.





Screenplay Translation





English>French







Translation of a screenplay from English to French is URGENTLY needed. High proficiency in both languages required. Document has 65 pages and 20,000 words. Will pay US$.003 per word. Interested parties may write to ousmanekane1@yahoo.com to receive a sample.



Pricing:



0.00 USD per word (0.0 GBP)

Will pay by Check from US bank or international Money Order





Y a deux threads pour cette annonce

Pour ce qui est de votre appart, si il n\'en veut pas, je veux bien prendre, mais vous avez intérêt à faire le ménage avant.



En fait, comme c\'est vraiment ridicule, j\'ai presque pensé à prendre le job, et à ne pas le faire, en repoussant sans cesse la date, juste histoire de faire comprendre à notre oppresseur pressé que l\'esclavage ne marche pas très bien comme système.



Mais bon, pour ça il faut mentir, et comme je tiens à ma parole...

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 12:05
Member (2002)
English to French
d'accord avec toi Mar 3, 2003

Celine, tu as raison de réagir face à des tarifs aussi misérables. J\'ai souhaité que ces annonces soient squashées mais bon, il semble que ce soit tombé dans l\'oreille d\'un sourd...

Direct link Reply with quote
 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 12:05
English to French
Hehe... Mar 3, 2003

Bienvenue au club...



Je ne me suis pas privé de lui répondre en lui indiquant que s\'il comptait trouver un VRAI traducteur professionnel à ce prix, il se mettait le doigt d\'ans l\'oeil jusqu\'au ... biiiiip (censure).



C\'est vrai que cette vague d\'offres ridicules et insultantes pour la profession commence à être énervantes pour rester poli.



Je pense que plus on sera nombreux à leur faire ce genre de remarques, plus vite ça fera passer le message. Je lui expliqué qu\'à ce tarif là, une femme de ménage gagne largement 10 fois plus !



Denis Hay


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:05
English to French
+ ...
Moi aussi Mar 3, 2003

J\'ai également réagi en faisant remarquer qu\'un professionnel n\'accepterait surement pas de travailler à ce tarif...



Ma réaction a été identique à celle de Céline Graciet vu que j\'ai immédiatement ouvert une autre conversation sur ce forum (\"Record Battu!\") avec le même sujet.



0,003 USD! C\'est tout simplement insultant.



Bonne journée à tous.



Charalambos


Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 06:05
Member
French to English
Too funny Mar 3, 2003

Quote:


On 2003-03-03 10:41, celineg wrote:

Vous avez vu cette annonce ????? On atteind le fin fond du fin fond du ridicule. J\'ai bien envie de lui envoyer un message lui disant que j\'accepte de la faire pour $0.003 (sic) et qu\'en prime je suis prête à lui offrir mon appartement et tout ce qu\'il contient pour le remercier d\'un tel privilège.





I tried to submit a bid at their rate and said I would be pleased to provide a translation produced by Systran -- no guarantee of quality -- output at the customer\'s risk, but the system would not let me submit the bid because it is below my minimum



Ridiculous!!!!



Karin

Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 06:05
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Faute de frappe? Mar 3, 2003

Ils ont sûrement voulu dire 0,03 du mot.... infiniment mieux



Répondons en masse!!! si le système ne nous permet pas de le faire, comme l\'a constaté Karin, on peut tjrs se servir de leur adresse e-mail (et on sait ce que ça donne, des adresses yahoo, hotmail et du genre)...

[ This Message was edited by:on2003-03-03 14:18]


Direct link Reply with quote
 

Sue Crocker  Identity Verified
Canada
Local time: 07:35
French to English
minimum rate per word Mar 3, 2003

I think the site should impose a minimum rate per word for job posters. If the rate that they offer to pay falls below that rate, then the job offer is blocked. I\'m sure there would be some technical obstacles to overcome, however I feel that this issue is of the utmost importance to all translators and that a solution should be found if at all humanly possible. Job posters need to get the message that translation highly skilled work and that .03 $ per word doesn\'t come anywhere near to a decent rate of pay for the service requested.

Sue Crocker


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 12:05
English to French
Prix à la c.... Mar 3, 2003

Salut,



Un collègue de plus qui a répondu à ce personnage qu\'il fallait revoir son tarif en lui demandant si pour lui la qualité était plus importante que le prix...



Je me joins à vous. Il est vrai que depuis début 2003 je trouve que toutes les offres ont ce tarif scandaleux. Surtout que 0.03 $ en ce moment c\'est l\'équivalent de 0.02€



Mais où va le monde ????????????????



Ce qui me désole, c\'est qu\'il a de grandes chances de trouver un gars qui va faire le travail parce qu\'il a besoin de travailler et qu\'il n\'a plus le choix...



A plus,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 06:05
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Je ne crois pas, Olivier Mar 3, 2003

Quote:


On 2003-03-03 19:33, NeoService wrote:

Salut,



Ce qui me désole, c\'est qu\'il a de grandes chances de trouver un gars qui va faire le travail parce qu\'il a besoin de travailler et qu\'il n\'a plus le choix...



A plus,

Olivier





J\'ai des doutes que c\'est ce qui va se passer. Travailler une semaine entière pour 60 US? Naaahhhh.... au moins un plongeur de restaZurant gagnerait le double, et il est nourri en plus....

Amitiés

N.

Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 12:05
English to French
20.000 X 0.03 = ....... 600 Mar 3, 2003

Bonjour Nancy,



20,000 mots à 0.03 USD cela fait 600 dollars la semaine d\'après ma calculette. je pose le 1 je retiens 2...



Maintenant peut etre que me trompe, mais je crois qu\'à ce tarif certain pourraient vouloir le faire. Des personnes qui n\'ont pas bossé depuis longtemps ou simplement des traducteurs qui bossent au black et qui n\'ont pas de charge à payer ou qui sont dans des pays où les charges sont tellement faibles qu\'ils peuvent se le permettre etc...



Je ne m\'étonne plus de rien en ce moment.



Maintenant il est clair que je ne souhaite pas du tout que cette personne trouve un preneur à son offre afin que les tarifs des différents clients potentiels soient revus à la hausse.



D\'ailleurs j\'attend toujours une réponse de sa part.



Qui vivra verra....

Olivier



(PS: désolé pour le manque d\'accent circonflexe)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Non, Olivier Mar 3, 2003

Nancy a fait le bon calcul et il t\'est arrivé la même chose qu\'à moi : nos yeux ont refusé de voir qu\'il s\'agissait de 0,003 et non pas 0,03 !

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 12:05
English to French
+ ...
J'ai eu une réponse... Mar 4, 2003

Réponse à mon mail: Leur budget ne leur permet pas d\'offrir davantage...



A bon entendeur......


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 12:05
English to French
Photos Mar 4, 2003

OUPS. J\'aurai aimé prendre une photo de ma tete lorsque j\'ai réalisé que c\'était 0.003 USD.



Désolé Nancy tu avais raison.



J\'ai reçu une réponse du \"client\".



\"Thank you for your interest in our translation offer.

Unfortunately, due to our limited budget, we cannot

accept your rates.



Thank you\"



J\'espère qu\'il n\'a pas trouvé. Je n\'ai pas fait attention si l\'offre avait été fermée ou non.



Olivier


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ça y est ! On nous prend vraiment pour des *******s !

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs